Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


kara-karina:


По-быстрому, так как башка плохо соображает после ночной смены Dur
Цитата:
Леди, помогите с переводом:"You, love, are--"
"Feisty. Yeah, I've heard that one. Эти два предложения идут друг за другом. И я никак не могу их связать в единую здравую мысль.

- Ты, милочка/милая...
- С огоньком. Ага, мне уже об этом говорили/я уже это слышала (здесь подразумевается что говорили не раз).

С огоньком - заменить на вариант, что подходит по содежанию больше.

...

FlickeringStar:


serditovanatasha писал(а):
Леди, у меня вопрос. Me and the underdog go back a long way. Выделенное идиоматическое выражение имеет значение - знать кого-то не один год и все в том же духе. Но героиня не была незнакома с этим человеком и не знала бы его еще лет сто, если бы ее не обязали быть его адвокатом. Отсюда вопрос - можно ли перевести выделенное как - у нас с этим, как вы выразились, неудачником много общего?


Когда он спрашивает “You like the underdog?”, он имеет в виду не Брайана конкретно, а вообще любого в его положении.
Underdog - не в смысле неудачник, но человек, находящийся в невыгодном положении, имеющий мало шансов на победу.
- Вам нравятся аутсайдеры, не так ли?
Она говорит, что нравятся, так как Me and the underdog go back a long way, имея в виду, что она не понаслышке знает, что значит быть underdog, что ей и самой не раз приходилось бывать в подобной ситуации - ситуации проигравшего.

...

Evelina:


Девочки, хелп ми, плиз!
Исторический роман. ГГ-ня идет по темным коридорам замка, и ей все видится очень мрачным и зловещим.
Цитата:
They walked for some time, past suits of armor and ancient objects of weaponry that glimmered with a sinister cast in the candlelight. Hoping to ease the direction of her thoughts, Grace found herself wondering wryly how many heads had been lopped off by the various instruments of torture they passed—and if any of them had been newly wedded Westover brides.

Что-то от меня ускользает логика выделенного отрывка. Sad

...

fios:


Девочки, снова я за советом.

Theron choked. Then he closed his eyes as he felt the cinch draw tighter around his neck. If she stayed here, then he would be stuck overseeing her affairs, checking up on her constantly.
Перевела так:
Терон задохнулся. Затем он закрыл глаза, поскольку чувствовал, что петля затягивается все сильнее вокруг его шеи.

По словарю cinch - подпруга, контроль, влияние, предрешенное дело. Но я в тексте заменила на слово "петля", так как слово "подпруга" не подходит. Можно так сказать?

...

FlickeringStar:


serditovanatasha писал(а):
И опять я. Помогите с переводом выделенного. His mother struggled out of bed to watch her son be dragged away.

с трудом встала с постели

serditovanatasha писал(а):
Even Brian's own mother would take her cue from Liam. Sad

Наташа, тут подходит второе значение этой идиомы.
take one's cue from someone
1) использовать чье-л. поведение как пример для подражания, брать пример с кого-л, равняться на кого-л., подражать кому-л.:
Little boys take their cue from their fathers.

2)находиться под чьим-то влиянием, действовать по чьей-то указке, подчиняться кому-л.:
Even Brian's own mother would take her cue from Liam. Даже его собственная мать сделает то, что скажет Лием.

.........................................
fios писал(а):
По словарю cinch - подпруга, контроль, влияние, предрешенное дело.

Юля, cinch еще имеет значение firm grip, так что петля вполне подойдет.

.....................................
Evelina писал(а):
They walked for some time, past suits of armor and ancient objects of weaponry that glimmered with a sinister cast in the candlelight. Hoping to ease the direction of her thoughts, Grace found herself wondering wryly how many heads had been lopped off by the various instruments of torture they passed—and if any of them had been newly wedded Westover brides.

Надеясь отогнать от себя дурные мысли, Грэйс с усмешкой подумала о том, сколько же...

...

Evelina:


FlickeringStar писал(а):
Надеясь отогнать от себя дурные мысли, Грэйс с усмешкой подумала о том, сколько же...

Во! И я о том же! Laughing Ну люди, надеясь отогнать дурные мысли, обычно думают о бабочках, о цветочках - ну не о том же, сколько голов этими штуками поотрубали, и были ли среди жертв ее предшественницы, грубо говоря!
Вот и думаю, наверное, я неправильно перевела. Laughing
FlickeringStar, спасибо!

...

Mad Russian:


Нюрочек писал(а):
even Mrs. Ferris cheered, though in a genteel, hip-hip-hoorah manner"

ну, может: ...и даже миссис Феррис ликовала, хотя и в своей особенной, аристократической/мягкой/благородной/ сдержанной?...манере
Нюрочек писал(а):
И дальше "no matter what, no matter who". По логике главы у меня прямо просится "и будь что будет".

а что тебя не устраивает? по-моему, все ок Smile

...

Mad Russian:


Ахтунг! я опять как собака: все понимаю, но не могу словами сказать Smile

In retrospect, I see through myself with pathetic ease

контекст: Мак вспоминает, как Бэрронс прижимался к ней привязанной, а она, как глупая, лгала ему, что перевозбудилась от того, что с эльфом время провела. И тут вот я не могу оформить.
Перевод пока такой:
Оглядываясь назад, я вижу себя насквозь, без особых усилий .

но мне кажется, что немного неточный. Развейте/подтвердите мои сомнения, плиз

...

Karmenn:


Мэдди.
Кажется, тут еще пропущено:
Оглядываясь назад, я с жалостью\презрением легко вижу себя насквозь.

...

Mad Russian:


Evelina писал(а):
Мэдди, так потом после запятой идёт "она поймала себя на том, бла-бла-бла.." разве нет? и получается как-то не сопоставляется первая часть со второй. Shocked Я поэтому и написала, что логики не могу уловить - отсюда и сомнения пошли в правильности перевода. Воть..

а меня вроде ничего не смутило Smile Давай еще раз посмотрим:
Evelina писал(а):
They walked for some time, past suits of armor and ancient objects of weaponry that glimmered with a sinister cast in the candlelight. Hoping to ease the direction of her thoughts, Grace found herself wondering wryly how many heads had been lopped off by the various instruments of torture they passed—and if any of them had been newly wedded Westover brides.

Они некоторое время шагали мимо доспех и древних/старых орудий, зловеще сияющих/сверкающих при свечах/в свете огней. Надеясь поменять направление своих мыслей/ в надежде облегчить направление (фу, не, как можно ослабить направление? может, ослабить напряжение в мыслях тогда?), Грейс (внезапно/вдруг) поймала себя на том, что, криво усмехаясь, гадает, сколько голов было снято с плеч этим разнообразными орудиями пыток, которые они проходили, и сколько жертв были молодыми невестами (из) Уэстовера.

громоздко, но мне кажется, что она именно пыталась не думать о чем-то, о чем они говорили до этого

...

Karmenn:


Evelina писал(а):
мотри, т.е. пытаясь начать думать о чем-то другом, она принялась думать над тем.... о чем она думает? Shocked и только после этого поймала себя на мысли о головах? т.е. до этого она что думала в двух направлениях сразу, а потом одно отбросила и поймала себя на другом? вот в моем представлении как-то так выходит. Shocked

Здесь скорее всего ease в значении избавиться
В надежде извавиться от того направления, которое приняли ее мысли , ...

...

Evelina:


Karmenn писал(а):
В надежде извавиться от того направления, которое приняли ее мысли , ...

Кармен, спасибо - хорошая формулировка. rose
Но вот меня больше смущает found herself.
Вот если бы "В надежде избавиться...., она принялась думать..." - то был бы порядок.. Была бы тогда логическая последовательность - одни мысли сменились другими. А она found herself (это же поймала себя - верно?) Мне кажется это коряво. Sad

п.с.: Мне уже так стыдно - всех гружу и гружу. Embarassed

...

Lorik:


Если вдруг кого-то в прошлый раз не успела поблагодарить - прошу прощения. Я не специально - элементарно не хватает времени и сил сейчас

Пришла к вам с мозголомным вопросом. Или я уже совсем "того", или в тексте какой-то глюк, как будто кусок пропущен?
Ситуация: героиня не хотела отпускать героя и выложила ему начистоту, что ждет поцелуя и знает, что он тоже этого хочет. Он спросил, с чего она взяла. Она ответила: из вашего поведения и даже из вашего взгляда (они много лет назад были уже близки, так что могут друг о друге такие мелочи замечать).
Цитата:
In one swift move, he stepped close and pulled her into his arms, gazing into her eyes. “Is this the look you were speaking of?”
“Yes.” She stared up at him. “That is it exactly.”
“I see.” He drew his brows together thoughtfully. “Do you think I should do touch, known for far too long only in her dreams.”
He murmured against her skin. “I shall not fall in love with you again.”
“Nor do I expect you to.” Her words were scarcely more than a sigh.


Теперь вопросы:
Цитата:
In one swift move, he stepped close and pulled her into his arms, gazing into her eyes. “Is this the look you were speaking of?”
“Yes.” She stared up at him. “That is it exactly.”
“I see.” He drew his brows together thoughtfully. (вот до этого места все понятно и логично)“Do you think I should do touch, known for far too long only in her dreams. (почему "in her dreams", а не "in your dreams"? Откуда взялось третье лицо, если они всю главу только вдвоем разговаривают? И куда девался знак вопроса?)”
He murmured against her skin (почему его слова начинаются с нового абзаца, если перед этим идут его же слова? Просто логическое выделение абзаца из-за смены смысла? А у меня почему-то назрело ощущение, что посредине должна быть ее реплика ). “I shall not fall in love with you again.”
“Nor do I expect you to.” Her words were scarcely more than a sigh.


Если тут все просто, не стесняйтесь, тыкните носом. У меня уже в голове каша mult
Спасибо

...

Lorik:


НА всякий случай - весь кусок



РАзве что тут her - отсылка к компаньонке принцессы (за которую себя выдавала сама эта принцесса).Но мне все равно не понятно, в чем там смысл

...

FlickeringStar:


lorik писал(а):
“I see.” He drew his brows together thoughtfully. (вот до этого места все понятно и логично)

lorik писал(а):
He murmured against her skin.

Лара, а у меня в книге после первого предложения идет совсем другой текст.
У вас там приличный кусок отсутствует между этими двумя предложениями.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню