Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Анна Грейси "Похищенная принцесса"



Афина: > 18.02.10 14:30


Фройляйн, быстрейшего вам с сынишкой выздоровления.
Мы будем за вас молиться.

...

KattyK: > 18.02.10 18:37


Фро, поправляйтесь с сыночком, а всё остальное подождет.

...

Karmenn: > 21.02.10 12:48


Девочки- редакторы.
После просмотра файла "Идеального вальса", точнее тех глав, которые переводились мной, я обращаюсь с убедительной просьбой, просто умоляю, не переправляйте в диалогах обращение "вы" на "Вы". Не ставят в диалогах большую букву в этом обращении! Wink

...

vetter: > 21.02.10 13:10


Karmenn писал(а):
Девочки- редакторы.
После просмотра файла "Идеального вальса", точнее тех глав, которые переводились мной, я обращаюсь с убедительной просьбой, просто умоляю, не переправляйте в диалогах обращение "вы" на "Вы". Не ставят в диалогах большую букву в этом обращении! Wink


Кошмар! Shocked

Но в ответ тоже прошу начинать прямую речь с новой строки, а не с середины, ок? Non (чтобы уж редакторам совсем нечего было делать Wink )

...

Karmenn: > 21.02.10 13:32


Жанна, с удовольствием последую совету, только я не совсем поняла, что имеется в виду. Какое-то нарушение правила оформления диалога?

Вот пример оформления:
Цитата:
– Она ударила ее по лицу. Сильно. – Кэсси решительно взглянула на него и добавила: – За немую дерзость!

Первая фраза с начала строки. Вторая - продолжение - с середины. А что имелось в виду?

...

juli: > 21.02.10 13:55


Девочки, меня тоже этот вопрос насчет "Вы" давно волнует. Разве заглавная буква в "Вы" не существует чтобы определить обращение при переводе - на "вы" или "ты" герои. Поэтому, я согласна с Кармен, в переводах (кроме, разве что, писем) "Вы" выглядит глупо.

...

Москвичка: > 21.02.10 14:39


Karmenn писал(а):
Жанна, с удовольствием последую совету, только я не совсем поняла, что имеется в виду. Какое-то нарушение правила оформления диалога?

Вот пример оформления:
Цитата:
– Она ударила ее по лицу. Сильно. – Кэсси решительно взглянула на него и добавила: – За немую дерзость!

Первая фраза с начала строки. Вторая - продолжение - с середины. А что имелось в виду?


По правилам:

– Она ударила ее по лицу. Сильно.
Кэсси решительно взглянула на него и добавила:
– За немую дерзость!

Если слова автора неразрывно связаны с прямой речью, то:

– Она ударила ее по лицу. Сильно, – Кэсси решительно взглянула на него и добавила: – За немую дерзость!

Это в английском перед словами автора после прямой речи - точка, в русском - никогда!

http://www.rusyaz.ru/pr/pzpr.html

...

Karmenn: > 21.02.10 15:12


Хорошо, но вот другой пример, где прямая речь в середине строки:

Цитата:
– Она ударила Дори? – переспросил он. – Как? И за что?


Разве неправильно? Wink

...

Москвичка: > 21.02.10 15:14


Karmenn писал(а):
Хорошо, но вот другой пример, где прямая речь в середине строки:

Цитата:
– Она ударила Дори? – переспросил он. – Как? И за что?


Разве неправильно? Wink


Правильно. Но здесь нет точки после прямой речи.

...

Karmenn: > 21.02.10 15:20


Москвичка, вот пример из твоей ссылки (кстати , спасибо за нее)
Цитата:
— Идём, холодно, — сказал Макаров и угрюмо спросил: — Что молчишь? (М. Горький).

Здесь не с новой строки, а опять середина. Значит, все-таки допускается и после слов автора такое строение? Wink

А все, поняла, точку в том примере не заметила. Действительно, нужен разрыв прямой речи.
Так Жанна имела в виду такие примеры, что ли?

...

Москвичка: > 21.02.10 15:23


Это одно предложение с двумя сказуемыми, относящимися соответственно каждое к своей части прямой речи - первое сказуемое к прямой речи до слов автора, а второе - после. Это единственный случай, когда допускается двоеточие в строке. Во всех других случаях после двоеточия прямая речь всегда с новой строки. И опять, перед словами автора - запятая, а не точка.

...

Karmenn: > 21.02.10 15:31


Все это издержки отсутствия общения переводчика и редактора, такие мелочи можно было бы решить в частном порядке. А то отдаешь главу, и больше ты ее не видишь до выкладки, а хотелось бы услышать замечания редактора, если таковые есть, чтобы учесть их, если что, при переводе следующей главы. Wink

...

Amica: > 21.02.10 17:23


Karmenn писал(а):
Все это издержки отсутствия общения переводчика и редактора, такие мелочи можно было бы решить в частном порядке. А то отдаешь главу, и больше ты ее не видишь до выкладки, а хотелось бы услышать замечания редактора, если таковые есть, чтобы учесть их, если что, при переводе следующей главы.


Karmenn, а по-моему, даже лучше, что редакторы сразу ко всем обращаются. Ok

Мы вот читаем и мотаем на ус. Wink

...

Фройляйн: > 21.02.10 18:10


Здравствуйте, дорогие мои! Нас выписали. Вот распаковала сумку и решила заглянуть к вам. Сейчас вернусь на пару страниц назад и буду читать что пропустила... И скоро дам знать день старта. Ok

...

Karmenn: > 21.02.10 18:27


О, с выздоровлением, Фро! Молодцы! Very Happy

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение