Мария Ширинова:
Антея писал(а):kabardinochka, juli, ссылочку можно на Хром?

Антея, установка Хорма
здесь ...
juli:
Вебмастер писал(а):На страницах просмотра списка тем в разделе добавлена колонка "Читателей за сутки" - это количество уникальных посетителей (определяется по IP-адресу) просмотревших хотя бы одну страницу темы за предыдущие сутки. Счетчик пересчитывается один раз в сутки в 00:01 МСК. По данной колонке, как и по всем другим, можно сортировать список тем (прилепленные темы и темы-объявления в любом случае будут идти сверху)
Предыстория вопроса
здесь. Вкратце, мы заменили в данной колонке счетчик числа
просмотров темы (т.е. сколько страниц в теме было просмотрено), на счетчик
посетителей темы за последние сутки. Учитываются просмотры со страниц темы и со страницы
Последних сообщений . Не учитываются просмотры через RSS-ленту, страницу поиска, скачивания темы целиком, просмотра через WAP версию и тому подобная экзотика.
Мастер, спасибо!
По-моему замечательная идея, а какие тут велись за нее баталии
Девочки молодцы, что "отстояли" эту функцию
Я тоже считаю что для писателя, или просто автора темки - это очень важно. Пусть это иррациональная информация, но если она будет подталкивать творческий процесс - она нужна
...
NatalyNN:
Вебмастер писал(а):На страницах просмотра списка тем в разделе добавлена колонка "Читателей за сутки"
Мастер, большое спасибо!

очень здорово!
...
Zirochka:
Fedundra писал(а):Zirochka, т.е. вы хотите сказать, что если переводчик лучше облагородил первоначальный текст - то это лучший перевод?
Что значит облагородил? Переводчик передает по-русски то, что написано на другом языке. А уж как у него это получается, зависит от того, насколько богат его лексикон. Ведь не секрет, что одно и то же слово имеет множество синонимов. И как раз от мастерства переводчика зависит, какое из них он подберет, какое зазвучит именно в этой фразе. Это и определяет качество перевода. И не надо быть переводчиком, чтобы понять это, надо "слышать" язык, чувствовать его.
Посмотрите на тех же классиков: они пишут на одном языке, но насколько по-разному они звучат, каждый стиль неповторим.
Цитата: Может быть госпожа Грызунова 2007г. - создала самый близкий к оригиналу перевод ? И почему он должен считаться плохим, если не соответствует нашим представлениям о том, КАК должно быть написано ?
Он будет плох в том случае, если вы не сможете его читать, независимо от того насколько он "близок" к оригиналу.
Fedundra писал(а): Zirochka, я с вами согласна, что от переводчика очень много зависит! Но не думаю что мы (непрофессионалы) в праве оценивать такую работу. Существует очень много нюансов нам не доступных. И не поддающихся критериям "нравиться" - "не нравиться".
Т.е. вы хотите сказать, чтобы оценть хорош фильм или плох, вы обязательно должны быть критиком или, например, режиссером?! Значит, вы не можете положиться на свой вкус?

И смотря фильм, обязательно должны знать, какие средства задействовались, чтобы создать ту или иную сцену, только тогда можете определить его качество?
Fedundra писал(а):И где вина переводчика, который добросовестно перевел не столь захватывающе, но правильно?
Нет понятия правильно, речь идет об умении переводчика использовать все средства, все богатство родного языка, чтобы передать красоту оригинала.
...
Антея:
Девочки, у меня всё получилось!

Всем большое спасибо, а особенно Марии Шириновой!
С праздником Пасхи!
...
Мария Ширинова:
Антея писал(а):Девочки, у меня всё получилось!
Ура!!
Нравится Хром?
Мастер, спасибо за новую колонку.
...
Антея:
Мария, очень нравится.

Грузится моментально.
...
Fedundra:
Zirochka писал(а):Что значит облагородил? Переводчик передает по-русски то, что написано на другом языке
Промт тоже передаёт перевод того, что написано на другом языке. Мы же требуем литературности написанного, т.е облагораживания некоторого.
А если вдруг в каждом предложении английского текста, по 10 раз встречается слово see или She, почему наш многострадальный переводчик должен к нему искать синонимы и делать чтобы текст был читабельным? Он же ХОРОШО переводит, КАК НАПИСАНО?
Zirochka писал(а):чтобы передать красоту оригинала.
Вот как раз о КРАСОТЕ оригинала, судить не берусь. Не знаю! И не думаю что в основной массе ЛР есть какая-то особая "красота оригинала" - обычная масс литература.
ЗЫ У нас вон некоторые Леди Макнот "психологичной" называют и пишущей "серьезные произведения".... о чем вы? какие "оценки перевода"? Если прЫнц не "жгуче страстно заглянул в глаза", а просто "посмотрел на героиню" - это уже плохой перевод. А кто там знает что в оригинале было написано? Может и того хуже.
...
genazwale:
Fedundra писал(а): о чем вы? какие "оценки перевода"? Если прЫнц не "жгуче страстно заглянул в глаза", а просто "посмотрел на героиню" - это уже плохой перевод. А кто там знает что в оригинале было написано? Может и того хуже.
Браво!!!!

Вот уж действительно. может быть в оригинале было написано, что прЫнц заглянул в её глаза "жгуче-страстно-нежно-призывно-влюбенно".... А переводчик должен разгребать эти. пардон, "сопли-слюни-слёзы" и дать нам что-то удобоваримое....
...
Антея:
Девочки, позвольте высказать мнение читателя. От переводчика многое зависит: он может улучшить текст автора, а может опошлить или сделать более скучным чем оригинал. Я когда-то в восторге была от книги Пола Андерсона "Патруль времени", и что же начала как-то читать в другом переводе и не смогла: скучно.
В Лр меня раздражает (но это, я думаю, не вина переводчиков, а авторов) частое употребление таких слов: "он зарычал" , бывает даже, что до этого момента язык был вполне литературный, или "хохотнул", лучше бы "улыбнулся"

и другие слова клише.
...
Evgeniay:
Милые девушки подскажите пожалуйста, у меня долгое врея не меняется количество активных дней на форуме. захожу на сайт почти каждый день, пишу сообщения, но счетчик словно заклинело. может у кого тоже такая проблема? что делать?
...
Whitney:
Evgeniay, читаем правила
тут .
...
Fedundra:
Уважаемый, Вебмастер!
Есть такая идея, не знаю выполнима она технически или нет.
В списке форумах, в темах где в первых постах есть оглавления и проч, сделать ссылку на первую страницу - КРАСНЫМ или как-то по другому выделить? может не очень понятно...
Примерно так:
И второе: глянула на добавляемых авторов...глаза разбегаются:
Цитата:Стивотер Мегги
Стивотер Мэгги
Цитата:Оппенгейм Эдвард Филлипс
Оппенгейм ЭФ
Цитата:Морис Джейн
Моррис Джейн
А тут проблемы у отправляющих с ИМЕНЕМ и ФАМИЛИЕЙ?
Цитата:Ирина Савинова
Ирина Словцова
Кэти Хантер
Лейла Мичем
Марина Казанцева
МГ Харрис
Миа Лобутич
Памела Васп
Ребекка Тейт
Франсуа Рабле
Хью Лофтинг
Эрнест Сетон-Томпсон
Юлия Лианова
как будто без этого "странных" имен мало? например
Элиот Уинслоу или
Эллисон Джеймс
И Лиса в этом мусоре роется? Может такое сразу отклонять??? Потому что например на
Тейт Ребекка тут же есть нормальная заявка?
...
Jipsi:
Леди и лорды(?)! Бесконечна благодарна вам за этот сайт!!! Спасибо, что вы есть!
...
Вебмастер:
Fedundra писал(а):В списке форумах, в темах где в первых постах есть оглавления и проч, сделать ссылку на первую страницу - КРАСНЫМ или как-то по другому выделить?
Идея понятна. А цель? ))
...