Karmenn:
Нюрочек писал(а):Девочки, я верю, что вы меня не оставите
Нюрочек писал(а):Девочки,

идет разговор между ГГ (Лаклейн) и его другом. Друг говорит, что надеется на то, что по сути невозможное. На что Лаклейн...
Analytical Lachlain was putting him under scrutiny.
“You canna get her back.”
М-да, аналитическая девушка
Любившая все раскладывать по своим местам\по полочкам, Лаклейн очень внимательно вглядывалась в него\изучала его (лицо?).
...
Karmenn:
taniyska писал(а):Девочки, спасите-помогите!!!
The Long Gallery, with its tall latticed windows and walls hung with mint green Spitalsfield silk, had been the site of many St. Leger celebrations since long before Lance could remember, birthdays, christenings, betrothals, marriages.
Нашла только Spitalfields "Спитлфилдз" (лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов), но как это привязать к предложению ума не приложу.
Исторически район Спитлфилдз ассоциировался с шелковыми фабриками, построенными протестантами после 1675 года в этом месте. Потому "спиталфилдский шелк цвета мяты"
...
Lorik:
Val Matzkevich писал(а):Missed the heart. Bastard was on top of me. Gut wounds are messy. - Герои обсуждают полученные ранения, но в это время рядом лежит тело с колом в животе... не могу понять: имеется в виду.... можно ли это перевести как "пару раз попал в живот" или фраза будет относится к телу с колом?
Я так думаю, что имеется в виду "попал в живот", только не пару раз, а несколько больше

Я так понимаю, что "Ублюок был сверху", поэтому ему нанесли несколько или много беспорядочных ран в живот. Точнее фразу выстроить тяжело, контексту не хватает, чтобы понять, куда ее встраивать и в какой форме.
Val Matzkevich писал(а):And well past sunrise - имеется в виду, что "и наконец взошло солнце"?
Я думаю, тут что-то вроде оборота "хорошо за...". То есть, если ночью - то "хорошо за полночь", а днем... на ум приходит "в разгар дня"

Ну, или там "солнце давно взошло/было в зените" и в том же духе...
Val Matzkevich писал(а):He’s got himself some kind of super-Zeus recipe, is my guess. Not just the whacked brain it causes, or the temporary strength. Speed, too. The bastard was fast. Magician training, grift experience, drugs. I wonder when it turned on him, stopped being a way to case marks. - Здесь вариантов фразы нет совсем......
Пока тоже никаких мыслей. А что там после этого предложения? Два или три было бы хорошо.
...
taniyska:
Леди, подскажите, пожалуйста!
The trembling housemaid ushered Rafe into the library, looking as terrified as though she had allowed the devil himself
to breach the walls.
...
Нюрочек:
Позволила дьяволу вырваться на волю?
...
Cherry girl:
Девочки, привет, подскажите пожалуйста:
Цитата: After her shower, she rubbed almond-scented lotion into her skin and put on a black dress that wrapped around and tied at the side of her waist.
Я что-то не поняла как перевеси эту часть про платье.
Сначала подумала, что платье в обтяжку было, потом решила, что наоборот мешковатое, и завязывающееся на талии, или может вообще палтье с запахом, завязывающееся на талии? Или я совсем не в той степи?
...
Karmenn:
запахивалось и завязывалось сбоку на талии.
...
Karmenn:
Val Matzkevich писал(а):
And she glittered. You couldn’t have diamonds hanging all over you and blend.
А еще она вся сверкала. Невозможно быть разодетым в бриллианты и смешаться с толпой.
Невозможно увешаться с ног до головы бриллиантами и слиться с толпой.
Можно быть разодетым в ткани и меха, а бриллианты вешают или цепляют.
Val Matzkevich писал(а):
Their hostess, one Maxia Carlyle, glided over in some kind of floaty number. The wealthy socialite was—by her own words—kicking into New York for a few days to catch up with friends.
Их хозяйка – некая Максия Карлайл – скользила вокруг подобно воде. Богатая светская львица – говоря словами Максии – добралась до Нью-Йорка, чтобы повидаться со своими друзьями.
скользила в некой разновидности плавного ритма
Как вариант:
... заскочила в Нью-Йорк на пару деньков повидать друзей, (наверстывая упущенное)
Val Matzkevich писал(а):
I never intended to stay above an hour or so. And certainly owe you for the points I’m making by bringing a Homicide cop to the party.
Я не планировал оставаться здесь больше чем на час. Я и так уже задолжал тебе за то, что привел копа из отдела убийств на вечеринку.
Трудно сказать. make points слишком много имеет значений - прояснить позиции, не упустить возможности...
...
Karmenn:
taniyska писал(а):
“ ‘Tis a most grievous wound, milady,” he said. “How much I wish it could have been inflicted upon my own tough hide instead of thy gentle frame.
Как же мне хочется, чтобы оно (ранение, удар) досталось моей жесткой\грубой шкуре, а не твоему нежному телу\пришлось по моей грубой шкуре, а не по твоей нежной плоти.
...
Mad Russian:
Milli писал(а):1. Humans have an animal of which you remind me. The ostrich.”
“My head is not buried in the sand.”
“No, it’s up your ass,” he snaps.
- Нет, она у тебя в заднице, - огрызается он.
Milli писал(а):It’s what makes it so addictive—and the super-sized strength is icing on the cake
Поэтому к нему (ней) настолько привыкаешь, а супер-сила - это как глазурь (может, лучше - вишенка?) на торте.
Milli писал(а):The mirror appears to have been inserted seamlessly into whatever the walls are made of in the House
ей здесь непонятно, из чего сделаны эти стены...
...
Karmenn:
Milli писал(а):Девочки, нужна помощь!!
1.
Humans have an animal of which you remind me. The ostrich.”
“My head is not buried in the sand.”
“No, it’s up your ass,” he snaps.
Как тут эту задницу прилепить?
2. He knew. Of course he knew. It amps up all the senses, hearing, sight, taste, touch.
It’s what makes it so addictive—and the super-sized strength is icing on the cake. You feel alive, incredibly alive. Everything is more vivid.
3.
The moment Alina left for Dublin and began heading toward the day she would encounter him, there’d been no hope of my life turning out any other way.
С того момента, как Алина уехала в Дублин и до момента ее встречи с ним, не было никакой надежды, что моя жизнь сложилась бы по-другому. ?
4. The mirror appears to have been inserted seamlessly into whatever the walls are made of in the House. Зеркало, казалось, можно было без проблем вставить в любую стену во Дворце.??
up your ass - ругательство типа
пошел ты в ж.., восклицание, показывающее презрение, отказ, насмешку. Но в данном контексте, похоже, нужен прямой перевод.
1.
- Я не зарываю голову в песок.
- Нет, это просто торчит (вверх) твоя задница, ...
2.
icing on the cake - (идиома) - самый смак, лучше всего.
3. С того момента, как Алина отправилась в Дублин и неотвратимо приближалась к тому дню, когда встретится\столкнется с ним, не было никакой надежды, что моя жизнь обернется по-другому.
4.
Зеркало, казалось, вставлялось, как влитое, в любую стену, из чего бы эта стена не была изготовлена\из какого бы материала не была построена эта стена...
...
FlickeringStar:
Milli писал(а):Humans have an animal of which you remind me. The ostrich.”
“My head is not buried in the sand.”
“No, it’s up your ass,” he snaps.
Как тут эту задницу прилепить?
- Но я не зарываю голову в песок.
- Конечно нет, ведь она у тебя по шею в заднице.
или
- Но я не прячу голову в песок.
- Ты прячешь ее глубоко в задницу.
...
Karmenn:
fios писал(а):Добрый день!
Девочки, помогите пожалуйста с переводом двух предложений.
Her hips swayed, and her bottom, cupped by the too-tight denim bobbed enticingly. He sent his gaze upward so that he wasn’t ogling her inappropriately.
Она виляла бедрами, а ее ягодицы, тесно обтянутые грубым хлопком, соблазнительно покачивались. Чтобы ни к месту влюбленно не таращиться на нее, он перевел взгляд вверх\повыше.
...
FlickeringStar:
Цитата:fios писал(а):... cupped by the too-tight denim ...
...тесно обтянутые грубым хлопком...
Под
denim подразумевают джинсовую ткань. "Одетый в denim" - значит "одетый во что-то джинсовое". В данном случае - в джинсовые брюки.
...
fios:
FlickeringStar, спасибо за уточнение.
Девочки и снова обращаюсь за помощью.
He put a hand to his forehead and massaged the tension. Damn Chrysander for getting a life and saddling him with Isabella Caplan.
Он положил руку на лоб и стал его массировать, пятаясь избавиться от напряжения. Черт побери Крисандера, который наслаждается жизнью и оставил его с Изабеллой Каплан.
Верно ли я перевела.
...