Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Muffy:


upssss писал(а):
Девочки, подскажите, плииз, синоним к "вечеринке" (party), которая проходит утром. Сразу говорю, что "утренник" не подходит. Wink


Словарь синонимов выдал: гулянка, девичник, мальчишник, междусобойчик, пати, пирушка, посиделки, суарэ, прием, празднование


Помогите, определиться, что произошло с телом:

Masses of silvery hair cloaked a body that had deteriorated to that of a slender, undeveloped child.

У меня почему-то оно выродилось до слабого неразвитого ребенка.

...

Mad Russian:


upssss писал(а):
The champagne corks are still popping – it’s a real party!

СВет, пришло в голову - дико, но суть отражает: настоящее веселье Smile или "веселье полным ходом!", ну, вдруг подойдет Smile

...

FlickeringStar:


Amica писал(а):

- He is rich and has many fingers in many pots.

Амика, может так?

- Он богатый и влиятельный человек (в этом городе).

...

Lorik:


Я тут тоже свой ворох проблем притащила
Исторический роман, начало 19 века.

1. Идет рассуждение о том, что тайну проживания венценосной особы у друзей семьи летом в особняке в Лондоне легко сохранить, поскольку весь свет на лето разъезжается по загородным поместьям. Потом сетуют, что , мол, правда, еще слуги остаются, но что ж поделать.
Цитата:
По существу, лишь очень немногие задумывались о том, кто же именно остановился в доме лорда Уэстерфилда. Servants would talk, of course, but then when did they not?


У меня есть варианты:
а) Конечно, прислуга будет болтать между собой, но кто может им это запретить?
б) Конечно, прислуга будет болтать между собой, но если подумать, - слуги болтали всегда и обо всем .
в) Конечно, прислуга будет болтать между собой, но если подумать, - какие слуги не болтают?
Или, может, там в начале "Конечно, прислуга проболтается..."?
В общем, сплошные сомнения, как бы это поточнее сформулировать

2.
Цитата:
unwanted marriage to someone of my position.

ежелательный брак с кем-то из моего сословия/кем-то моего положения/кем-то с моим статусом/с кем-то моего социального положения"?

3. Она вспоминает, как им когда-то было хорошо
Цитата:
How his caresses had captured her body and seared her soul.

Как его нежные ласки пленили её тело и иссушили душу (или "обожгли душу"?). Или это только по контексту надо понимать? А то вроде у меня и весь контекст перед глазами, а не могу понять, что ж его ласки сделали-то с ее душой?

4. Она играет в удивление и недоверие
Цитата:
She widened her eyes in stunned disbelief.

Её глаза потрясённо распахнулись в ошеломлённом неверии.
Это ж масло масляное получается?
Вариант:
Её глаза потрясённо распахнулись, словно она не могла поверить в собственное предположение/собственную догадку.
Или наоборот вообще выкинуть все и оставить только
Её глаза потрясённо распахнулись.

5. Она сообщает ему, что ни на секунду ему не поверила.
Цитата:
Да ладно вам! You don’t lie nearly as well as I do


Варианты:
а)Вы даже близко не приблизились к моему умению лгать
б)Вы даже близко не умеете лгать так, как я.

6.
Цитата:
She had no idea what she wanted to say. But she couldn’t let him go. Not now. Not yet. Not with this tension between them.

Она понятия не имела, что хотела сказать. Но не могла позволить ему уйти. Не теперь. Не так. Не с этой оставшейся между ними напряженностью.
Так пойдет или можно последнюю фразу лучше сказать?

7.
Цитата:
Finally he released her, slowly, with a reluctance she prayed wasn’t entirely due to lust.

Так пойдет:
В конце концов он освободил её, медленно, с неохотой, которая была вызвана – она очень на это надеялась – не одной лишь похотью.

8. He pulled the doors open and glanced back. “I warn you, this adventure of yours has no more significance to me than a business arrangement. And as such I will attach no more emotion to it than that.”
Потянув двери на себя, он вдруг оглянулся.
– Но предупреждаю, (это?) ваше приключение для меня не более чем деловая сделка. Так что не ожидайте от меня проявления чувств, отличных от тех, что вызывает любое другое дело (требуются для любого другого дела?).
Или еще как-то?

ЗАранее спасибо всем откликнувшимся. Я уже на эту главу столько времени потратила - просто ужас, теперь сомневаюсь в самом элементарном, не говоря уже обо всем выше перечисленном

...

Marigold:


2 lorik:
1. Кажется, б), но хотелось бы увидеть кусок английского текста побольше.
2. Лара, кто там в прошлом году настаивал, что нельзя задавать вопрос по кусочку предложения? Smile
3. Скорее "выжгли клеймо" (оставили неизгладимый след) в душе.
4. "потрясённо" вместе с "ошеломлённом" - явно перебор. Имхо, можно последний вариант. Или "потрясённо" выкинуть.
5. б) лучше. Можно ещё "Лгать так же хорошо, как я, вы совсем не умеете", "в отличие от меня, вы хорошо лгать не умеете". Ну и т. д., подальше от кальки, поближе к хорошему русскому. У тебя это лучше получается, чем у меня. Wink
6. Можно лучше сказать. Вместо "напряжённости" лучше что-нибудь другое по контексту.
7. Имхо, пойдёт.
8. По сути правильно, но длинно. Может, как-нибудь так? Так что волноваться я собираюсь не больше, чем при любой другой (сделке).

...

kara-karina:


Ларочка, вношу свои 5 копеек.
Цитата:
Servants would talk, of course, but then when did they not?


А если прямой перевод?
Прислуга, конечно, будет болтать между собой, но когда это было, чтоб они не болтали?

Цитата:
unwanted marriage to someone of my position.


в моём положении/с моими статусом - там что именно имеется в виду? если подразумевается титул, я бы оставила статус, а если другой критерий - типа, состояния, тогда положение - более широкий термин, как мне кажется

Цитата:
She widened her eyes in stunned disbelief.


Её глаза расширились в изумлённом недоверии Non

5. Вы едва ли умеете лгать так же хорошо/так же гладко как и я. (как вариант :lolSmile

6. Не с таким напряжением между ними

...

FlickeringStar:


lorik писал(а):
She had no idea what she wanted to say. But she couldn’t let him go. Not now. Not yet. Not with this tension between them.

Лорик, а если так:

Она понятия не имела, что хотела сказать. Но не могла позволить ему уйти. Не так. Не теперь, когда напряжение между ними было все еще велико.

...

Karmenn:


Muffy писал(а):
Девочки, пли-и-из, помогите с предложением:

I’d expected resistance like in every other Silver, but this one—the first ever created—was untainted by Cruce’s curse. I turned at the last moment, cradling her in my arms, taking the brunt of the impact on my shoulder. Not a damned thing about this made sense.


Вариант:
Черт возьми, ничего из этого не имело смысла.


Цитата:
t had been days since they joined together and Anne was on edge, more ready for him than she had ever been before. If he sensed that, he didn’t seem in any mood to tease. He pushed her legs open, holding her wide with rough hands, and dragged his tongue over her again and again.


Мой перевод:

Много дней прошло с тех пор, когда они в последний раз были вместе, и теперь Энн была почти у края, более готова принять Риса, чем когда либо.


Если он почувствовал это, не было похоже, что настроен на то, чтобы дразнить Энн. Рис шире раздвинул ее бедра, удерживая ноги руками, и, наклонившись, снова и снова ласкал ее своим языком.


Попробую передать:
Если он и чувствовал подобное, то по тому, что он настроен был ее подразнить, этого не было видно\так не казалось


Цитата:
But he liked it. Probably far too much for his own good

Перевод:

Но ему это понравилось. Возможно, слишком сильно.

Возможно даже чересчур к его собственному удовольствию.

...

Karmenn:


taniyska писал(а):
Девочки вот предложение:
He’d discarded it, but even clad only in his shirtsleeves, breeches, and embroidered waistcoat, he still cut an elegant figure.
Вроде и смысл его мне понятен, но интересно, в каком значении используется cut. Может вы подскажете? Embarassed


cut a figure - производить (сильное) впечатление

...

Karmenn:


Mad Russian писал(а):

"Ha!" Cathie screeched, phasing though the wood-burning furnace and zooming around in a tight circle. "Told you, told you!"



Mad Russian писал(а):

взымая в воздухе по окружности? никак не придумаю..



Как я себе представляю мысленно: выписывая все более сужающиеся\узкие круги, и взывая при этом вверх


то есть круг, уменьшающийся к центру.

Помнится, нето подобное делают в мультиках

А может, проще - выписывая на месте круги?

...

Lorik:


ДЕвочки, спасибо всем, кто отозвался, спасибо за помощь , теперь буду думать дальше


Marigold писал(а):
1. Кажется, б), но хотелось бы увидеть кусок английского текста побольше.

Вот
Цитата:
Most of the homes around the square were minimally staffed, their owners retreating to their country estates during the summer months. As such, there were few people about to speculate on exactly who was staying in the home of Lord Westerfield, long a friend of the Avalonian people and loyal to her family. Servants would talk, of course, but then when did they not?



Marigold писал(а):
2. Лара, кто там в прошлом году настаивал, что нельзя задавать вопрос по кусочку предложения?

kara-karina писал(а):
unwanted marriage to someone of my position.
в моём положении/с моими статусом - там что именно имеется в виду? если подразумевается титул, я бы оставила статус, а если другой критерий - типа, состояния, тогда положение - более широкий термин, как мне кажется

Дык, солнышки мои, если бы я знала, что именно там имеется в виду. Он ей со всех сторон не желателен: и по деньгам (живет в коттедже), и по титулу (он лорд, она - наследная принцесса), и вообще (он сам себе хозяин, она всегда под присмотром и должна "блюсти королевскую честь" )
Я потому и не могу определиться
Цитата:
When I discovered your true identity, I realized how simple it would for the member of a royal family to rid herself of an impulsive, and obviously unwanted, marriage to someone of my position

Я так думаю, тут все вместе критерии имеются в виду, в общем. Но ведь могу и ошибаться

...

FlickeringStar:


lorik писал(а):
When I discovered your true identity, I realized how simple it would for the member of a royal family to rid herself of an impulsive, and obviously unwanted, marriage to someone of my position


... избавиться от поспешного и, очевидно, нежеланного брака с человеком моего положения.

Лорик, а если герой пытается вызвать жалость, то можно даже написать "... брака с таким, как я."

...

NatalyNN:


Девочки, плиз!

В разгар любовной сцены герой называет героиню именем погибшей жены.

Дальше:

They were petrified by shock. Drew's blasting curse had left a vacuum of silence behind it, like the absence of oxygen immediately following an explosion, like the sulfurous charge in the air after lightning has struck.

Я перевела:

Оба окаменели от шока. Вырвавшиеся проклятья Дрю повисли в тяжелой тишине, словно весь кислород исчез, как после взрыва, будто сероводородная/сернистая атака/разряд пронзила воздух после удара молнии.

Смущает меня это sulfurous.

В любимом Мультитране sulfurous - сернистый, содержащий серу, серный, сернокислый. Мне кажется, после удара молнии образуется озон, а не какой-то там сернистый газ… Может, слово sulfurous имеет еще какое-то значение?

...

Mad Russian:


может просто запах озона/серы? неравнозначно, конечно, но после молнии точно такой специфический запах выделяется.

Catrina писал(а):
looking at her in that consuming way of his, his eyes glinting almost black with something that resembled both amusement and…desire? She couldn’t be sure. It had been too long.

смотря на нее своим всеплоглощающим взглядом, его глаза сверкали черным, отражая заинтересованность и...желание? Она не была уверена. Слишком много времени прошло.
что-то типа =)

...

Mad Russian:


Black SuNRise писал(а):
P.S. Karmenn, дорогая, прости, что сразу не поблагодарила тебя за помощь в прошлый раз

ой, и я неблагодарная - спс, Карми!!

Black SuNRise писал(а):
Surely telling her that there were killings in the reservation doesn’t compare?”

а рассказ о том, что в резервации были убийства с этим, конечно, и не сравнить?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню