Karmenn:
Наташа, lightning - не обязательно молния, это любое свечение.
Здесь ведь взрыв, верно?
А взрыв сопрвождается вспышкой, а потом запахом.

Вспомни кино.
...
NatalyNN:
Кармен, так взрыв у меня уже есть:
Drew's blasting curse had left a vacuum of silence behind it, like the absence of oxygen immediately
following an explosion, like the sulfurous charge in the air after lightning has struck.
В общем. я в результате перевела так:
Вырвавшиеся проклятья Дрю повисли в тяжелой тишине, словно весь кислород исчез, как после взрыва, словно адское пламя пронзило воздух после удара молнии.
...
NatalyNN:
vetter писал(а):после такого перевода меня заинтересовало значение слова "like"
кто-нибудь объяснит?
какого - такого?

чувствую, эта фраза меня доконает...
...
Karmenn:
М-да, попытка объяснить логично не срабатывает. Действительно там like. Всю фразу надо было смотреть. Белиберда короче с точки зрения и физики, и природного явления. И сравнение неудачное какое-то.
Кто это написал?
Жанна, но
адское пламя пронзает воздух после удара молнии тоже непонятно. Какое пламя ПОСЛЕ молнии? После молнии гром. И озон .
Единственное, что пришло в голову:
...
как сгорает\исчезает воздух после взрыва, как заряжается атмосфера после удара молнии
если так уж хочется эту серу, то адски заряжается
...
Karmenn:
Anastar писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, правильно транслитерировать имя девушки - Grier.
И вот эти предложения:
1. She stood there so long I was beginning to suspect she had a little bit of an attorney in her and was adding codicils and caveats - до этого героиня поставила перед девочкой именинный торт со свечками.
Имя пишут Грир
Она стояла так долго, что я начала подозревать, что в ней прячется маленький адвокат, который добавляет\присовокупляет дополнительные распоряжения и пояснения
(какие-то специальные юридические термины)
Anastar писал(а):
2. One thing I’ve learned is that the harder your life gets, the gentler you have to be with yourself when you final y get some downtime, or you can’t be strong when you need to be. - что-то это предложение меня путает.
Что-то вроде
Одну вещь я усвоила, что чем труднее дается жизнь, тем мягче следует обращаться с собой, когда вынужден ничего не делать, или ты не сможешь быть сильным, когда нужно.
Anastar писал(а):
3. I’d taken my time icing it, with swoops and swirls, then decorated it with shavings of bittersweet chocolate - я не понимаю выделенную часть. Девушка приготовила именинный торт, украшала его.
украшение из взбитых сливок или крема, в виде закрученных вверх завитков
...
FlickeringStar:
Цитата: codicils and caveats
поправки и возражения
...
Sig ra Elena:
Karmenn писал(а):(какие-то специальные юридические термины)
Karmenn писал(а):FlickeringStar писал(а):
Цитата:
codicils and caveats
поправки и возражения
Это так принято? Будем знать.
FlickeringStar, все-таки лучше знать специфику использования юр. терминологии в повествовательном/литературном тексте. Поэтому, советуя,
Karmenn и оставила выбор конкретного термина переводчику, дав общее направление работе.
Потому что:
1) codicil - дополнение, добавление, статья кодекса, пункт закона;
2) caveat - предупреждение, извещение, уведомление, оповещение, судебная повестка.
FlickeringStar писал(а):поправки
вносятся в законодательный акт в установленном законом порядке.
А
FlickeringStar писал(а):возражения
- адвокатом, например, одной из сторон в ходе судебного разбирательства.
Юр. терминология... она такая... хитрая.
Для окончательной версии первого значения, взятого из словаря, недостаточно.
...
FlickeringStar:
Sig ra Elena писал(а):FlickeringStar, все-таки лучше знать специфику использования юр. терминологии в повествовательном/литературном тексте. Поэтому...
Конечно, Елена, вы совершенно правы.
... какова, по-вашему, специфика использования юр. терминологии в повествовательном тексте, если сам автор употребил самые что ни на есть настоящие юр. термины, а не какие-нибудь explanations и additions в качестве пояснений и дополнений? Вы думаете, что каждая американская/британская домохозяйка знает значение слов codicils и caveats? Вовсе нет. Они также, читая текст, думают, что это "какие-то специфические юр. термины", с успехом пропускают и читают дальше. А что делать, если одной из них не понятно значение слова attorney? Писать вместо него "человек, защищающий подсудимого в суде"?
Ну а вообще-то, да, codicils and caveats - это поправки и возражения. И в политических кругах есть такое выражение "without codicils and caveats ", что означает - без всяких "но". Ну а так, вы правы. Юр. терминология очень хитрая.
............................................................
upssss писал(а):I’ve known Mark Levine since the two of us were in OshKosh overalls.
Девочки, здесь overalls - "с самого рождения", "когда Ошкош был для нас всем миром" или какая-то третья фигня?
upssss, OshKosh - это американская фирма детской одежды, а overall - это комбинезон. Можно перевести как "с пеленок".
...
Mad Russian:
serditovanatasha писал(а):Just like that, my spear is heavy in my holster.
И вот так просто, мое копье оттягивает кобуру (не могу слово подобрать - чехол? )
serditovanatasha писал(а):And I'm the queen bitch from hell that's going to make them all pay.
И я королевская стерва, выбравшаяся из ада, чтобы заставить их заплатить за все.
serditovanatasha писал(а):Shiftertown,
ммм, либо транслитом - Шифтертаун? а может, Город Оборотней/Перевертышей?
serditovanatasha писал(а):slitted pupils.
я так думаю, глаза с вертикальными зрачками? как у животных?
...
Sig ra Elena:
FlickeringStar писал(а):Вы думаете, что каждая американская/британская домохозяйка знает значение слов codicils и caveats? Вовсе нет. Они также, читая текст, думают, что это "какие-то специфические юр. термины", с успехом пропускают и читают дальше.
Sig ra Elena писал(а):Поэтому, советуя, Karmenn и оставила выбор конкретного термина переводчику, дав общее направление работе.
FlickeringStar, Вы просто подтверждаете мои слова:
только ПЕРЕВОДЧИК знает профессию ГГ-ни: юрист ли она или нет? Будет рассуждать как домохозяйка или как человек профессии?
FlickeringStar писал(а):Ну а вообще-то, да, codicils and caveats - это поправки и возражения.
Извините за небольшую лекцию.
Существует англосаксонская система права, основанная на прецеденте ( т.н. прецедентное право), и система континентального права, основанная на кодексах. В Америке есть штаты, которые, в свое время, принадлежа французам ( Луизиана, например), восприняли континентальную систему права, используя кодексы внутри системы прецедентного права до сегодняшнего дня.
Система континентального права базируется на древнеримском праве ( кодекс Юстиниана). Реанимировал эту систему Наполеон, который, будучи фанатиком ( существует оч. интересная история о корнях этого фанатизма) права Древнего Рима, создал "Кодекс Наполеона" в 1804 г. Этот ГК стал основой для ВСЕГО ныне действующего континентального права.
Поэтому юристы цитируют латынь. Цитируют ее и юристы, применяющие англосаксонское право.
Если
codicils and caveats - устоявшееся юр. выражение,
brocardus - est sententia quae regula iuris breviter exponit,
( англизированное т.с.), то должен быть аналог на латыни.
Этого аналога нет.
Есть:
Caveat emptor - Stia attento il compratore - Будь осторожен, покупатель ( т.е. предостережение, офиц. уведомление)
Codicillus - Codicillo - Статья кодекса, пункт закона.
Но это все юридические заморочки, конечно,
FlickeringStar, не обращайте внимания. Мы же все больше про домохозяек.
...
Mad Russian:
Sinner писал(а):Penalty-free zone
Син, какой контекст? может и Наташино определение, либо, что чаще встречается - какие-нибудь спортивные фишки, типа, территория, свободная от пенальти, штрафов...что-то такое...
...
Sinner:
The enormity of freedom that grants me makes me suddenly breathless. Nothing I do from this moment forth will ever come back to bite me in the ass.
I’m in a penalty-free zone. I have been since the moment I decided to remake it all.
I also don’t want her around long enough for Darroc to realize she could cause serious problems for us if she felt like it.
Penalty-free zone or not, there’s no reality in which I could kill Dani or watch her be killed by anyone else. Family isn’t always born; sometimes it’s found.
я думала, что это может быть что-то в этом роде, но сформулировать точно не могу)))
...
Karmenn:
Могу преложить некоторые варианты:
Я в мире, где все дозволено. (для первого предложения)
Есть ли в том мире\области наказания или нет, ... (Для второго предложения)
...
upssss:
Mad Russian писал(а):
мне бы помочь с формулировкой, девочки, плиз:
I have… dispatched… my share of societal burdens in my day
контекст - вампир говорит о том, что в свое время он вроде как тоже много раз убивал/поступал неправильно...не могу никак в предложение оформить...
Я... в свое время.... вносил свою лепту в общественный беспорядок/доставлял проблемы обществу.
serditovanatasha писал(а):
Девочки, у меня еще один вопрос - как перевести выделенное: His booted feet were propped on the desk, his long legs a feast of blue jeans over muscle.
его длинные ноги в синих джинасах, обтягивающих/обрисовывающих мышцы, были пиршеством для глаз
...
FlickeringStar:
Sig ra Elena писал(а): FlickeringStar писал(а):
Ну а вообще-то, да, codicils and caveats - это поправки и возражения.
Извините за небольшую лекцию.
Существует англосаксонская система права, основанная на прецеденте... бла, бла, бла...
Елена, я говорю лишь о том, в каком качестве эти слова употребляют не юристы, но эрудированные люди, и в каком качестве, in my humble opinion, их употребил автор для своего читателя, в большинстве своем далекого от юриспруденции. Как, допустим, в предложении "Наконец-то появился кандидат, за которого я могу проголосовать without codicils and caveats."
Елена, что вы так кипятитесь? Разве я отнимаю у переводчика право выбора? Я просто предложила вариант. И вовсе не вам.
...