Mad Russian | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Дек 2010 9:59
Девочки-бетики)) я тут туплю - помогите, чем сможете, пожалуйста...
можно ли сказать так: Джесс налила мне свежую чашку чая (мы были на кухне) и села рядом. Не очень нравится. Может, лучше поставить: "налила мне еще чая/еще одну чашку чая"? если что, в оригинале - fresh cup of tea. я чего-то торможу с утра... _________________ Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура! |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Дек 2010 10:16
Mad Russian писал(а):
Девочки-бетики)) я тут туплю - помогите, чем сможете, пожалуйста...
можно ли сказать так: Джесс налила мне свежую чашку чая (мы были на кухне) и села рядом. Не очень нравится. Может, лучше поставить: "налила мне еще чая/еще одну чашку чая"? если что, в оригинале - fresh cup of tea. я чего-то торможу с утра... Я за "еще одну чашку\вторую чашку", либо "налила свежего чая". Поскольку свежим может быть чай, а не чашка. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Whitney | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Дек 2010 10:17
Мэдди, я бы выразилась как "еще одну чашку" или "чашку только что заваренного чая". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Mad Russian | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Дек 2010 12:23
Karmenn писал(а):
Поскольку свежим может быть чай, а не чашка вот-вот, и я о том же подумала Whitney писал(а):
еще одну чашку" Karmenn писал(а):
еще одну чашку\вторую чашку" спасибо!! я склонялась к этому варианту _________________ Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура! |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Дек 2010 12:14
Цитата:
Было уже поздно, звёзды были не видны,
It was late; the stars were already out Дорогие беточки! Очень хочется избавиться от этих злосчастных "было", но при этом не слишком отступать от текста. Признаться, вызывает некоторое сомнение и сам перевод... "Уже не видны" или "ещё не видны"? Или их в принципе не видно? Что скажете? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
basilevs | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Дек 2010 13:17
Я бы сказала "Вечерело. На небе уже появились звезды". _________________ Suum cuiisque rei tempus est
|
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Дек 2010 13:23
Спасибо, basilevs , но, к сожалению, звёзд не было - то ли исчезли, то ли ещё не появлялись. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Дек 2010 13:56
Mока, всё-таки basilevs права, и перевод не зря вызывал у тебя сомнения - звёзды уже были/уже появились. Если "вечерело" слишком рано, то можно "стемнело" и т.п. |
|||
Сделать подарок |
|
basilevs | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Дек 2010 13:56
Тогда по контексту. Там же понятно, какое время суток? Этим и заменить it was late.
out гл. - общ. выгнать; выставить; изгнать; гасить (фонарь, лампу и т. п.); тушить; выгонять; расширять; высказать; разболтать; отправляться на прогулку (и т. п.); расшириться; выходить вслед (кем-л.); выйти наружу ; выпустить _________________ Suum cuiisque rei tempus est
|
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Дек 2010 14:07
Да, пожалуй, надо было дать больше. Просто там освещение остаётся - только свечи, у меня, видно, зашкалило, раз только свечи - значит, совсем никакого света, хотя изначально день стоял ясный до прозрачности.
Спасибо, значит звёзды всё же появились. Девочки, и за звёзды, и за "стемнело" - "гран-мерси", и отдельно - за столь подробное объяснение out _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Дек 2010 20:58
Девочки, помогите!
Два друга разговаривают. Один говорит другому нелицеприятную правду. Тот замыкается, поворачивается, уходит. Обычно: лицо - застыло, черты лица - отвердели/затвердели, рот - затвердел, а спина... Причем он не выпрямился, линия спины не стала несгибаемой. Он просто развернулся и ушел. Эта вновь застывшая, жесткая, несгибаемая линия спины должна отражать то, что герой вновь замкнулся в себе, вернулся к привычной маске, манере поведения. Заранее благодарю. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Дек 2010 22:07
Sig ra Elena писал(а):
а спина...
Причем он не выпрямился, линия спины не стала несгибаемой. Он просто развернулся и ушел. Эта вновь застывшая, жесткая, несгибаемая линия спины должна отражать то, что герой вновь замкнулся в себе, вернулся к привычной маске, манере поведения. Как всегда при таких вопросах - вопрос: предложение целиком. А лучше абзац. Иначе получается гадание на кофейной гуще, тем более, что в самом вопросе уже предложена парочка ответов. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Дек 2010 22:07
Как варианты: "спина одеревенела/окаменела".
Но очень бы хотелось конкретный текст (лучше абзац), потому что иногда навскидку сказать тяжело, а вот в контексте слово само приходит. А если еще и английский текст есть, то англоязычным бетам будет еще лучше _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Дек 2010 23:20
Следуя указаниям старших товарищей (т.е. Москвичка и lorik):
Улыбка Рейфа угасла. - Нет, полагаю, не могу, - ответил он холодно. – Так как я не имею ни малейшего понятия о том, кем был мой отец. - Проклятье, Рейф, ты знаешь, что я не имел в виду… - заговорил Ланс, но Рейф уже отвернулся, поднимаясь по пляжу, где он оставил свой морской китель, его спина приняла знакомую твердую линию. - Проклятье, Рейф, ты знаешь, что я не имел в виду… - заговорил/начал Ланс, но Рейф/тот уже отвернулся, поднимаясь по пляжу, где оставил свой морской китель. Его спина стала подчеркнуто прямой, несгибаемой/стала привычно несгибаемой/застыла. lorik писал(а):
"спина одеревенела/окаменела". Лорик, mille grazie, в точку, то, что нужно! Мока, учту на будущее, спасибо! _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Дек 2010 21:16
» измерение расстояния (XIII в.)Девочки, нужна ваша помощьРоман исторический (13 век) Но будет просто удивительно, если после сегодняшнего она подпустит его к себе ближе, чем на расстояние слышимости звука. Вот выделенное мне совсем не нравится... как-нибудь бы получше сказать, да как? УжО всю голову сломала. _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2024 7:45
|
|||
|
[4340] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |