Хома:
19.04.11 08:49
Оля, ты на первую страницу темы загляни. В конце первого сообщения должно быть.
...
Whitney:
19.04.11 08:50
Нашла уже! Спасибо,
Дашик!
...
Anna Verdi:
20.04.11 22:31
У меня проблема... Не могу воспользоваться ни одним тэгом, не могу процитировать текст... и даже скрин дать не могу т.к. абсолютно ничего не происходит... Вах! Только сейчас обнаружилось, что и смайлами пользоваться тоже не могу! Читала FAQ, чистила кэш, перезагружала браузер... Ничего не помогает....
...
Топаз:
20.04.11 22:55
Анют, а браузер у тебя один только ? не можешь попробовать как на другом?
...
kabardinochka:
20.04.11 22:58
Anna Verdi писал(а):У меня проблема... Не могу воспользоваться ни одним тэгом, не могу процитировать текст... и даже скрин дать не могу т.к. абсолютно ничего не происходит... Вах! Только сейчас обнаружилось, что и смайлами пользоваться тоже не могу!
Аню, енто настройки javascript - в свойствах браузера их надо включить... по моему. Я уже давно не дружу с виндой, подробности забыла
...
Anna Verdi:
20.04.11 23:07
Топаз писал(а):Анют, а браузер у тебя один только ? не можешь попробовать как на другом?
Блин,
Наташ, даже в голову не пришло попробовать другой браузер... Я, видимо, совсем тю-тю на Воркутю...
В Хроме всё работает! Более того, снова поюзала Оперу и... тоже работает!
Словом, везде всё работает и каким образом не понятно... хе-хе, ну я и рада!
Девушки, спасибо!
kabardinochka писал(а): енто настройки javascript - в свойствах браузера их надо включить... по моему.
Ась? javascript ? Это чавой ешо такое? Пойду ка я в... Википедию!
upd: сейчас глянула в Опере вроде всё включено... Чёрти что происходит! У мну в буке завелся Барабашка!
...
Third time lucky:
21.04.11 05:58
У меня тут рац-предложение. Нельзя ли как то организовать оценки переводов?
Книга бывает хорошая, а перевод - читаешь и на каждом втором предложении спотыкаешся. Или наоборот, сюжет запутанныи, герои не убедительные, книга на слабую троечку, но перевод хорошии, никаких ляпов.
...
Топаз:
21.04.11 08:27
Third time lucky, вы это о форумных переводах или вообще о переводах в изданных книгах? Чтобы ориентировался человек как там с переводом.
Просто если о форумных то это не оч хорошо, так как они инициатива добровольная и думаю надо читать и не роптать) или не читать
...
juli:
21.04.11 10:05
Топаз писал(а):Third time lucky, вы это о форумных переводах или вообще о переводах в изданных книгах? Чтобы ориентировался человек как там с переводом.
Просто если о форумных то это не оч хорошо, так как они инициатива добровольная и думаю надо читать и не роптать) или не читать
По-моему интересная идея. ТОлько если уж оценивать - то все: и издательские переводы, и любительские, причем по одной шкале, без лишней придирчивости к первым, и без снисхождения ко вторым. Можно добавить новый пункт в каталог - рядом с читательской оценкой - оценка перевода.
...
hemp-boy:
21.04.11 10:20
Мне кажется оценка перевода ни к чему хорошему не приведет. Это действительно некорректно по отношению к людям, добровольно тратящим свое время, тем более что плохих переводов у нас и нет. Люди обидчивы по своей природе, так что не лишиться бы половины переводчиков. Лишняя это затея.
...
Innulya:
21.04.11 12:03
Согласна с
Александром. Труд переводчиков тяжелый и неблагодарный, а если еще начать тыкать носом в ошибки...
Проще или закрыть на них глаза, читая любительский перевод, или тогда не читать вовсе.
...
NatalyNN:
21.04.11 12:20
Innulya писал(а):Согласна с Александром. Труд переводчиков тяжелый и неблагодарный
ага...
Innulya писал(а): а если еще начать тыкать носом в ошибки... Проще или закрыть на них глаза, читая любительский перевод, или тогда не читать вовсе.
а еще можно написать в личку
и тогда переводчик исправит ошибки!
если, конечно, согласится с ними!
...
Fedundra:
21.04.11 16:02
У нас в 10 % отзывов на книги в библиотеке, встречается оценка "плохой перевод", очень часто НЕОБОСНОВАННАЯ ничем. Обычно этой фразой привыкли объяснять
свои неудовлетворённые ожидания.
Я не лингвист по образованию, и по большому счету действительно явных "плохих переводов" -
(когда встречаются постоянные повторы одних и тех же слов, нелепые построения фраз, предложений, несогласование окончаний падежей и проч.) встречала не очень часто.
А все остальные оценки переводов - от лукавого. У нас нет перед глазами первоисточника. КАК мы можем оценить качество перевода?
...
эля-заинька:
21.04.11 16:37
hemp-boy писал(а):Это действительно некорректно по отношению к людям, добровольно тратящим свое время, тем более что плохих переводов у нас и нет.
Согласна, это добровольный труд, причем труд огромный и, по-моему, не корректно его оценивать
Fedundra писал(а): У нас нет перед глазами первоисточника. КАК мы можем оценить качество перевода?
Опять же согласна полностью
...
genazwale:
21.04.11 19:45
Кроме качества перевода, при издании книги. очень важна работа редактора... А вот редакторских правок в некоторых изданиях вообще не чувствуется... Сдал переводчик книгу и сразу в печать.... Если грамматических ошибок. за которыми следит корректор. нет, то стилистических - уйма!!!! А работой наших девочек-переводчиц, я очень довольна... Низкий поклон и большое спасибо за добровольный труд... Ведь они дают нам возможность прочитать то, что неизвестно когда и вообще неизвестно будет или нет издано....
...