Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


Наташа, lightning - не обязательно молния, это любое свечение.
Здесь ведь взрыв, верно?
А взрыв сопрвождается вспышкой, а потом запахом. Laughing Вспомни кино.

...

NatalyNN:


Кармен, так взрыв у меня уже есть:

Drew's blasting curse had left a vacuum of silence behind it, like the absence of oxygen immediately following an explosion, like the sulfurous charge in the air after lightning has struck.

В общем. я в результате перевела так:

Вырвавшиеся проклятья Дрю повисли в тяжелой тишине, словно весь кислород исчез, как после взрыва, словно адское пламя пронзило воздух после удара молнии.

...

NatalyNN:


vetter писал(а):
после такого перевода меня заинтересовало значение слова "like" Laughing
кто-нибудь объяснит?

какого - такого? Shocked чувствую, эта фраза меня доконает... Sad

...

Karmenn:


М-да, попытка объяснить логично не срабатывает. Действительно там like. Всю фразу надо было смотреть. Белиберда короче с точки зрения и физики, и природного явления. И сравнение неудачное какое-то.
Кто это написал?

Жанна, но адское пламя пронзает воздух после удара молнии тоже непонятно. Какое пламя ПОСЛЕ молнии? После молнии гром. И озон .


Единственное, что пришло в голову:

... как сгорает\исчезает воздух после взрыва, как заряжается атмосфера после удара молнии

если так уж хочется эту серу, то адски заряжается Laughing

...

Karmenn:


Anastar писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, правильно транслитерировать имя девушки - Grier.
И вот эти предложения:
1. She stood there so long I was beginning to suspect she had a little bit of an attorney in her and was adding codicils and caveats - до этого героиня поставила перед девочкой именинный торт со свечками.


Имя пишут Грир
Она стояла так долго, что я начала подозревать, что в ней прячется маленький адвокат, который добавляет\присовокупляет дополнительные распоряжения и пояснения
(какие-то специальные юридические термины)

Anastar писал(а):

2. One thing I’ve learned is that the harder your life gets, the gentler you have to be with yourself when you final y get some downtime, or you can’t be strong when you need to be. - что-то это предложение меня путает.

Что-то вроде
Одну вещь я усвоила, что чем труднее дается жизнь, тем мягче следует обращаться с собой, когда вынужден ничего не делать, или ты не сможешь быть сильным, когда нужно.
Anastar писал(а):

3. I’d taken my time icing it, with swoops and swirls, then decorated it with shavings of bittersweet chocolate - я не понимаю выделенную часть. Девушка приготовила именинный торт, украшала его.


украшение из взбитых сливок или крема, в виде закрученных вверх завитков

...

FlickeringStar:


Цитата:
codicils and caveats

поправки и возражения

...

Sig ra Elena:


Karmenn писал(а):
(какие-то специальные юридические термины)


Karmenn писал(а):
FlickeringStar писал(а):
Цитата:
codicils and caveats

поправки и возражения


Это так принято? Будем знать.



FlickeringStar, все-таки лучше знать специфику использования юр. терминологии в повествовательном/литературном тексте. Поэтому, советуя, Karmenn и оставила выбор конкретного термина переводчику, дав общее направление работе.
Потому что:
1) codicil - дополнение, добавление, статья кодекса, пункт закона;
2) caveat - предупреждение, извещение, уведомление, оповещение, судебная повестка.

FlickeringStar писал(а):
поправки
вносятся в законодательный акт в установленном законом порядке.
А
FlickeringStar писал(а):
возражения
- адвокатом, например, одной из сторон в ходе судебного разбирательства.

Юр. терминология... она такая... хитрая.
Для окончательной версии первого значения, взятого из словаря, недостаточно.

...

FlickeringStar:


Sig ra Elena писал(а):
FlickeringStar, все-таки лучше знать специфику использования юр. терминологии в повествовательном/литературном тексте. Поэтому...

Конечно, Елена, вы совершенно правы.


............................................................
upssss писал(а):
I’ve known Mark Levine since the two of us were in OshKosh overalls.

Девочки, здесь overalls - "с самого рождения", "когда Ошкош был для нас всем миром" или какая-то третья фигня?


upssss, OshKosh - это американская фирма детской одежды, а overall - это комбинезон. Можно перевести как "с пеленок".

...

Mad Russian:


serditovanatasha писал(а):
Just like that, my spear is heavy in my holster.

И вот так просто, мое копье оттягивает кобуру (не могу слово подобрать - чехол? )
serditovanatasha писал(а):
And I'm the queen bitch from hell that's going to make them all pay.

И я королевская стерва, выбравшаяся из ада, чтобы заставить их заплатить за все.

serditovanatasha писал(а):
Shiftertown,

ммм, либо транслитом - Шифтертаун? а может, Город Оборотней/Перевертышей?
serditovanatasha писал(а):
slitted pupils.

я так думаю, глаза с вертикальными зрачками? как у животных?

...

Sig ra Elena:


FlickeringStar писал(а):
Вы думаете, что каждая американская/британская домохозяйка знает значение слов codicils и caveats? Вовсе нет. Они также, читая текст, думают, что это "какие-то специфические юр. термины", с успехом пропускают и читают дальше.


Sig ra Elena писал(а):
Поэтому, советуя, Karmenn и оставила выбор конкретного термина переводчику, дав общее направление работе.


FlickeringStar, Вы просто подтверждаете мои слова:
только ПЕРЕВОДЧИК знает профессию ГГ-ни: юрист ли она или нет? Будет рассуждать как домохозяйка или как человек профессии?

FlickeringStar писал(а):
Ну а вообще-то, да, codicils and caveats - это поправки и возражения.


Извините за небольшую лекцию.

Существует англосаксонская система права, основанная на прецеденте ( т.н. прецедентное право), и система континентального права, основанная на кодексах. В Америке есть штаты, которые, в свое время, принадлежа французам ( Луизиана, например), восприняли континентальную систему права, используя кодексы внутри системы прецедентного права до сегодняшнего дня.
Система континентального права базируется на древнеримском праве ( кодекс Юстиниана). Реанимировал эту систему Наполеон, который, будучи фанатиком ( существует оч. интересная история о корнях этого фанатизма) права Древнего Рима, создал "Кодекс Наполеона" в 1804 г. Этот ГК стал основой для ВСЕГО ныне действующего континентального права.

Поэтому юристы цитируют латынь. Цитируют ее и юристы, применяющие англосаксонское право.

Если codicils and caveats - устоявшееся юр. выражение, brocardus - est sententia quae regula iuris breviter exponit,
( англизированное т.с.), то должен быть аналог на латыни.
Этого аналога нет.
Есть:
Caveat emptor - Stia attento il compratore - Будь осторожен, покупатель ( т.е. предостережение, офиц. уведомление)

Codicillus - Codicillo - Статья кодекса, пункт закона.

Но это все юридические заморочки, конечно, FlickeringStar, не обращайте внимания. Мы же все больше про домохозяек.

...

Mad Russian:


Sinner писал(а):
Penalty-free zone


Син, какой контекст? может и Наташино определение, либо, что чаще встречается - какие-нибудь спортивные фишки, типа, территория, свободная от пенальти, штрафов...что-то такое...

...

Sinner:


The enormity of freedom that grants me makes me suddenly breathless. Nothing I do from this moment forth will ever come back to bite me in the ass. I’m in a penalty-free zone. I have been since the moment I decided to remake it all.

I also don’t want her around long enough for Darroc to realize she could cause serious problems for us if she felt like it. Penalty-free zone or not, there’s no reality in which I could kill Dani or watch her be killed by anyone else. Family isn’t always born; sometimes it’s found.


я думала, что это может быть что-то в этом роде, но сформулировать точно не могу)))

...

Karmenn:


Могу преложить некоторые варианты:

Я в мире, где все дозволено. (для первого предложения)

Есть ли в том мире\области наказания или нет, ... (Для второго предложения)

...

upssss:


Mad Russian писал(а):

мне бы помочь с формулировкой, девочки, плиз:
I have… dispatched… my share of societal burdens in my day
контекст - вампир говорит о том, что в свое время он вроде как тоже много раз убивал/поступал неправильно...не могу никак в предложение оформить...


Я... в свое время.... вносил свою лепту в общественный беспорядок/доставлял проблемы обществу.

serditovanatasha писал(а):


Девочки, у меня еще один вопрос - как перевести выделенное: His booted feet were propped on the desk, his long legs a feast of blue jeans over muscle.


его длинные ноги в синих джинасах, обтягивающих/обрисовывающих мышцы, были пиршеством для глаз

...

FlickeringStar:


Sig ra Elena писал(а):
FlickeringStar писал(а):

Ну а вообще-то, да, codicils and caveats - это поправки и возражения.

Извините за небольшую лекцию.

Существует англосаксонская система права, основанная на прецеденте... бла, бла, бла...

Елена, я говорю лишь о том, в каком качестве эти слова употребляют не юристы, но эрудированные люди, и в каком качестве, in my humble opinion, их употребил автор для своего читателя, в большинстве своем далекого от юриспруденции. Как, допустим, в предложении "Наконец-то появился кандидат, за которого я могу проголосовать without codicils and caveats."

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню