black-angel:
Вы как-то слишком морочитесь вокруг переводов, смотрите проще. По-моему практически всем очевидно, что имеется в виду переведенная книга, а не оценка работы переводчиков.
Лично мне, как человеку, который переводил, и бетил, хоть и очень мало, даже на ум не пришло рассматривать попадание или не попадание перевода, в котором я участвовала, в конкурс с точки зрения оценки моей работы. Я смотрю на это так: народ голосует за книгу - значит, переводили не зря и книга интересна людям. Вот и все.
...
фьора:
Блэки приоткрой завесу: ждать ли нам сегодня в рассылочке твоих убойных комментов по конкурсу и какие то статистические данные (сводки с фронтов

)- как ты в прошлом году делала?!
...
Мария Ширинова:
black_angel писал(а):Вы как-то слишком морочитесь вокруг переводов, смотрите проще. По-моему практически всем очевидно, что имеется в виду переведенная книга, а не оценка работы переводчиков.
black_angel писал(а):Я смотрю на это так: народ голосует за книгу - значит, переводили не зря и книга интересна людям. Вот и все.
Тать, душа моя, ты чуть-чуть не права. Самую малость. Во-первых, формулировка - это наше всё. Измени ее, как предлагала
Карменн, и номинация заиграет новыми гранями, а герои переводов смогут попасть в номинации мужских и женских образов. Однозначно расширятся горизонты.
Ну и во-вторых, все люди разные. И потом, если старожилам форума суть этой номинации кажется странной, то у новичков, поверь, может вызывать большущее недоумение.
Пока название звучит, как "Лучший народный перевод", получается, что переводчики из команды А, работавшие над книгой-победителем, умницы и трудяги, а команда Б, В, Г и т.д.... лучше бы и не брались за работу.
"Художника обидеть может каждый" ...
Nissa:
NatalyNN писал(а):и правда в следующем году назвать номинацию Лучшая книга, переведенная в Дамском клубе Lady в 2012 году? И приложить список таких переводов.
И тогда все остальные романы, переведенные на нашем форуме, допустить к голосованию в других номинациях.
...
black-angel:
NatalyNN писал(а):Может, и правда в следующем году назвать номинацию Лучшая книга, переведенная в Дамском клубе Lady в 2012 году?
Вы сами-то видите что это звучит тяжеловесно и некрасиво?))))
Мария Ширинова писал(а):Тать, душа моя, ты чуть-чуть не права. Самую малость. Во-первых, формулировка - это наше всё. Измени ее, как предлагала Карменн, и номинация заиграет новыми гранями
Маш, я согласна, что формулировка не самая удачная, но как переименовать так, чтобы не получилось как я написала выше - не знаю. Хотя... Лучшая книга в переводе Дамского клуба - если так. Или Лучшая книга раздела переводов, Лучшая книга в форумном переводе. Все равно довольно длинно и забубенисто.
Мария Ширинова писал(а): то у новичков, поверь, может вызывать большущее недоумение.
вот как раз новички, как мне кажется, меньше всего парятся над формулировкой и оценивают сугубо книгу и им все равно кто ее переводил.
фьора писал(а):Блэки приоткрой завесу: ждать ли нам сегодня в рассылочке твоих убойных комментов по конкурсу и какие то статистические данные (сводки с фронтов duel )- как ты в прошлом году делала?!
Ждать. Статистика и выкладки будут, комментов не особо)
...
Мария Ширинова:
black_angel писал(а):Маш, я согласна, что формулировка не самая удачная, но как переименовать так, чтобы не получилось как я написала выше - не знаю. Хотя... Лучшая книга в переводе Дамского клуба - если так. Или Лучшая книга раздела переводов, Лучшая книга в форумном переводе. Все равно довольно длинно и забубенисто.
Слушай, да у нас тут столько светлых голов, столько креативных мозгов, что дай только клич, и названия будут в большом количестве.
black_angel писал(а):вот как раз новички, как мне кажется, меньше всего парятся над формулировкой и оценивают сугубо книгу и им все равно кто ее переводил.
Не скажи. Я два года назад на этой номинации сильно споткнулась. Я не могла понять, что именно я должна оценить - книгу, которая мне понравилась, или качество и грамотность изложения.
black_angel писал(а):Статистика и выкладки будут, комментов не особо)
Класс! Буду ждать с большим нетерпением.
...
black-angel:
Мария Ширинова писал(а):Слушай, да у нас тут столько светлых голов, столько креативных мозгов, что дай только клич, и названия будут в большом количестве.
Ну счас уже поздно коней менять, где вы раньше были? Я с сентября ждала каких-то предложений и пожеланий и только после старта у всех появилось что сказать))))))
Мария Ширинова писал(а):Не скажи. Я два года назад на этой номинации сильно споткнулась. Я не могла понять, что именно я должна оценить - книгу, которая мне понравилась, или качество и грамотность изложения.
ну это ты...))))
...
Мария Ширинова:
black_angel писал(а):Ну счас уже поздно коней менять, где вы раньше были? Я с сентября ждала каких-то предложений и пожеланий и только после старта у всех появилось что сказать))))))
Да я два года об это говорила, писала, иногда даже кричала.
Просто на будущее надо иметь ввиду.
...
black-angel:
NatalyNN писал(а):Куда уж мне… Sad
Я ни в коем случае не в обидном плане, не подумайте))
NatalyNN писал(а):Если бы вы потрудились прочитать мой пост повнимательнее
NatalyNN писал(а):то поняли, что мое предложение касается номинаций 2012 года.
Я прочитала вас внимательно)))) я в свою очередь, отвечала не на ваш именно пост, а говорила о том, что перед началом конкурса все молчали, а счас посыпалось))))
Мария Ширинова писал(а):Да я два года об это говорила, писала, иногда даже кричала.
Мораль сей басни такова: кричать надо вовремя
...
Nelly:
Насчет переводов хотелось бы мне отметить, что плохой перевод сразу чувствуется, даже не читая в оригинале, не зная английский можно это понять. Бывает иногда так, что читаешь перевод, но получается так как будто где -то есть недосказанность, и тут понимаешь сразу что ни автор виноват, а перевод неточен, смысл неправильно доводят до читателя. (сама виновата надо бы мне сказать, не надо было читать перевод в незнакомом сайте(хотелось быстрее узнать конец

))
А филолог, лингвистика, ну запятые не там, ну и что, главное чтобы смысл правильно довели до читателя, что очень сложно бывает порой переводчикам. Чтобы читатель прочитав книгу понял все и не спрашивал, а что там имелось в виду. Для меня в переводе главное это,запятые могут поставить по местам, но если смысл затерян , если язык, стиль автора не смогли передать, значит этот перевод уже на несколько очков ниже. Я к примеру творчество некоторых авторов полюбила именно благодаря нашим переводчицам (Шоултер,Уорд, да, да те самые крутые парни, вампиры

)
Вот к примеру, я смотрю как некоторые наши участницы заинтересовались Уорд и начали ее читать, тоже народный перевод, а как хорошо перевели, а ведь многое зависит и от перевода, если бы хорошо не перевели могло затеряться особенный язык этого автора, что ей очень характерно, когда читаешь на английском понимаешь это.
Так что смотрим так, прочла, понравилась книга и голосую, заморочек не надо. Читаю и оригиналы и переводы у нас, и хочу отметить что у нас очень очень хорошо переводят, молодцы девочки.
...
black-angel:
NatalyNN писал(а):чего ж обижаться на суровую правду... Sad действительно и тяжеловесно и не очень-то красиво... no смысл в том, чтобы в номинации звучало КНИГА, а не просто перевод.
Ну я вот и хотела сказать, что трудновато тут сформулировать лаконично))
NatalyNN писал(а):дык... Rolling Eyes обычное дело... гром не грянет - мужик не перекрестится! Hun будем считать, что это предложения по номинациям 2012 года.
Тут главное не забыть)))) а то во время конкурса и первое время после его итогов все помнят, а потом как обычно))))
...
Мария Ширинова:
black_angel писал(а):Мораль сей басни такова: кричать надо вовремя
Я еще раньше охрипла.
У нас теперь есть год, для проведения всенародного референдума на эту тему.
Я бы упростила до
Лучшая книга в народном переводе, а то, что это переводы именно нашего форума понятно априори, раз мы номинантов выдвигаем только из нашего каталога.
...
black-angel:
Мария Ширинова писал(а):black_angel писал(а):Мораль сей басни такова: кричать надо вовремя
Я еще раньше охрипла.
У нас теперь есть год, для проведения всенародного референдума на эту тему.
Я бы упростила до
Лучшая книга в народном переводе, а то, что это переводы именно нашего форума понятно априори, раз мы номинантов выдвигаем только из нашего каталога.
Кричать надо за пару месяцев до конкурса, а не во время и не после
...
Olivka:
Блэки, спасибо за отчет о прохождении конкурса в рассылке
P.S. Я даже не думала что в номинациях "Книга-друг", "Книга-учитель", "Книга-мечта", "Книга-потрясение" такой разброс голосов будет

Ужасно интересно за какие книги там голосуют
...
фьора:
Olivka писал(а):Ужасно интересно за какие книги там голосуют Smile
да, жаль нет полного расклада по этим единичкам

в этот раз можно объединиться на троих и уже к весомому результату в таблице можно прийти
Блэки спасибо за подборочку!
...