Nadin-ka:
27.04.17 00:11
Гийом Аполлинер ТЕРЦИНЫ ДЛЯ ВАШЕЙ ДУШИ
У вас душа - дитя: ее бы укачать,
Я слишком во плоти для этого фантома,
Чуть что готового исчезнуть, замолчать;
Я был бы рад воспеть с искусством Хризостома
Всю вашу красоту, чья видимая часть
И то загадочна, и то полузнакома.
Она как монастырь, в котором дремлет страсть, -
Нужна особенная хитрость, непростая,
Чтобы открыть врата и в монастырь попасть.
Один предложит вам сокровища, желая
Вас ими приманить и внутрь войти скорей;
Потом другой вскричит с коварством: "Обожаю
Закаты, вечера, покой монастырей,
Где отзвук слышится, как память, протяженный..."
Но будет попусту стучаться у дверей.
У вас душа нежна и пахнет анемоной,
У вас душа хмельна, как поцелуй в огне,
У вас душа - лазурь воды незамутненной;
Я знаю, аромат растает как во сне,
Похитят поцелуй, что драгоценней клада,
И зачерпнут воды - я знаю, в глубине
Таятся, скрытые, и нежность, и прохлада.
О, быть на берегу, склоняясь, как цветок,
Над этим озером, - ну что еще мне надо?
Дитя, у вас душа - инфанта: видит Бог,
Ей тяжела парча, ей сон глаза туманит,
Ей хочется поспать, малышке, под шумок.
Дитя, у вас душа - инфанта: так и тянет
Ее под сень ветвей, где отдыхает знать;
Дитя, у вас душа властительницей станет.
У вас душа - дитя: ее бы укачать.
...
Nadin-ka:
28.04.17 11:01
Бертольд Брехт ОДНО ПРОШУ: НЕ ИЗБЕГАЙ МЕНЯ
Одно прошу: не избегай меня.
Твое рукопожатье — мне отрада.
Ты стал глухим? Тебя мне слышать надо.
Ты стал немым? Твой дух — моя броня.
Ты стал слепым? К себе в поводыри
Прими меня, твоим я буду взглядом.
Позволь, как прежде, быть с тобою рядом,
Как прежде, мне доверье подари.
Не говори: «Я ранен, я калека!»
Поддержки не чурайся, как чумы.
Неверье недостойно человека.
Тот несвободен, кто другому нужен.
Я без тебя во мраке безоружен.
Но я не только я. Я — это мы.
Перевод Е. Эткинда
...
Nadin-ka:
30.04.17 11:33
Немного юмора
Сэр Вильям Давенант ПЕСНЯ
Воспрянь от сна, моя краса!
Воспрянь и приоткрой
Свои прекрасные глаза:
Один, потом второй.
Встречай зевотой новый день,
Умыться не забудь,
Сорочку чистую надень
И сверху что-нибудь.
Ты ночь спала, моя любовь,
Зачем же спать и днём?
Уже воспел свою морковь
Разносчик под окном,
Судачат девы у ворот,
Торгует хлебопёк,
Малец хозяину несёт
Начищенный сапог…
Воспрянь! Уж завтрак на столе:
Лепёшки ждут, мой свет,
Овсянка жидкая в котле -
Её полезней нет.
А коли портит аппетит
Тебе вчерашний хмель,
Отлично силы подкрепит
С утра целебный эль.
Перевод с английского Марины Бородицкой
...
Nadin-ka:
05.05.17 13:11
Альфред Теннисон КОРОЛЕВА МАЯ
Мама, рано, очень рано завтра дочку разбуди -
Завтра будет день счастливый, завтра радость впереди:
Нету дня в году чудесней, веселее нету дня:
Королевой мая, мама, завтра выберут меня.
Много черных глаз в округе, но моих яснее нет.
Хороши и Клэр, и Мэри, есть и Марджори, и Кэт.
Но - твердят - малютка Элис расцвела, красой маня…
Королевой мая, мама, завтра выберут меня.
Мама, сплю я крепко-крепко, так что, мама, ты смотри,
Разбуди меня пораньше, лишь забрезжит свет зари.
Надо мне набрать букетов на лужайке у плетня:
Королевой мая, мама, завтра выберут меня.
Угадай, кто первым встретил меня утром за мостом?
Робин ждал меня в тенечке под ореховым кустом.
Не забыл он, как вчера я хмурилась, его дразня, -
Королевой мая, мама, завтра выберут меня.
Мама, я была вся в белом, в белом с головы до пят,
Проплыла, как призрак, мимо, не заметив его взгляд.
Говорят, мол, я жестока - не страшна мне болтовня:
Королевой мая, мама, завтра выберут меня.
От любви - твердят - он чахнет, только мне его не жаль.
У него разбито сердце, ну а мне что за печаль?
Парни бравые сбегутся, красоту мою ценя, -
Королевой мая, мама, завтра выберут меня.
Мама, вместе с крошкой Эффи завтра тоже приходи,
Как я стану королевой, мама, завтра погляди.
Соберется вся округа в честь торжественного дня.
Королевой мая, мама, завтра выберут меня.
Ветви жимолости свили нам беседку у ворот,
Сладкий запах горицвета над полянами плывет,
А калужница - как брызги золотистого огня.
Королевой мая, мама, завтра выберут меня.
Мама, ветерки гуляют над притихшею травой,
И сияют ярче звезды в небесах над головой.
Небо завтра будет ясным, радость праздника храня.
Королевой мая, мама, завтра выберут меня.
Завтра, мама, дол зеленый будет свежестью омыт,
Первоцветы запестреют на холмах среди ракит,
Заблестит под ярким солнцем речка, весело звеня,
Королевой мая, мама, завтра выберут меня.
Так что, мама, очень рано завтра дочку разбуди -
Завтра будет день счастливый, завтра радость впереди:
Завтра будет день чудесный - нету радостнее дня:
Королевой мая, мама, завтра выберут меня.
Перевод М. Виноградовой
...
Nadin-ka:
06.05.17 21:03
Огюст Барбье ВИДИМОСТЬ
Не всегда у волны, неуемной и бурной,
Наиболее мутны струи,
Не всегда небосвод беспредельно лазурный
Исполняет посулы свои.
Не всегда у цветка, что пестрее денницы, -
Изощренней других аромат,
Не всегда большекрылые мощные птицы
Выше малых пичужек летят.
Не всегда человек, беспрерывно скорбящий,
Паче многих судьбой обделен,
Не всегда и повеса, людей веселящий,
Наименее строг и умен.
Не всегда в богомолье души исступленной
Пламень истинной веры сокрыт,
Не всегда многословный и томный влюбленный
Настоящее чувство таит.
...
Fantastic Lady:
07.05.17 14:51
Франсуа Коппе «Гороскоп»
Перед гадальщицей две девушки стояли.
Старуха сумрачно глядела в их черты,
Меж тем как старые костлявые персты
Колоду грязных карт, шурша, перебирали.
И были девушки свежи, как утро мая.
Одна, как анемон, другая - пышный мак;
Одна - цветок весны, другая - летний злак.
Они стоят, судьбу у старой вопрошая.
- Вся в тяжких горестях жизнь протечет твоя. -
Сказала старая брюнетке горделивой.
А та в ответ: «Но им любима буду я?»
- О, да! - Так ты лгала. «Я буду тем счастливой!»
- А ты и без любви взаимной будешь жить, -
Сказала вещая блондинке молчаливой.
А та в ответ: «Сама я буду ли любить?»
- О, да! - «А если так, то буду я счастливой!..»
...
Nadin-ka:
07.05.17 16:37
Фернандо Пессоа ОТРАДЕН ДЕНЬ, КОГДА ЖИВЕШЬ
Отраден день, когда живешь
Дневным отрезком,
И свод небес вдвойне пригож
Лазурным блеском.
Но синева, явясь тебе,
Лишь боль умножит,
Коль место ей в твоей судьбе
Найтись не может.
Ах, если б зелень дальних гор,
Поля и реки
Вобрать и в сердце и во взор,
Вобрать навеки!
Но время обрывает нить
Как бы невольно.
Пытаться миг остановить -
Смешно и больно.
Лишь созерцать, как хороши
Лазурь, дубрава -
Кто не отдаст своей души
За это право?
Перевод Е. Витковсого
...
Nadin-ka:
10.05.17 12:01
Сильвия Платт Одно стихотворение - три разных перевода
Пастораль
Глаза закрою – сгинет белый свет,
Глаза открою – все родится вновь.
(Тебя на свете не было и нет.)
От звезд остался красно-синий след,
И небо наполняет чернота:
Глаза закрою – сгинет белый свет.
Я вспоминаю свой давнишний бред –
Как ты пришел, меня заколдовал,
Безумно пел, безумно целовал.
(Тебя на свете не было и нет.)
Бог рухнет с неба, ад сойдет на нет;
Ни ангелов, ни демонов:
Лишь я
Глаза закрою – сгинет белый свет.
Вернешься ты, а я, прождав сто лет,
Забуду имя, глаз забуду цвет.
(Тебя на свете не было и нет.)
Мне б журавлям отдать свою любовь, –
Ведь по весне они курлычут вновь.
Глаза закрою - сгинет белый свет.
(Тебя на свете не было и нет.)
Перевел Сергей Аркавин
***
Безумная песнь о любви
Глаза закрою, и умрет Земля.
Глаза открою, и воскреснет вновь.
Наверно, я придумала тебя.
Танцует красно-синяя звезда,
А надо мной чернеет пустота.
Глаза закрою, и умрет Земля.
Наверно, я придумала тебя.
Тогда мне снилось, ты любил меня,
Пел серенады и безумно целовал.
(Наверно, я придумала тебя.)
Но с неба рухнул Бог, и адский пламень угасал,
Исчезли ангелы и демоны, осталась только я.
Глаза закрою, и умрет Земля.
Тогда мечтала, ты придешь ко мне,
Но я старела и забыла о тебе.
(Наверно, я придумала тебя.)
Мне полюбить бы надо журавля,
Он хоть весной вернется вновь.
Глаза закрою, и умрет Земля.
Наверно, я придумала тебя.
Перевела Игнатова Оксана
***
Любовная песня безумной девчонки
Глаза закрою - мир умрет тотчас.
Я поднимаю веки - все по-новой.
(Мне кажется, я выдумала Вас).
Танцуют звезды сине-красный вальс
Под беспросветным сумрачным покровом.
Глаза закрою - мир умрет тотчас.
Я к нежным поцелуям, блеску глаз
И к песням под луной была готова.
(Мне кажется, я выдумала Вас).
И Бога нет, и адский жар угас,
Исчезли ангелы и демоны. И снова
Глаза закрою - мир умрет тотчас.
Мне грезились обрывки Ваших фраз.
Я выросла и позабыла слово.
(Мне кажется, я выдумала Вас).
Влюбиться в птицу грома - в самый раз,
Весной она уже не так сурова.
Глаза закрою - мир умрет тотчас.
(Мне кажется, я выдумала вас).
Перевел Алексей Костричкин
...
procterr:
12.05.17 12:35
Роберт Фрост
ДРУГАЯ ДОРОГА
Скрещенье тропинок в осеннем лесу,
Когда б раздвоился, я выбрал бы обе,
А так — словно держишь судьбу на весу,
Стоишь и глядишь сквозь сухую листву
На ту, что теряется в темной чащобе.
Я выбрал другую, — она посветлей,
И мне показалась еще нелюдимей,
Приятней на вид и трава зеленей;
Хотя для того, кто проходит по ней,
Отличия вряд ли уже различимы, —
Их, если и были, укрыл листопад,
Еще не примял его грубый ботинок.
О, если бы снова вернуться назад!
Но вряд ли решусь на сердечный разлад,
На зов и соблазны бегущих тропинок.
Со вздохом припомню, годы спустя,
Как чаша весов в равновесье застыла:
Тропинки скрестились в лесу, и я —
Пошел по заброшенной. Может быть, зря…
Но это все прочее определило.
Перевод с английского Валерия ЧЕРЕШНИ
...
Nadin-ka:
12.05.17 15:55
Райнер Мария Рильке
Любой предмет взывает: "Вникни, чувствуй!"
Любая тропка молит: "Сохрани!"
День, прожитый без славы и искусства,
вернут, как счастье, будущие дни.
Кто вычислит итог? Кто отделит
нас от годов, чья поступь отзвучала?
Что мы узнали с самого начала?
То, что предмет с другим предметом слит?
Что мы - природы безучастный жар?
О, дом, о, свет вечерний, луг покатый!
К лицу поднявши этот дар богатый,
мы и самих себя приносим в дар.
Единое - и внутримировое
пространство всё связует. И во мне
летают птицы. К дальней вышине
хочу подняться, - и шумлю листвою.
Да, я заботлив, и во мне - мой дом.
Я жду охраны - и я сам хранитель.
Прекрасный мир, моих волнений зритель,
рыдает дивно на плече моём.
Перевод с немецкого Грейнема Ратгауза
...
Peony Rose:
12.05.17 18:13
Ленгстон Хьюз
Трубач
Щеки негра…
Пляшет медная труба
И усталость –
Словно луны под глазами,
Словно тлеющая в памяти судьба раба
Оживает кораблями и кнутами…
Щеки негра…
Пляшет медная труба.
Капли пота
В волосах блестят примятых.
Этот блеск над черной кожей
Так похож он
На корону, где блестят
Агаты…
Мелодия
(пляшет медная труба) –
Так льется
С медом смешанное пламя,
И ритмы
(пляшет медная труба) –
Исступленье, позабытое страстями!
Страстями –
Как рвались они к луне!
А теперь – лишь рампы свет перед глазами…
Страстями –
Как рвались они к морям!
Стекла бара ему кажутся морями.
Щеки негра –
Пляшет медная труба.
Манишка
Жжет жемчужной белизной…
Негр не знает,
Где мелодия споткнется, оборвется, как судьба,
Душу ранив неожиданной иглой.
Но горе
Через медный зев плывет,
Смягчаясь
В золотые брызги нот.
Перевод В. Бетаки
...
Fantastic Lady:
14.05.17 22:00
Марселина Деборд-Вальмор «Вечерние колокола»
Когда колокола, взлетая над долиной,
На землю медленно опустят вечер длинный,
Когда ты одинок, пусть мысли в тишине
Летят ко мне! Летят ко мне!
В тот час колокола из синевы высокой
Заговорят с твоей душою одинокой,
И полетят слова по воздуху, звеня:
Люби меня! Люби меня!
И если ты в душе грустишь с колоколами,
Пусть время, горестно текущее меж нами,
Напомнит, что лишь ты средь суеты земной
Всегда со мной! Всегда со мной!
И сердца благовест с колоколами рядом
Нам встречу возвестит наперекор преградам.
Польется песнь небес из выси голубой
Для нас с тобой! Для нас с тобой!
...
Nadin-ka:
14.05.17 23:52
Жак Брель ЛЮБИЛ Я В ДЕТСТВЕ СЛУШАТЬ СКАЗКИ...
Любил я в детстве слушать сказки
Про добрых фей и всякий раз
Смущённо жаждал чьей-то ласки..
..Ах, я уже мечтал о вас.
Любил смотреть с дозорной бaшни,
Куда никто не кажет глаз,
На дальний лес, луга и пашни..
..Уже тогда искал я вас.
Любил глядеть, как грезит ива
На берегу в вечерний час,
Легка, нежна и горделива..
..Ах, я уже всё знал о вас.
Любил бродить всю ночь по саду,
Любил душистых трав атлас
И предрассветную прохладу..
..Уже тогда любил я вас.
Любил неистовые грозы,
Раскаты грома, града пляс
И на глазах на ваших слёзы..
..Ах, я уже тиранил вас.
Любил осенние поляны,
Когда закат печально гас,
Окутан в серые туманы...
..Уже тогда терял я вас.
Любил за липкой стойкой пиво,
Табачный дым, надрывный джаз,
Девиц, уродливых на диво,
И забывать пытался вас.
...
Nadin-ka:
16.05.17 19:51
Жюль Лафорг РАЗМЫШЛЕНИЕ В СЕРЫХ ТОНАХ
Все утро моросит из тучи неотжатой.
Один как перст, сижу на голом островке,
У самых ног ворчит, ворочаясь в тоске,
Свинцовый океан под шквальные раскаты.
Несутся волны прочь, гривасты и косматы, -
Их бешеный туман примчится налегке
И распластается бессильно на песке,
Роняя пену с губ, как клочья мокрой ваты.
И небо серое, и морось, и туман,
И ветер хлещущий, и сизый океан,
И ни души кругом. Сижу осиротело,
Не пряча от дождя иззябшего лица,
Сижу и думаю: нет времени предела...
Пространству нет конца... вовеки нет конца...
...
mrak-mrak:
17.05.17 00:07
Неруда Пабло "Матушка"
Под утро в деревянных башмаках
приходит матушка. Всю ночь
дул ветер с полюса, сорвало
крыши, рухнули
мосты и стены,
и выла ночь - всю ночь - как львица.
И вот сейчас, когда открылось
ледяное солнце,
приходит моя матушка
сеньора Тринидад Марверде,
нежная, как ненавязчивая свежесть
солнца в ненастных далях,
в ее руках лампадка,
маленькая все время гаснет
и снова разгорается,
чтоб мы не заблудились в жизни.
Матушка(ни разу
мне не пришло на ум
промолвить "мачеха"),
сейчас я шевелю беззвучно
губами, чтобы точнее о тебе сказать;
еще мой разум
не успел расцвесть,
а надо мной уже склонялась Доброта
в бедняцком темном платье,
склонялась Святость,
единственно полезная на свете
Святость воды и теста -
такой ты и была:
жизнь хлебом сделала тебя,
и мы тобой кормились в зимнем запустенье,
в доме, где с потолка текло,
где вездесущее твое смиренье
лущило
простой початок бедности
так, словно каждого ты оделяла
пригоршнею алмазов.
Мама, я и минуты бы не прожил,
когда бы каждую минуту
не помнил о тебе!
В моей крови твое "Марверде"* плещет -
фамилия
поделенного между всеми хлеба
и нежных рук,
которые скроили
из мешковины
штанишки детства моего,
варили, гладили, стирали,
сеяли, сбивали жар у малыша...
И в пору, когда все образовалось
и встал я твердо на ноги,
она ушла, все в доме переделав,
в темень -в узкий гроб,
где в первый раз была без дела,
под проливным дождем, в Темуко.
*В переводе с испанского "мар верде" значит "зеленое море"
...