Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


fios писал(а):
FlickeringStar, спасибо за уточнение.
Девочки и снова обращаюсь за помощью.

He put a hand to his forehead and massaged the tension. Damn Chrysander for getting a life and saddling him with Isabella Caplan.

Он положил руку на лоб и стал его массировать, пятаясь избавиться от напряжения. Черт побери Крисандера, который наслаждается жизнью и оставил его с Изабеллой Каплан.

Верно ли я перевела.


get a life - что-то типа: не будь глупым, протри глаза, вернись на землю. Так говорят, когда считают, что человек оторвался от действительности.

saddlе him with - взвалить на его плечи\обременить его

Крисандер , не будучи дураком , взвалил на его плечи Изабеллу Каплан

...

serditovanatasha:


Леди, помогите перевести выделенное.
Snow begins to fal , carpeting the night in a soft white hush. We march across it, a stain of Unseelie, stomping, crawling, slithering toward Temple Bar.
So, anyway, I put Line downstairs, way at the back of the house, and thought about nailing a 2 x 4.

...

Karmenn:


serditovanatasha писал(а):
Леди, помогите перевести выделенное.
Snow begins to fal , carpeting the night in a soft white hush. We march across it, a stain of Unseelie, stomping, crawling, slithering toward Temple Bar.
So, anyway, I put Line downstairs, way at the back of the house, and thought about nailing a 2 x 4.


Мы решительно идем по нему, пятну\позору Нечестивых (пятно\позор Нечестивых) , утаптывая, ползя, медленно продвигаясь к Темпл-Бару.

2 x 4 - кусок дерева два дюйма на четыре. Самый распространенный размер в строительстве зданий и наиболее подходящий кусок для дубины, чтобы стукнуть кого-нибудь..

...

FlickeringStar:


fios писал(а):
... for getting a life ...

...который наслаждается жизнью...

Верно ли я перевела.

fios, если в контексте он действительно наслаждается жизнью, то тогда вы правильно перевели. Если же нет, то можно просто написать "...занялся своей жизнью, взвалив..."

Выражение Get a life! считается оскорблением или насмешкой, подразумевая, что человек, которому это выражение адресовано, скучен и жалок, а жизнь его однообразна и пресна, и что ему следует найти подружку, другую работу, новое хобби и т.д. Еще может означать, что человек часто сует нос в дела других людей, поскольку у него нет своих.

Например:
"Она целыми днями сплетничает о чужих мужьях. She should get a life!"
"Ты постоянно ноешь и жалуешься как тебе плохо. Get a life already!"
"Хватит меня доставать. Get a life of your own!"
"Тебе что, нечем заняться? Get a life!"

В принципе, переводится как "займись своей собственной жизнью".

...

serditovanatasha:


Леди, у меня возникли сомнения: I put myself in Dani's head, to figure out the date. Как перевести правильно. Мой вариант - Я поставил себя на место Дени, чтобы рассчитать дату. Но я сомневаюсь.

...

Milli:


Я проникаю в голову Дэни (в сознание Дени), чтобы вычислить точную дату.

Думаю, можно еще и так)

...

Zirochka:


Annabell писал(а):
He had enjoyed his situation with Sir Richard immensely—particularly as it kept him in proximity to his mother, who cocked for the nearby vicarage—and very much hoped t he new bar¬onet would maintain his employment.

Помогите пожалуйста с выделенным. Что там его мать делала..


А может, там просто опечатка (огрехи распознавания), и должно быть cooked, а не cocked. Т.е. мамочка просто-напросто куховарила для ближайшего приходского священника? По сюжету подходит?

...

Sinner:


Muffy писал(а):
To my credit, I didn’t scream for long.
But the short burst in their hel ish language was enough to disturb precariously packed snow and ice.



там неточность при конвертировании возникла Wink
Должно быть: But the short burst in their hellish language was enough to disturb precariously packed snow and ice

...

FlickeringStar:


fios писал(а):
Occasionally one would garner more than a brief glance and then he’d shove it to a separate pile of things requiring his attention. Others, he consigned to the trash can by his feet.

Иногда следовал более чем беглый взгляд, а затем он засовывал его (письмо) в отдельную стопку вещей, требующих его внимания. Другие он бросал в корзину, стоящую у его ног.
Слишком режет слух. Явно где-то косяк. Помогите пожалуйста.

Это ваш вариант из тестового с небольшим изменением.

Одни он просматривал беглым взглядом, откладывая в отдельную стопку, требующую внимания, другие бросал в мусорную корзину, стоящую, у его ног.

Одни он просматривал более детально, откладывая в отдельную стопку, требующую внимания, другие бросал в мусорную корзину, стоящую, у его ног.

Как думаете?
...................................................

Muffy писал(а):
Девочки, помогите с фразой:

but I had no desire to touch her. Ever. Which was really kind of funny in a dark and disturbing way, if I thought about it

У меня получилось:

но у меня не было желания прикасаться к ней. Когда-либо. Что было, ей богу, довольно забавно в …………., если я думала об этом/если подумать об этом

Сама по себе фраза "funny in a dark and disturbing way" в отношении какой-либо ситуации (в разговорной речи) близка нашему "это было бы смешно, если б не было так грустно".

Фраза in a dark and disturbing way, сказанная с иронией, близка нашему "в плохом смысле этого слова".

В зависимости от контекста ее можно переводить по-разному:

He was very kind, in a dark and disturbing kind of way. Он был очень любезен, в плохом смысле этого слова.
She was attractive in a dark and disturbing kind of way. Она была красива странной красотою.
Several years later their roads crossed again in a dark and disturbing way. Через несколько лет их пути пересеклись вновь довольно странным образом.
It was enjoyable, in a dark and disturbing kind of way. Это было приятно, если можно так выразиться. (Это было приятно. Необычно, но приятно.)

Наверное, ваше предложение можно перевести так:
...но у меня не было желания прикасаться к ней. Никогда. Что было довольно-таки забавно, если не сказать странно.

...

Muffy:


serditovanatasha писал(а):
Девочки, как лучше перевести выделенное? Here and there, generators hum, dead giveaways of life barricaded in buildings or holed up underground.


dead giveaway - неопровержимая улика; 100% доказательство чего-то; предательский знак или что то, что предательски выдает то, что так старательно прячут

Получается примерно так: Тут и там гудели генераторы, очевидное доказательство жизни, забаррикадированной в зданиях или скрывающейся под землей

...

Prozerpina:


Девочки, простите за навязчивость! Embarassed Embarassed Embarassed

Prozerpina писал(а):
Девочки, помогите плиз! Got

Anne struggled for calm, for air as she held Rhys closer and kissed him with all the love, all the desperation, all the hope for their future she still held in her heart.

Никак не могу правильно перевести начало предложения! А перевод "Боролась за спокойствие и воздух (который в данном случае есть буквальным) как-то...сами понимаете... Embarassed


Спасибо!

...

Prozerpina:


serditovanatasha писал(а):
Может так: Энн изо всех сил пыталась сохранить невозмутимость и способность дышать, находясь так близко к Рису и целуя его со всей любовью, безрассудством, надеждой на будущее, что еще оставались в ее сердце.


Наташ, спасибо большое, что откликнулась! Pester А то я вроде как смысл понимала, а вот передать это словами не могла! Stena

Еще раз спасибо, думаю твой вариант очень даже неплох! Ok

...

Muffy:


Catrina писал(а):
He needed to make the most of them.



make the most of - максимально использовать, использовать наилучшим образом, извлекать максимальную пользу.

Например: Ему необходимо/он должен извлечь из них максимальную пользу

...

Lorik:


Amica писал(а):
4. Женщина, у которой жила героиня, расспрашивает героя о его друге, который живёт по местным законам.
И говорит про него (друга, то есть):
- He is rich and has many fingers in many pots.

Вот, нашла такое пояснение
Цитата:
There's an English expression "to have your fingers in many pots" or something like that, which means to be involved in many activities, or have a lot of responsibilities. It's kind of like "to be stretched thin" without the implication that the person can't handle it.


Тебе это поможет, натолкнет на мысль? Или надо на русском придумывать?

Amica писал(а):
2. Герой думает о женщине, у которой живём героиня:

She must have some sort of a hold over the girl.

(Они живут в бедном районе, и, как подозревает герой, "опекунша" учит девушку воровству.)

На мультитране have a strong hold over - иметь большое влияние (на кого-л.). Подходит?

Amica писал(а):
1. Начало главы:

It had been years since he’d fished for trout, Rafe thought as he watched her stroll with exaggerated casualness down the drive, but this felt just like it.

Мне кажется, он сравнивает ощущения от того, что собирается делать с девушкой, с тем, как он ловил форель.
Приблизительно так, но надо наводить глянец:
Прошли годы с тех пор, как он ловил/удил форель, подумал Рэйф, наблюдая за тем, как она прогуливается с преувеличенной небрежностью по аллее, но ощущения сейчас были точно такими же.
Хочется сказать, что "принцип ловли был точно таким же", судя по дальнейшему тексту, но текст исторический Ты там уже придумаешь, как соединить со следующими фразами?

Amica писал(а):
3. Герой разговаривает с другом, рассказывает ему о том, как нашёл героиню в городе (он за ней специально на поиски из другой страны приехал). Получилось, что он с ней практически столкнулся нос к носу.
Друг на это ему отвечает:
- Second cousin to an oyster.

Нигде ничего не нашла Может, тут типа "Невероятно!"? То есть само словосочетание, типа, означает что-то необычное, несовместимое, невозможное (но это я по контексту сужу)? А вообще на языке по аналогии вертится "седьмая вода на киселе", но тут же это никак не приткнешь

...

Karmenn:


Паутинка писал(а):
Леди, подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю thank_you

In her experience, the human body could do wonders in repairing itself, but the injuries it suffered always left traces of pain and healing in the tissue.

Выделенный кусочек означает "в тканях/ на клеточном уровне"?

Судя по ее опыту, человеческое тело в состоянии совершать чудеса восстановления, но повреждения всегда оставляют следы боли и лечения на клеточном уровне.
Или это слово лучше вообще опустить?


Тиночка, звучит не по-русски. Следы боли и лечения - это бред . И там не клеточный кровень, а ткань, в смысле плоть. Следы лечения\заживления - это шрамы

Предлагаю примерно:

раны оставляют боль в памяти и шрамы на плоти
раны оставляют на память шрамы и боль в плоти

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню