Антея:
Хочу сказать девочкам-переводчицам огромное спасибо, их переводы всегда на высшем уровне.
В последнее время мне всё труднее становится просматривать рассылки романов. Открываю выпуск, невозможно прочесть, нажимаю на "прочесть на сайте", страница виснет. Может, кто-нибудь тоже сталкивался с такой ситуацией.
...
эля-заинька:
Антея писал(а):Может, кто-нибудь тоже сталкивался с такой ситуацией
Антея, я сменила браузер с Оперы на Хром и проблема исчезла
...
mada:
А у меня в Опере все нормально. Пару раз было такое, что рассылка просматривалась не до конца, тогда на сайте смотрела, но это редко.
...
May Monro:
Добрый вечер! у меня раздел Литература отображается криво, т.е. вместо текста квадратики... я и кодировку пыталась менять, ничего. а форум отображается нормально
...
Антея:
Девочки, всем спасибо.

У меня браузер Internet Explorer 8, может быть на 9 попробовать поменять? Хром, что это такое? И можно ли два браузера установить?
...
kabardinochka:
Антея писал(а): Хром, что это такое? И можно ли два браузера установить?
Хром - это бесплатный и очень удачный браузер гугла. Под винду лучше нет. Устанавливай без раздумий. А ИЕ удалять не надо - они друг другу никак не мешают
...
Zirochka:
Fedundra писал(а):А все остальные оценки переводов - от лукавого. У нас нет перед глазами первоисточника. КАК мы можем оценить качество перевода?
Запросто

. Не надо быть ни филологом, ни знатоком иностранного, чтобы оценить перевод. Он либо нравится, либо нет, и даже может совсем отвратить от книги, и речь не идет об откровенных ляпах, дело в языке и стиле самого переводчика. А это одна из составляющих качества для конкретного читателя, пусть и в определенной мере субъективная.
Вот, к примеру, три разных перевода одного и того же кусочка романа "Гордость и предубежедение" Остен.
Мистеру Коллинзу не пришлось долго предаваться размышлениям о своих любовных успехах. Исхода переговоров нетерпеливо ожидала в прихожей миссис Беннет. И как только ее дочь, распахнув дверь, пробежала мимо нее, она устремилась к Коллинзу, горячо поздравляя его и себя по поводу того, что между ними в скором времени должно было установиться самое близкое родство. Мистер Коллинз выслушал это пылкое обращение и ответил на него столь же восторженно, а затем пересказал ей подробности состоявшегося объяснения, результатами которого он, как ему казалось, мог быть вполне удовлетворен. В самом деле, упорный отказ его кузины естественно объяснялся ее застенчивостью и деликатностью ее натуры.
У миссис Беннет это сообщение вызвало все же некоторую тревогу. Она охотно признала бы, что Элизабет отвергла сватовство мистера Коллинза, намереваясь еще больше воспламенить его чувства. Однако она не смела этому верить и не смогла скрыть своих опасений от собеседника.
- Но положитесь, мой дорогой, на меня! - воскликнула она.- Уж я-то сумею ее образумить. Сию же минуту поговорю с ней начистоту. Экая упрямая и своенравная девчонка - сама не сознает своего счастья. Но она у меня научится его понимать.
- Простите, сударыня, что я позволю себе вас перебить,- заметил мистер Коллинз.- Но если она в самом деле так упряма и своенравна, то я не уверен, насколько она вообще способна стать подходящей супругой человека моего положения, который, естественно, ищет в брачном союзе благополучия. Поэтому если она будет и дальше отказываться принять мое предложение, вам, быть может, лучше не принуждать ее к этому. Боюсь, что страдая подобными недостатками, она едва ли сможет сделать меня счастливым.
- Ах, сэр, вы поняли меня совершенно превратно,- ответила встревоженная миссис Беннет.- Лиззи бывает упряма только в подобных исключительных случаях. При всех других обстоятельствах - это самое покладистое существо на земле. Я сейчас переговорю с мистером Беннетом и ручаюсь вам, что очень скоро мы все уладим.
