Федор:
Ранее я уже высказала то же мнение.
...
vetter:
Дело же не в переводчице, а в ее желании приблизить стиль автора к нам, кто не владеет норвежским. Думаю, в нем тоже прямую речь вполне ясно отделяют от основного текста. Но автор специально пошел на нарушение правил. Гений - что с него возьмешь.
Если мы правим наших недоучившихся переводчиц, которые лепят ошибки где ни попадя - это одно, а вот править ТАКИЕ переводы (и ТАКОГО маститого переводчика
http://ru.wikipedia.org/wiki/Горлина,_Любовь_Григорьевна ) - грубое нарушение СОЗНАТЕЛЬНОГО замысла, на мой взгляд. Это же не ЛР, потому не требует обязательного легкого чтения.
А
сноску надо давать обязательно. И обязательно как сноску, как в приведенной мной странице. Но к этому можно добавить и в конец Аннотации, например, чтоб уж читатель всенепременно прочел.
...
Fedundra:
Жанна, в том то и дело, что "стиль автора" не приближается ни к чему. Правила пунктуации никак не влияют на "стиль". Можно же и таблицу умножения написать римскими цифрами, но таблица так и останется таблицей, и стиль, и расчеты. Только её никто (из наших современников) понимать не будет. А мне вот наоборот кажется, что дама-переводчик настолько погружена в норвежский, настолько в него вжилась, что русский уже за язык не считает. Разве можно лингвисту уважая один язык пренебрежительно относиться к другому? Читать-то это будут не норвежские спецы - а обычные русскоговорящие читатели, спотыкающиеся в каждом предложении, и отгадывая кто что и когда сказал.
Здравствуй. - Сказал Вася. Здравствуй - Ответил Петя. Ему Петя сказал - Петя пошел.)))) Кто что сказал?
vetter писал(а):Думаю, в нем тоже прямую речь вполне ясно отделяют от основного текста
Я не знаю норвежского, но по тем изображениям и догадкам, чт оя нашла - речь всех персонажей включается в один общий абзац. И прямая и слова автора (а если не дай бог МЫСЛИ???), и по-моему даже повествовательная часть тоже может быть в этом абзаце. (но точно не скажу) . Норвежцы к этому привыкли и разбираются с лета (ну или делают вид что разбираются) А нам как быть?
...
New Look:
Доброго времени суток Леди! Хочу предложить свою помощь, если она конечно нужна, у меня на работе есть скоростной сканер кэнон (сейчас на память модель не вспомню, но в понедельник могу написать) он маааленький такой, но очень быстрый, правда туда входят только листы а4, или тоненькая книга. Но решила спросить, вдруг пригодится. В общем, если я могу вам чем-то помочь, без проблем.
...
vetter:
Fedundra писал(а):Я не знаю норвежского, но по тем изображениям и догадкам, чт оя нашла
Но ты ж его и нашла , а как другие пишут? Но и в любом случае, если переводчик нам речь не обозначил, то мы в таком серьезном произведении не вправе сами ее туда вставлять. Опять же повторюсь - не ЛР, не детективчик, не фэнтезюшка сиюминутного пошиба. Может, какой "продвинутый" редактор нам выпустит этот же перевод, приведя к "современной" орфографии (что мы наблюдаем на примерах Марлит, Вернер и пр.), вот тогда и мы, простые смертные, прочтем его, не погружаясь в норвежский))
...
Fedundra:
Таня, Вы нам очень сможете помочь,
если у вас есть книги, текстов от которых нет в инете. Сканер сам по себе проблем не решает.
И потом.. на работе делать это наверное не очень удобно? Во первых - это занимает время, во-вторых надо устанавливать дополнительный софт, в третьих - надо иметь и некоторый навык. Особенно при установке параметров сканирования и работе с книгами.
Вы попробуйте отсканировать на работе хотя бы пару-тройку разворотов любой книги. Если сможете - сохраните их в формате
.tif или
.tiff (черно-белый, несжатый)
Хотя может и в другом можно.... (Ларис, в каком лучше не знаешь?) Скинете на флешку до дом. А потом посмотрим, можно что-нибудь с этим сделать. Но главное -
КНИГИ!!!
Жанна, боже упаси нам что-нибудь править в этом тексте. Как есть - так есть. Я говорю в общем!
...
vetter:
Fedundra писал(а):Вы попробуйте отсканировать на работе хотя бы пару-тройку разворотов любой книги. Если сможете - сохраните их в формате .tif или .tiff (черно-белый, несжатый)
В последней версии ФР сканируется и отлично распознается
серый Если кому передавать сканы, то отлично сохраняется из ФР
.jpg. Потом также отлично распознается, а места занимает гооораздо меньше тифа.
...
New Look:
Еще раз привет. Тео, нет, для меня это не проблема, т.к. на работе я провожу очень много времени, в т.ч. на выходных там частенько бываю, в числе прочего еще занимаюсь сканированием документов различного формата, правда у меня нет программы распознавания, но и это не проблема, ее легко установить. Что касется .jpg то я согласна, сама предпочитаю сохранять документы в этом формате, т.к. он один из самых удобных. Только документы сохраняю в цвете. А вот с книгами, которых нет в интернете... это более проблематично. А где их можно поискать? В библиотеке? Через друзей? На самом деле не знаю даже где их найти, но всегда можно узнать, спросить.
...
Natala:
Леди, я специально посмотрела в электронном каталоге Российской государственной библиотеки издания книги Гамсуна "Скитальцы". Перевод сделала только Горлина. Насколько я могла отследить по двум публикациям произведения, то везде оформление прямой речи без длинного тире.
Жанна, по твоей рекомендации фразу: "Прямая речь в книге приближена к оригиналу." поместила курсивом в конце аннотации.
...
vetter:
New Look писал(а):Только документы сохраняю в цвете.
В цвете тоже пойдет. Распознается хорошо, но места занимает больше. И вроде ФР рекомендует все же серый вариант, то есть чб с градацией серого, а не чистое чб, которое очень контрастное, но и это мне присылали - прекрасно работает.
New Look писал(а):А где их можно поискать? В библиотеке? Через друзей?
Ну, в библиотеке всегда можно что-то найти. По себе знаю
Да и у знакомых тоже что-нибудь непременно найдется.
Natala писал(а):книги Гамсуна "Скитальцы". Перевод сделала только Горлина. Насколько я могла отследить по двум публикациям произведения, то везде оформление прямой речи без длинного тире.
Жанна, по твоей рекомендации фразу: "Прямая речь в книге приближена к оригиналу." поместила курсивом в конце аннотации.
Ну и чудесно))
...
Федор:
Тео, стала искать в своей папочке книгу для чтения. Просмотрела некоторые и набрела на сделанную тобой книжку
Файер Тори (Лоуэлл)
"Твое имя - страсть". Сделана она тобой давно. Хотела ее переоформить понынешним требованиям, но столкнулась с непоняткой. Стоит мне внести изменения, как книга исчезает. Я ее возвращаю, а сбоку появляется, какой файл оставить. Нажимаю нужный, он возвращается, но изменений, внесенных мной, нет. Я ведь не успела даже сделать сохранение, впервые с таким столкнулась.
Почему это происходит? Нашла картинки обложки, но все с логотипом. Только нашла одну, где логотипа не видно, только самая нижняя наклонная линия.
...
New Look:
Девочки привет всем!
Сейчас попыталась отсканировать книгу, не помещается она в Canon DR-2510C

.

. Тудв только тоненькое что-нибудь.=(
...
TANYAGOR:
Леди, я готова вычитывать следующую книжку, но не хочу "грешницу", хочу праведницу

Есть какие-нибудь еще предложения?
...
Федор:
Тео, даже из папки книга исчезла, когда я в ней кое-что изменила. Поиск не дал результатов. Вот ужас!
Все, скачаю заново и буду просто читать, когда дойду до нее.
...
Larisa-F:
Привет, Леди!
Оцифровано, предлагаю на вычитку:
Кунцевич Мария Чужеземка. Тристан 1946
Олов Нид Королева Жанна. Книга I-III
Олов Нид Королева Жанна. Книга IV-V
Болдуин Бейтс Воин султана
Грэйзер Джиджи Леванджи Мужеедка
Ревэй Тереза Жду. Люблю. Целую
оцифрованы произведения в другом переводе (требуется писать тикет) и их тоже предлагаю на вычитку:
Холт Виктория Таинственная любовница
Холт Виктория Соперница королевы
Куксон Кэтрин Навстречу любви
Эйр Джорджетт Приманка для денди
...