Evelina:
Barukka писал(а):Я вот насчет этого Sears не понимаю... Что за зверь?
Сирс - полное название Sears, Roebuck and Company (сеть универмагов, торгующих широким ассортиментом товаров (розничная торговля и заказ товаров по каталогу для получения по почте).
Я так поняла, здесь идет речь о конкуренции этого недавно открытого магазинчика с Сирсом.
...
Barukka:
Evelina писал(а):Сирс - полное название Sears, Roebuck and Company (сеть универмагов, торгующих широким ассортиментом товаров (розничная торговля и заказ товаров по каталогу для получения по почте).
Я так поняла, здесь идет речь о конкуренции этого недавно открытого магазинчика с Сирсом.
Я про этот Сирс уже сама информацию накопала, но при чем тут фото студия и магазин, торгующий вещами по каталогам?
...
Evelina:
Девочки, помогите, пожалуйста. У меня ступор.
Контекст: герой осматривает картину, подозревая, что в ней что-то спрятано.
Цитата:“The balance seems off somehow.” He reached out and ran his fingers along the carved frame. “The molding is far too wide and the carvings…”
Меня интересует только одно слово. Я не понимаю "уот из ит".
...
NatalyNN:
Молдинг — накладная выпуклая планка с поперечными сечениями. Используется для декорирования различных поверхностей: стен, потолка, дверей, каминов, арок, придавая им более выразительный, завершенный и аккуратный вид. Также молдинг может служить в качестве рам для зеркал, медальонов и наличников.
...
FlickeringStar:
Леди, поместья и усадьбы скорее находятся за городом, а в Лондоне все-таки особняк.
.........................................................
lorik писал(а): Вчера обыскалась, где еще скачать англоязычный вариант, но не нашла. А ощущение было именно такое, что чего-то посредине не хватает. А у вас получится мне в личку этот отрывочек полный скинуть? Или, может, мне на почту всю книгу скинуть (вдруг еще где-нибудь такое встретится)?
Лара, у меня книга бумажная. Но я для вас отсканировала две странички.
...
taniyska:
Девушки, а может есть среди вас те, кто занимался рисованием и знает, что такое:
Framed against a dramatic backdrop of sea-lashed cliffs, Anatole St. Leger stared out of the
three-quarter-length painting with fierce dark eyes, his ebony hair drawn back into a severe queue.
Я понимаю что это портрет человека по колени, но как бы по-русски сказать?
...
kerryvaya:
Тань, я рисованием, правда, не занималась, но слышала, что есть "поколенный портрет".
Вот, например:
Цитата:В зависимости от размеров картины портрет может быть разных видов: погрудный, поясной, поколенный и во весь рост.
...
KattyK:
Помогите пожалуйста! Речь идет о богатой вдове, про которую сказано:
She could afford to indulge her tastes. - Она могла себе позволить
потакать своим вкусам. Вот выделенное выражение мне не нравится. Можно ли перевести, как "следовать своим предпочтениям"?
Наталья, я думаю, что ты перевела правильно.
...
serditovanatasha:
Катюша, спасибо. А в твоем случае нельзя ли выразиться как -
Она могла позволить себе любой каприз? ...
serditovanatasha:
Леди, как лучше выразиться -
twin guns, здесь имеется в виду, что у Гг два пистолета одной марки.
...
Karmenn:
serditovanatasha писал(а):Леди, как лучше выразиться - twin guns, здесь имеется в виду, что у Гг два пистолета одной марки.
А просто два ствола не устроит?
...
Lorik:
upssss писал(а):А теперь вопрос к знатокам!
That is how much
he’s psyched out me with this sudden about face of his.
"И что это он хочет сказать своими жаркими взглядами, бросаемыми украдкой через плечо?" ?????
Светик, тут, я думаю, важен контекст предыдущего предложения. И psyched out тут в смысле "подорвать уверенность" или "заставить психовать". То есть тут в таком ключе: "Вот до чего он меня довел резким изменением/поворотом на 180 градусов своей позиции/своего мнения". В предыдущем предложение говорится, что именно ее "довело", а в следующем - в чем состоит "изменение позиции и поворот на 180 градусов". Прости, сейчас надо бежать, не успеваю красиво сформулировать. Если что - пиши, вечером доведем до ума
...
Karmenn:
Rusena писал(а):Девочки, помогите пожалуйста. Никак не клеится предложение из-за последней фразы...
He had tried being sullen, hoping to give her a healthy dose of reality to temper that romantic wistfulness, fed by novels and comparisons of sex to the threading of a needle.
Он попытался принять суровый вид, надеясь преподать ей порцию здоровой действительности, чтобы умерить сие романтическое томление,
навеянное\вскормленное на романами\нах и сравнением\и плотской любви с вдеванием нитки в иголку. ...
upssss:
Barukka писал(а):Цитата:1. I rang the bell outside the brick front entrance and nervously fingered the manila envelope that contained my résumé.
- не пойму, это здание кирпичное или поверхность двери оформлена в виде кирпичной кладки ?
Я - за кипичный фасад здания. "..у отделанного кирпичом центрального входа".
Barukka писал(а):Одинокие люди только и делают, что сидят у телефонов в ожидании чьего-нибудь звонка, они обожаютговорить с кем-то вроде тебя/с такими, как ты (их хлебом не корми, дай поговорить с кем-то...)
Одинокие люди все время ждут у телефона чьего-нибудь звонка, им бы только и болтать/им только дай поболтать с кем-нибудь вроде тебя.
...