Не давая ему времени для ответа, она опрометью бросилась к мужу, заговорив прямо с порога библиотеки.
- О, мистер Беннет, вы должны немедленно прийти мне на помощь! Все мы в полном смятении. Бегите и заставьте Лиззи выйти замуж за мистера Коллинза, так как она не согласна становиться его женой. И если вы не вмешаетесь в это дело сию же минуту, то он может раздумать и не пожелает стать ее мужем.
При ее появлении мистер Беннет оторвался от книги и невозмутимо посмотрел на супругу, ничем не показывая, что он сколько-нибудь обеспокоен ее сообщением.
- К сожалению, моя дорогая, я не имел удовольствия уразуметь смысл ваших слов,- сказал он, когда она замолчала.- О чем это вы толкуете?
- О мистере Коллинзе и Лиззи. Лиззи заявила, что она не хочет выйти замуж за мистера Коллинза, а мистер Коллинз начинает уже говорить, что он не женится на Лиззи.
- И что же при таких обстоятельствах я могу предпринять? Дело выглядит достаточно безнадежным.
- О, вы сами должны поговорить с Лиззи. Потребуйте от нее, чтобы она вышла за него замуж.
- Пусть ее позовут сюда. Я ей выскажу свое мнение.
Миссис Беннет позвонила, и мисс Элизабет была приглашена в библиотеку.
- Подойди ко мне, дитя мое, - произнес отец, когда она вошла.- Я послал за тобой ради важного дела. Насколько я понимаю, мистер Коллинз предложил тебе выйти за него замуж. Верно ли это?
Элизабет ответила утвердительно.
- Очень хорошо. И ты ему отказала?
- Да, сэр.
- Прекрасно. Теперь мы подходим к самому главному. Твоя мать требует, чтобы ты приняла его предложение - не правда ли, миссис Беннет?
- О да. Иначе я больше не хочу ее видеть.
- Итак, моя дочь, ты поставлена перед трагическим выбором. С этой минуты ты лишаешься одного из родителей. Твоя мать не желает видеть тебя, если ты не пойдешь за мистера Коллинза, а я больше никогда на тебя не взгляну, если ты вздумаешь принять его предложение.
Элизабет не могла удержаться от улыбки, услышав подобное заключение разговора, начатого с такой торжественностью. Но миссис Беннет, которая внушила себе, что ее муж смотрит на дело так же, как и она, была в высшей степени раздосадована.
Мистер Коллинз недолго пребывал в безмолвном размышлении о своей победительной любви. Миссис Беннет, задержавшаяся в передней в ожидании конца этой важной беседы, едва увидев, что Элизабет открыла дверь и быстрой походкой направилась к лестнице, поспешила войти в малую столовую и поздравить себя и его в теплейших выражениях со счастливой надеждой на их более тесное родство в самом ближайшем будущем. Мистер Коллинз принимал и приносил эти поздравления с равным удовольствием, а затем приступил к рассказу об их объяснении, результатами которого, как мнилось ему, он имел все причины быть вполне довольным, ибо его кузина, отвечая ему отказом за отказом, разумеется, лишь подчинялась застенчивой стыдливости и тонкой деликатности своей натуры.
Однако миссис Беннет его рассказ заставил растеряться. Она бы и рада была столь же твердо уверовать, будто ее дочь, отвечая ему отказом, хотела лишь поощрить его. Но усомнилась, о чем, не удержавшись, сказала ему.
− Но не сомневайтесь, мистер Коллинз, — добавила она, — Лиззи образумится. Я сейчас же с ней поговорю. Она упрямая глупая девочка и не понимает, что для нее лучше. Но я открою ей глаза!
− Прошу прощения, что перебиваю вас, сударыня! — воскликнул мистер Коллинз. — Но если она и вправду упряма и глупа, то не знаю, насколько подходит она в жены человеку моего положения, который, натурально, ожидает обрести в браке счастье. И посему, если она станет и далее отвергать мое предложение, то не лучше ли будет ее не принуждать, ибо с такими недостатками характера она не сможет сделать меня счастливым.
− Сударь, вы меня не поняли, — с тревогой возразила миссис Беннет. — Лиззи упряма только в таких вот делах. A во всем остальном покладистее ее не сыскать. Я сейчас же иду с мистеру Беннету, и, уж конечно, скоро мы ее образумим.
Не дав ему времени ответить, она немедля поспешила к мужу в библиотеку и уже с порога заговорила:
− Ах, мистер Беннет, вам нельзя терять ми минуты! Такой пассаж! Идите же застаньте Лиззи выйти за мастера Коллинза, а то она клянется, что не пойдет за него, и если вы не поторопитесь, он передумает и откажется от нее.
Когда она вошла, мистер Беннет поднял глаза от книги устремил на ее лицо взгляд, исполненный спокойного равнодушия, который ни на йоту не изменился.
− Я не имел счастья понять нас, — сказал он, когда она умолкла. — О чем вы говорите?
− O мистере Коллинзе и Лиззи. Лиззи говорит, что не пойдет за мистера Коллинза, и все тут, а мистер Коллинз того и гляди скажет, что он не женится на Лиззи.
− И что же могу сделать я? Положение выглядит безнадежным.
− Поговорите с Лиззи. Скажите ей, что требуете, чтобы она пошла за него.
− Прикажите ее позвать, и я сообщу ей мое мнение.
Миссис Беннет позвонила, и мисс Элизабет Позвали в библиотеку.
− Подойди, дитя! — воскликнул ее отец, когда она вошла. — Я послал за тобой по весьма важному делу. Как я понял, мистер Коллинз сделал тебе предложение вступить с ним в брак. Это верно?
Элизабет ответила утвердительно.
− Очень хорошо. И ты ответила ему отказом?
− Да, папенька.
− Очень хорошо. Итак, вопрос вот в чем. Твоя мать настаивает, чтобы ты дала согласие. Не так ли, миссис Беннет?
− Да, или я больше не пущу ее себе на глаза!
− Тебе, Элизабет, предстоит тяжкий выбор. С этого мига ты можешь потерять кого-то из своих родителей. Твоя мать не пустит тебя себе на глаза, если ты не выйдешь за мистера Коллинза, а я не пущу тебя себе на глаза, если ты за него не выйдешь.
Элизабет не могла не улыбнуться подобному завершению подобного начала, но миссис Беннет, убедившая себя, что ее супруг хочет того же, что и она, была чрезвычайно разочарована.
Г-н Коллинз недолго пребывал в безмолвных размышленьях об успехе своей любви, ибо г-жа Беннет, коя околачивалась в вестибюле, ожидая конца совещания, едва увидев, как Элизабет открывает дверь и бежит мимо к лестнице, вступила в утреннюю столовую и поздравила гостя и себя со счастливыми видами на грядущее родственное сближенье. Г-н Коллинз принял и ответил на сие ликованье с равным удовольствием и затем в подробностях пересказал беседу, результатом коей, по его предположенью, мог быть совершенно доволен, ибо отказ, каковым племянница упорно ему отвечала, разумеется, проистекает из ее кроткой робости и подлинной тонкости ее натуры.
Сии сведенья, однако, всполошили г-жу Беннет - она бы и рада была успокоиться на мысли, что дочь ее отказом своим намеревалась поощрить двоюродного дядю, однако не смела сему верить, о чем и проговорилась.
- Но не сомневайтесь, господин Коллинз, - прибавила она, - уж мы Лиззи урезоним. Я сей же миг с нею поговорю. Она девчонка весьма своенравная и глупая, не сознает своего блага, однако уж я-то ей объясню.
- Прошу прощенья, что перебиваю вас, сударыня, - вскричал г-н Коллинз, - но если она поистине своенравна и глупа, я не уверен, что она станет желанной супругою человеку моего положенья, кой, разумеется, ищет в браке счастья. Посему, если она настаивает на отказе, вероятно, лучше не понуждать ее к согласью, поскольку, обладая подобными недостатками темперамента, она не сможет поспешествовать моему блаженству.
- Сударь, вы неверно меня поняли, - взволновалась г-жа Беннет. - Лиззи своенравна лишь в подобных вопросах. В остальном же она добрейшая девочка, какие только жили на свете. Я немедля отправлюсь к господину Беннету, и мы вскоре все с нею уладим, не сомневайтесь.
Она не дала г-ну Коллинзу ответить, тотчас поспешила к супругу и воззвала к нему из дверей библиотеки:
- Ах! Господин Беннет, вы потребны сию же секунду, мы все в смятеньи. Вам следует явиться и заставить Лиззи выйти за господина Коллинза, а то она твердит, что не хочет его в мужья, а коли вы не поторопитесь, он передумает и не захочет в жены ее.
Едва она вошла, г-н Беннет оторвал взор от книги и вперил оный в лицо супруги с невозмутимым равнодушьем, сей тирадою не поколебленным ни на гран.
- Не имею удовольствия вас понимать, - молвил он, когда она завершила свою рацею. - О чем реченья ваши?
- О господине Коллинзе и Лиззи. Лиззи утверждает, что не выйдет за господина Коллинза, а господин Коллинз уже заговорил, что не женится на Лиззи.
- И что, по-вашему, я в силах совершить? Предприятье видится мне безнадежным.
- Поговорите с Лиззи сами. Скажите ей, что настаиваете, дабы она вышла за него.
- Пусть ее позовут. Она выслушает мое мненье.
Г-жа Беннет позвонила в колокольчик, и г-жу Элизабет призвали в библиотеку.
- Подойди ко мне, дитя мое, - вскричал ее отец, едва Элизабет появилась. - Я послал за тобою касательно дела сугубой важности. Я так понимаю, господин Коллинз сделал тебе предложенье. Правда ли сие? - Элизабет отвечала, что правда. - Превосходно - и сие предложенье ты отвергла.
- Отвергла, сударь.
- Превосходно. Теперь мы подходим к сути. Твоя мать убеждена, что сие предложенье ты должна принять. Так, госпожа Беннет?
- Да, или я не желаю ее больше видеть.
- Несчастливый выбор стоит пред тобою, Элизабет. Отныне ты будешь разлучена с одним из родителей. Твоя мать не желает тебя видеть, если ты не выйдешь за г-на Коллинза, а я не желаю тебя видеть, если ты за него выйдешь.
Элизабет не сдержала улыбки, услышав подобный финал подобной завязки, однако г-жа Беннет, уверившая себя, что супруг глядит на сие дело желанным ею образом, была бесконечно разочарована.
...
juli:
Мне тоже очень нравится "Хром"

Перешла на него вынужденно, IE заглючил. И теперь ни на что его не променяю, такая умничка
...
Fedundra:
Zirochka, я только не поняла ваш пример... Какой из них перевод "плохой", какой "хороший"??? ...и что делать с третьим переводом??
Вообще-то у меня такое ощущение, что между этими переводами как минимум лет по 50 разницы. И если это так, то нет ничего удивительного что они так разнятся. И КТО вам сказал что переводы современные ближе к первоисточнику чем переводы 100 летней давности?
Много у нас таких возможностей СРАВНИВАТЬ переводы? Хорошо Остен так повезло, её издавали и переиздавали, но основная масса книг у нас в единичном переводе существует. Что с чем мы будем сравнивать????
Давайте просто читать и наслаждаться!
...
Zirochka:
Fedundra писал(а): И КТО вам сказал что переводы современные ближе к первоисточнику чем переводы 100 летней давности?
А где вы вообще такое выискали в моём посте?
Я говорила о стиле переводчика, о том, что он может не понравится конкретному читателю. Я знаю примеры, когда какого-нибудь человека совсем не впечатляла книга, но, прочитав её в другом переводе, он менял мнение на противоположное.
Если вернуться к Остен, то приведенные примеры разделяет всего лишь 40 лет, русский язык за этот период мало изменился.
1 - Маршак, 1967г.
2 - Гурова, 1999г.
3 - Грызунова 2007г.
Fedundra писал(а):Много у нас таких возможностей СРАВНИВАТЬ переводы? Хорошо Остен так повезло, её издавали и переиздавали, но основная масса книг у нас в единичном переводе существует. Что с чем мы будем сравнивать????
А сравнивать и не надо, надо читать. Просто, когда есть несколько переводов, появляется возможность выбирать.
Я, например, могу бросить книгу, если мне не нравится, каким языком она написана

. Он может быть бледным и скучным и этим испортить книгу. Вот как тут:
Цитата:23 августа, за день до того, как налетел ураган, Макс и Бонни Лам проснулись рано, дважды занялись любовью, а затем сели в местный автобус, идущий до Дисней Уорлд. Вечером этого же дня они вернулись в отель «Пибоди», по отдельности приняли душ, посмотрели новости по кабельному телевидению, из которых узнали, что ураган направляется прямо к юго восточной оконечности полуострова Флорида. Выступавший по телевидению метеоролог предупредил, что этот ураган сильнейший за многие годы.
Макс Лам сел на кровать и уставился на экран телевизора, показывавшего цветное изображение радара – прерывистую огненного цвета сферу, двигавшуюся против часовой стрелки к побережью.
– Господи, да ты только посмотри на это! – воскликнул он.
Бонни подумала о том, что ураган пришелся как раз на их медовый месяц! Выскользнув из под простыни, она услышала, как капли дождя молотят по взятым напрокат автомобилям на стоянке отеля.
– Это уже начинается ураган? – спросила Бонни.
Муж кивнул.
– Да, мы свидетели самого начала.
Похоже, Макса Лама возбуждало то, что Бонни считала ужасным. Она понимала, что разумнее всего было предложить Максу поменять их планы, например, сесть на самолет и вернуться в аэропорт «Ла Гуардиа». Но ее новый муж был не из тех, кто пасует перед лицом трудностей. Номер в отеле был заказан на шесть дней и пять ночей, а значит, именно столько они здесь и пробудут. Пребывание в отеле они оплатили по специальному тарифу, который не предусматривал возврат денег, если постояльцы съезжали раньше установленного срока.
– Парк, наверное, будет закрыт, – промолвила Бонни.
– Дисней? – Макс Лам улыбнулся. – Дисней никогда не закрывается. Ни во время чумы, ни во время голода, ни даже во время ураганов. – Он встал, чтобы отрегулировать звук телевизора. – А кроме того, эта проклятая штука пройдет в трехстах милях отсюда. Самое страшное, что нам грозит, так это усиление дождя.
Бонни Лам почувствовала разочарование в голосе мужа. Уперевшись руками в бедра, он стоял голый перед экраном телевизора. Его бледные лопатки и ягодицы покраснели от того, что он целый день катался на водных горках. Спортсменом Макс не был, но кататься на водных горках любил. Бонни подумала, что сам Макс, наверное, считает себя атлетом, так как весь день сегодня изображал из себя такового. Она заметила, как он смотрится в зеркало, напрягая бицепсы и оценивая свое нагое тело. А может, это просто этакая бравада во время медового месяца.
Или же завлечь с первых строк:
Цитата:23 августа, за день до того, как разразился ураган, Макс и Бонни Лэм проснулись рано. Макс дважды взгромоздился на молодую супругу, а затем рейсовым автобусом они отправились в «Мир Диснея».
Возвратившись вечером в отель «Пибоди», молодожены по очереди приняли душ и, включив телевизор, услышали в кабельных новостях, что прямо на юго восточную оконечность Флориды надвигается ураган. Как сказал синоптик, мощнейший за много лет.
Присев на кровать, Макс Лэм разглядывал цветное радиолокационное изображение – рваная огненная сфера, закручиваясь против часовой стрелки, двигалась на побережье.
– Господи, ты глянь! – сказал он.
Надо же, ураган в наш медовый месяц, подумала Бонни. Она забралась в постель и прислушалась к дождю, барабанившему по крышам прокатных машин на стоянке.
– Все поэтому? – спросила Бонни. – Погода дрянная?
– Нас чуть краем зацепило, – кивнул муж.
Восторженность Макса нервировала Бонни. Она понимала, что нечего и соваться с разумным предложением – изменить планы, быстренько сесть в самолет и вернуться в Ла Гуардию. Новоиспеченный муж – не из слабаков; в путевке сказано «шесть дней, пять ночей», стало быть, столько они здесь и проведут. Комплекс услуг по особой цене, деньги не возвращаются.
– Парк, наверное, закроют, – сказала Бонни.
– «Дисней»? – улыбнулся муж. – Он никогда не закрывается – будь там чума, голод или даже ураганы. – Макс поднялся и приглушил звук. – К тому же баламутит в трехстах милях отсюда. А нам только дожди и выпадут.
Бонни уловила нотку огорчения в голосе мужа. Подбоченясь, он голышом стоял перед телевизором. На незагорелых лопатках и ягодицах после дня на водных горках проступали малиновые полосы. Макс не спортсмен, но по желобам скользил лихо. Завелся, подумала Бонни: сейчас он явно рисовался, будто качок из колледжа, – поигрывал чахлыми бицепсами и оценивающе разглядывал себя в зеркале. Может, так со всеми в медовый месяц?
Fedundra писал(а):Давайте просто читать и наслаждаться!
Да к тож спорит-то?!
Я лишь говорю, что можно оценить качество, не сравнивая с оригиналом.
...
Вебмастер:
» Число читателей темы за сутки
На страницах просмотра списка тем в разделе добавлена колонка "Читателей за сутки" - это количество уникальных посетителей (определяется по IP-адресу) просмотревших хотя бы одну страницу темы за предыдущие сутки. Учитываются все посетители, как авторизованные, так и "гости". Счетчик пересчитывается один раз в сутки в 00:01 МСК. По данной колонке, как и по всем другим, можно сортировать список тем (прилепленные темы и темы-объявления в любом случае будут идти сверху)
Предыстория вопроса
здесь. Вкратце, мы заменили в данной колонке счетчик числа
просмотров темы (т.е. сколько страниц в теме было просмотрено), на счетчик
посетителей темы за последние сутки. Учитываются просмотры со страниц темы и со страницы
Последних сообщений . Не учитываются просмотры через RSS-ленту, страницу поиска, скачивания темы целиком, просмотра через WAP версию и тому подобная экзотика.
...
Fedundra:
Zirochka, т.е. вы хотите сказать, что если переводчик лучше облагородил первоначальный текст - то это лучший перевод? Может быть госпожа
Грызунова 2007г. - создала самый близкий к оригиналу перевод ? И почему он должен считаться плохим, если не соответствует нашим представлениям о том, КАК должно быть написано ?
Zirochka, я с вами согласна, что от переводчика очень много зависит! Но не думаю что мы (непрофессионалы) в праве
оценивать такую работу. Существует очень много нюансов нам не доступных. И не поддающихся критериям "нравиться" - "не нравиться".
Например может быть это заказ издательства - облагородить и осовременить книгу? Мы с таким сталкиваемся постоянно в переделках "Панорамы", и по сути получаем не ПЕРЕВОД (чаще много лучший чем первоисточник) и лишь интерпретацию. И где вина переводчика, который добросовестно перевел не столь захватывающе, но правильно?
...
kabardinochka:
Вебмастер писал(а):На страницах просмотра списка тем в разделе добавлена колонка "Читателей за сутки"
То, о чем так долго говорили
большевики меньшивики, свершилось! Ура, товарищи!
Да здравствует дело Мастера и наша верховная власть!
*вот бы ее еще было видно на странице по ссылке "найти ваши сообщения"
ведь большинство сидят именно в "своих" темах*
...