Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


kara-karina:


Цитата:
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести это:
.“I have something of a private nature to say to you, and I would as soon not be interrupted until I’ve finished.”


и я бы предпочёл, чтобы меня не прерывали, пока я не закончу?

...

Karmenn:


Renka писал(а):

1) - I apparently am called to a command appearance before the High Court of the Fae.
…"призван командовать появлением"?

призван предстать перед Верховным судом


Renka писал(а):

2) She was in the other cell, and he did not know her name, but when she looked at him and called his, a tendril of knowledge tried to unfurl, deep, deep in his soul.
…"проблеск узнавания пытался шевелиться"? Усик – как-то не звучит. nus
О том, как человек ничего не помнил, но воспоминания к нему постепенно взовращаются


слабый отголосок\след воспоминаний
Renka писал(а):

3) But then the haze would settle over his mind again, because the lightning left no room for memories. Only for obedience, and he could not give it that. Everything else, but not that. Not yet. Maybe not ever.
Мыслей нет никаких…в голове пустота


... он не мог бы это проделать. Все, что угодно, только не это.
Renka писал(а):

4) He looked at the bars again and reached out to touch one, feeling only cold metal and not the surge of electricity. Thinking there was something he should know about the bars, and something he should be doing.
Получилось как-то так: "Размышляя, что там было что-то, что он должен знать о решетке, и что-то, что он должен сделать." Но никак не получается избавиться от большого количества «что». Ничего в голову не лезет… no

Роясь в памяти, что ему следует знать о решетках и чем ему следует (в таком случае) заняться.

...

kara-karina:


Цитата:
Her initial amusement slid away into the dreamy until she could float away on the taste of him, glide off on the promise. - есть вариант "Первоначальное изумление унесло её на седьмое небо, пока она не поплыла на колнах его вкуса....... " но дальше в голову ничего не идет.....


Первоначальное изумление уступило неге, где она только и могла, что парить на его вкусе, скользить на обещании (большего) - может быть, так? хоть и вольно...

Цитата:
Force strongly discouraged, but allowed if you prove difficult .


может быть, применение силы, что сильно не поощряется, но допустимо, если вы будете причинять неприятности

...

Veela:


Нюрочек писал(а):
Как обозвать bedding ceremony (в средние века) - ритуал укладывания новобрачных в кровать? Это ведь не сам процесс... хммм... исполнения супружеского долга, верно?


Нет, за самим процессом никто не наблюдал, но все равно неприятная штука... На сайтах, описывающих свадебные обряды, я встречала именно термин 'укладывание новобрачных в постель'. А вот в чем именно эта bedding ceremony заключается:
Цитата:
And bedding ceremony's were performed after the wedding feast, where the bride and her sisters, or closest friends, would got up to the master bedroom, undress her and redress her in a robe, her hair down, to represent her virginity. Then, the bridegroom and the wedding party would enter the room, and the bridegroom would be presented to the bride. The bride would shed her gown, and be shown to everyone. Then the bridegroom would be stripped of his clothing and the marriage night would begin. In the morning, the bed sheets would be hung out of a window, and a blood stain must be present, or the bride was considered impure.

...

Нюрочек:


Самира, вне контекста не уверена, что предлагаю правильные варианты. Смотрите сами.

1) Whether or not they'd been kissed, they had evidently had the time of their lives.
Целовались они или нет, они без сомнения наслаждаласиь во всю/развлекались во всю/получили море удовольствия/отлично провели время.
2) Kissing her would hardly rate a yawn.
Целовать ее едва ли будет скучно /вызовет зевоту.
3) She was crippled with the fury of a murderer's emotions.
Она была изуродована яростью/накалом убийственных эмоций. Там же не идет речь про убийцу, верно?
4) She could sense the surge of fear sweep through him.
Она почувствовала, что его охватил страх / его накрыло волной страха.

По последнему вообще непонятно Shocked

taniyska писал(а):
The land sloped away before her, sweeping off into the distance to become a dramatic vista of cliff side and hazy blue sea.

Что-то у меня сегодня сплошные приблизительные варианты с массой отсебятины. Но, может быть, наведет на мысли Sad
Перед ней расстилались и катилась вперед земля, переходящая вдали в скалы и туманное голубое небо. От вида захватывало дух.

...

Prozerpina:


Девочки помогите перевести выделенное: Embarassed

“It’s colder out there than a witch’s tit,” the older man grumbled.
Madison didn’t take any offence since Max was one of the best witches they had.


спасибо! Smile

...

serditovanatasha:


[quote="Prozerpina"]Девочки помогите перевести выделенное: Embarassed

“It’s colder out there than a witch’s tit,” the older man grumbled.
Madison didn’t take any offence since Max was one of the best witches they had.


Предлагаю вариант - Поскольку Макс был самым лучшим колдуном, который у них был, Мэдисон не обиделась.

...

kara-karina:


Вэл, Very Happy
Цитата:
Eve turned down the next tunnel as the insulted flasher shouted inventive suggestions about what Eve might do with his pride and joy.


his pride and joy - это его член. Laughing То есть, как вариант может быть с драгоценным предметом его гордости/достоинства
flasher - это не смельчак. Это такой мужичок в плаще на голое тело, который любит бродить по детским площадкам и распахивать пальтишко, чтобы показать предмет своей гордости. Помнится, у Евы Даллас был там один такой, он ещё голубой бантик на себя повязывал...

Цитата:
And war is the word.

Скорее всего, и я говорю именно о войне

...

Mad Russian:


Prozerpina писал(а):
Good morning.” She greeted as he stepped inside.
“It’s colder out there than a witch’s tit,” the older man grumbled.

я так понимаю, что Мэдисон - тоже ведьма? может, тут именно это обыгрывается - что она не обиделась на его высказывание:
- ПОгодка там холоднее ведьминой....
а тут я теряюсь - можно сказать и титьки ( ), а можно поставить - "задница". И вообще мне приходит в голову куча вариантов. Главное тут, что именно ведьминой - и то, что она не обижается на старика, потому что он один из лучших колдунов. Как считаете?

...

kara-karina:


Анечка,
Цитата:
There she sat in the wet grass in a strange country with the stars above off-kilter as though the world had dropped a notch.


Я как собака, понимаю, а сказать правильно не могу.. Может, с перекошенными звёздами как-будто небо опустилось на ступеньку ниже ?

...

Нюрочек:


Карина, т.е. звезды висели очень низко и как бы неправильно?

...

kara-karina:


Да, знаешь, когда смотришь на звёздное небо на незнакомом континенте, созвездия не там, где привыкла, плюс светят ярче и кажется, что они ближе? Мне кажется в этом смысл Wink

...

Zirochka:


Prozerpina писал(а):
Наташ, спасибо, но тут нужно было чтобы в словосочетании вспоминалась "ведьма"! Smile


В романе Сэлинджера "Над пропастью во ржи" похожая фраза переведена как "холодно, как у ведьмы за пазухой" (it was cold as a witch's teat)

...

Karmenn:


Lark писал(а):
Девчонки, нид ёр хелп, плиз. У меня уже глаз замылился.

Контекст: внебрачные дети у аристократов

People turned a blind eye to children born in wedlock but sired by someone else. Those children were invariably the result of an aristocratic affair, a baron slipping a cuckoo into the nest of a duke. Some, like the Devonshire brood, were an open secret. But legally they were not bastards, and in any case they were of equal blood.

Let a lady give birth to a stable boy’s brat, however, and the child would be discreetly got rid of, raised in obscurity, never knowing who his mother was. And as for a lord siring a child on a lowborn mistress, that was as common as dirt. As long as the fellow was a gentleman and ensured the child was provided for, nobody thought twice about it.

Не совсем понимаю смысл последнего предложения: если у аристократа был законный ребенок, то на внебрачных закрывали глаза, так что ли?


Не совсем так. Речь только о незаконных детях.

Высокородному лорду наградить ребенком любовницу низкого происхождения - такое происходит сплошь и рядом. Коли этот парень - джентльмен, и обеспечит такое дитя средствами к существованию, никто его не осудит.

...

Karmenn:


Val Matzkevich писал(а):

There’s more in the world that slips in and out of what’s deemed reality.
В мире есть огромное множество вещей, которые выходят за пределы того, что принято считать реальностью.

Похоже. Как цитата из Шекспира: Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам.


Val Matzkevich писал(а):

Preferring fists to stunner, he used them viciously
Предпочитая кулаки парализатору, он с остервенением оорудовал ими

...он без зазрения совести пускал их в ход

Val Matzkevich писал(а):

I’ll have you locked on Allesseria in a matter of hours. The rest will tumble right into the pile.
Через несколько часов я посажу тебя за убийство Аллессерии. Все остальное посыпется одно за другим.

вообще-то тут все остальное свалится в ту же кучу, но смысл похожий.

Val Matzkevich писал(а):

She swiped the blood off her mouth
а здесь имеется в виду, что она вытерла кровь или она её сплюнула?

сплюнула

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню