Регистрация   Вход
На главную » Мир любовного романа »

Конкурс Lady.WebNice.Awards


lanes: > 11.12.11 21:45


Nissa писал(а):
Я так хотела номинировать героиню Нет больше слез , проголосовала в номинации Лучший народный перевод! Ну, нельзя такой роман не отметить. ИМХО.

prv
У меня та же история. Laughing Зашла на страничку,чтобы отдать голос за Лучший женский образ и... получила небольшой шок.
Оказывается,я могу за нее проголосовать только как за Лучший перевод. Laughing Ну ничего,все равно отметила.

Оксана,спасибо за твой баннер! Flowers
Только благодаря ему смогла проголосовать,а то все искала,не могла найти.Только саму тему. Laughing Спасибо!

...

Nissa: > 12.12.11 08:26


lanes писал(а):
Оксана,спасибо за твой баннер!
Только благодаря ему смогла проголосовать,а то все искала,не могла найти.Только саму тему. Спасибо!

Я очень рада!!!!!! Ar Ar Ar Для того и делали. Wink

...

Veresk: > 12.12.11 10:00


А в этом году баннеров "Lady.WebNice.Awards" для подписей форумчан, желающих конкурс порекламировать, нет?

...

Karmenn: > 12.12.11 13:09


Nissa писал(а):
Я так хотела номинировать героиню Нет больше слез , проголосовала в номинации Лучший народный перевод! Ну, нельзя такой роман не отметить. ИМХО.


Давно пора убрать номинацию Лучший народный перевод и уравнять эти книги с другими. Или заменить номинацию другой, с названием более подходящим к реальной ситуации. Например, Лучшее произведение, переведенное на форуме.

Никто не голосует за перевод, как таковой.

Выдвигают переведенные романы, исходя из популярности автора, за интересный сюжет, за понравившееся произведение, за образы героев. То есть по тем же критериям, что и изданные книжки. И считаю, именно поэтому нужно уравнять переведенные книги со всеми в плане выбора Лучших образов, мужских, женских, каких угодно.
Ну причем тут переводы?
Уже ведь который год говорю об этом.

...

Nissa: > 12.12.11 13:23


Karmenn писал(а):
Никто не голосует за перевод, как таковой.

Почему никто? Shocked
Цитата:
Темный любовник: Огромное спасибо девочкам за то, что сохранили своеобразный стиль и язык Уорд! Я наслаждалась каждой прочитанной страницей!!!
- это мой голос.
Цитата:
Нет больше слез: История ВЕЛИКОЙ материнской любви, материнского отчаяния и надежды, её упорства, великой битвы матери за ребенка и материнского самопожертвования.
- и здесь я бы тоже с удовольствием описала, как МНЕ нравится РАБОТА наших переводчиц!!!!! Если бы хватило места!!! Даже более, того, если бы для этого произведения были открыты другие номинации, то я проголосовала бы в нескольких!!! В том числе и за лучший перевод!!!

Но, мне кажется, что роман сам может понравиться только, если работа переводчиц хороша!!!! Когда перевод корявый и безграмотный, прелести романа не видишь!!!!

Даже сравнивать не стоит, но все же возьмем официальный перевод. Автор один - Николь Джордан! Переводчик в 1 случае - Перцова, в другом - Сорвачев! Первая книга - одна из моих любимейших! tender Вторую - терпеть не могу!!!! Gun

Так что, когда голосуют за
Karmenn писал(а):
Лучшее произведение, переведенное на форуме.
в сущности голосуют за
Karmenn писал(а):
Лучший народный перевод
ИМХО.

...

Veresk: > 12.12.11 14:23


Когда голосуешь за лучший образ, нужно писать в комментарии имя героя или нет? А то далеко не все его похоже указывают. Как потом выбирать?

...

mada: > 12.12.11 14:25


А выбирается все равно книга, а не герой. Не важно за какого именно героя проголосовали.

...

Veresk: > 12.12.11 14:32


Но во втором туре мы будем голосовать уже однозначно за героя. И хотя ситуация, когда голоса отданы за одну книгу, но разных героев, маловозможна, но тем не менее...

...

hemp-boy: > 12.12.11 16:49


Nissa писал(а):

А мужские по такому же принципу? Smile

В общем-то, да. Laughing

Karmenn писал(а):
Давно пора убрать номинацию Лучший народный перевод и уравнять эти книги с другими. Или заменить номинацию другой, с названием более подходящим к реальной ситуации. Например, Лучшее произведение, переведенное на форуме.



Никто не голосует за перевод, как таковой.


Согласен. Оценить качество перевода можно, если ты великолепно знаешь английский, и перед тобой оригинал и перевод. Или если есть два перевода. А так можно лишь отметить плохое знание переводчиком русского языка, когда он коряво строит предложения.

...

Мария Ширинова: > 12.12.11 17:06


Nissa писал(а):
Karmenn писал(а):
Никто не голосует за перевод, как таковой.

Почему никто?

Оксан, потому, что для оценки перевода надо самому быть квалифицированным переводчиком (филологом, лингвистом), да еще и сличать параллельно готовый продукт с оригиналом. Отсутствие грамматических ошибок, еще не есть хороший перевод.
Это наглядно видно в теме тестовых переводов. Читаешь отрывок, вроде все красиво, запятые не месте, "не" и "ни" с глаголами написаны правильно, а приходят профи и разносят его в пух и прах.
Я тоже против такой трактовки, и тоже говорила уже об этом и в прошлом году, и в позапрошлом. По большому счету, нам без разницы кто именно переводил, мы книгу читаем и ее же оцениваем.

Karmenn писал(а):
Лучшее произведение, переведенное на форуме.

Я двумя руками за!!! И подпишусь под этим где угодно.

...

Фройляйн: > 12.12.11 17:13


Karmenn писал(а):
Выдвигают переведенные романы, исходя из популярности автора, за интересный сюжет, за понравившееся произведение, за образы героев. То есть по тем же критериям, что и изданные книжки. И считаю, именно поэтому нужно уравнять переведенные книги со всеми в плане выбора Лучших образов, мужских, женских, каких угодно.
Ну причем тут переводы?
Уже ведь который год говорю об этом.

А я уже и не говорю. Выдохлась. Но и участвовать в голосовании опять не буду. lac

...

Fedundra: > 12.12.11 17:49


Девочки! Мне кажется НЕ приравнивание переводов к книгам - оставляет, первым упомянутым, шанс получить его при издании (может все-таки кто-нибудь из издательств сподобиться.). И дает надежду нам!!
ИМХО.)))

...

Karmenn: > 12.12.11 21:25


Fedundra писал(а):
Девочки! Мне кажется НЕ приравнивание переводов к книгам - оставляет, первым упомянутым, шанс получить его при издании (может все-таки кто-нибудь из издательств сподобиться.). И дает надежду нам!!
ИМХО.)))

Тео, второе мое предложение было переименовать номинацию, чтобы она соответствовала своему назначению - выбору лучшей книги, переведенной на форуме в этом году. Именно это и делается фактически при голосовании. А приравнивание только в смысле: наделить теми же возможностями при голосовании, что и остальные книги. (Вот это вообще не понятно, почему герои переведенных на форуме книг так дискриминированы.)


P.S. Вообще-то, назвав так номинацию, затрагиваются интересы конкретных людей, а не абстрактных авторов, которые к делам форума касательство не имеют.
И каково той сотне переводчиц и редакторов, труд которых будет признан хуже того, за который проголосуют любительницы Филлипс, Монинг, Уорд или Ховард, к примеру?

...

Астрочка: > 13.12.11 06:43


Karmenn писал(а):
И каково той сотне переводчиц и редакторов, труд которых будет признан хуже того, за который проголосуют любительницы Филлипс, Монинг, Уорд или Ховард, к примеру?

Согласна.
Я английский плохо знаю.
И оценить книгу по первоисточнику ну никак у меня не получится.
По этому "Перевод" так и останется не оценённым.
Единственное, что можно сделать мне, это сопоставить два перевода. При наличии второго перевода, естественно
По этому, считаю номинацию, которую предлагает Karmenn целесообразной

...

Nissa: > 13.12.11 08:06


Мария Ширинова писал(а):
Оксан, потому, что для оценки перевода надо самому быть квалифицированным переводчиком (филологом, лингвистом)
Не совсем с этим согласна, но я уже об этом писала.
Астрочка писал(а):
Я английский плохо знаю.
И оценить книгу по первоисточнику ну никак у меня не получится.
По этому "Перевод" так и останется не оценённым.
Единственное, что можно сделать мне, это сопоставить два перевода. При наличии второго перевода, естественно

Я и сопоставляла.
Karmenn писал(а):
Вот это вообще не понятно, почему герои переведенных на форуме книг так дискриминированы.

Согласна. Даешь для них номинации!!!! Laughing

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение