Регистрация   Вход
На главную » О работе сайта »

Книга жалоб и предложений


Хома: > 19.04.11 08:49


Оля, ты на первую страницу темы загляни. В конце первого сообщения должно быть. Wink

...

Anna Verdi: > 20.04.11 22:31


У меня проблема... Не могу воспользоваться ни одним тэгом, не могу процитировать текст... и даже скрин дать не могу т.к. абсолютно ничего не происходит... Вах! Только сейчас обнаружилось, что и смайлами пользоваться тоже не могу! Читала FAQ, чистила кэш, перезагружала браузер... Ничего не помогает....

...

Топаз: > 20.04.11 22:55


Анют, а браузер у тебя один только ? не можешь попробовать как на другом?

...

kabardinochka: > 20.04.11 22:58


Anna Verdi писал(а):
У меня проблема... Не могу воспользоваться ни одним тэгом, не могу процитировать текст... и даже скрин дать не могу т.к. абсолютно ничего не происходит... Вах! Только сейчас обнаружилось, что и смайлами пользоваться тоже не могу!
Аню, енто настройки javascript - в свойствах браузера их надо включить... по моему. Я уже давно не дружу с виндой, подробности забыла Embarassed

...

Anna Verdi: > 20.04.11 23:07


Топаз писал(а):
Анют, а браузер у тебя один только ? не можешь попробовать как на другом?

Блин, Наташ, даже в голову не пришло попробовать другой браузер... Я, видимо, совсем тю-тю на Воркутю...
В Хроме всё работает! Более того, снова поюзала Оперу и... тоже работает! Словом, везде всё работает и каким образом не понятно... хе-хе, ну я и рада! Девушки, спасибо!
kabardinochka писал(а):
енто настройки javascript - в свойствах браузера их надо включить... по моему.

Ась? javascript ? Это чавой ешо такое? Пойду ка я в... Википедию!
upd: сейчас глянула в Опере вроде всё включено... Чёрти что происходит! У мну в буке завелся Барабашка!

...

Third time lucky: > 21.04.11 05:58


У меня тут рац-предложение. Нельзя ли как то организовать оценки переводов?

Книга бывает хорошая, а перевод - читаешь и на каждом втором предложении спотыкаешся. Или наоборот, сюжет запутанныи, герои не убедительные, книга на слабую троечку, но перевод хорошии, никаких ляпов.

...

Топаз: > 21.04.11 08:27


Third time lucky, вы это о форумных переводах или вообще о переводах в изданных книгах? Чтобы ориентировался человек как там с переводом.

Просто если о форумных то это не оч хорошо, так как они инициатива добровольная и думаю надо читать и не роптать) или не читать Smile

...

juli: > 21.04.11 10:05


Топаз писал(а):
Third time lucky, вы это о форумных переводах или вообще о переводах в изданных книгах? Чтобы ориентировался человек как там с переводом.

Просто если о форумных то это не оч хорошо, так как они инициатива добровольная и думаю надо читать и не роптать) или не читать Smile

По-моему интересная идея. ТОлько если уж оценивать - то все: и издательские переводы, и любительские, причем по одной шкале, без лишней придирчивости к первым, и без снисхождения ко вторым. Можно добавить новый пункт в каталог - рядом с читательской оценкой - оценка перевода.

...

hemp-boy: > 21.04.11 10:20


Мне кажется оценка перевода ни к чему хорошему не приведет. Это действительно некорректно по отношению к людям, добровольно тратящим свое время, тем более что плохих переводов у нас и нет. Люди обидчивы по своей природе, так что не лишиться бы половины переводчиков. Лишняя это затея.

...

Innulya: > 21.04.11 12:03


Согласна с Александром. Труд переводчиков тяжелый и неблагодарный, а если еще начать тыкать носом в ошибки... Проще или закрыть на них глаза, читая любительский перевод, или тогда не читать вовсе.

...

NatalyNN: > 21.04.11 12:20


Innulya писал(а):
Согласна с Александром. Труд переводчиков тяжелый и неблагодарный


ага... plach

Innulya писал(а):
а если еще начать тыкать носом в ошибки... Проще или закрыть на них глаза, читая любительский перевод, или тогда не читать вовсе.


а еще можно написать в личку Non и тогда переводчик исправит ошибки! Ok если, конечно, согласится с ними! Tongue

...

Fedundra: > 21.04.11 16:02


У нас в 10 % отзывов на книги в библиотеке, встречается оценка "плохой перевод", очень часто НЕОБОСНОВАННАЯ ничем. Обычно этой фразой привыкли объяснять свои неудовлетворённые ожидания.
Я не лингвист по образованию, и по большому счету действительно явных "плохих переводов" - (когда встречаются постоянные повторы одних и тех же слов, нелепые построения фраз, предложений, несогласование окончаний падежей и проч.) встречала не очень часто.

А все остальные оценки переводов - от лукавого. У нас нет перед глазами первоисточника. КАК мы можем оценить качество перевода?

...

эля-заинька: > 21.04.11 16:37


hemp-boy писал(а):
Это действительно некорректно по отношению к людям, добровольно тратящим свое время, тем более что плохих переводов у нас и нет.

Согласна, это добровольный труд, причем труд огромный и, по-моему, не корректно его оценивать
Fedundra писал(а):
У нас нет перед глазами первоисточника. КАК мы можем оценить качество перевода?

Опять же согласна полностью

...

genazwale: > 21.04.11 19:45


Кроме качества перевода, при издании книги. очень важна работа редактора... А вот редакторских правок в некоторых изданиях вообще не чувствуется... Сдал переводчик книгу и сразу в печать.... Если грамматических ошибок. за которыми следит корректор. нет, то стилистических - уйма!!!! А работой наших девочек-переводчиц, я очень довольна... Низкий поклон и большое спасибо за добровольный труд... Ведь они дают нам возможность прочитать то, что неизвестно когда и вообще неизвестно будет или нет издано....

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение