Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Marigold:


2 Barukka:

1. Люди не должны быть способны устраивать мне такое. (здесь можно конкретизировать, но, не зная подробностей, я могу вместо "такое" только "подлую пакость" предложить)
2. Хоть он и был лакомым кусочком как мужчина/Хоть он и был потрясным мужиком/самцом, на роль приятеля/постоянного кавалера Дик не годился. Он и в качестве знакомого-то еле вытягивал по нижней допустимой планке. (Стиль, наверное, надо "отрегулировать" - просто так оказалось легче сформулировать, извини)
3. Сэнди даже выдал мне папку с материалами по "Гринфилд Студиос" - рассказ о том, как компания позволяет сохранить памятные семейные моменты за доступную цену.

...

serditovanatasha:


Prozerpina писал(а):
Девочки, помогите плиииз! Got

Now that final line of hope was broken and he drifted away on the finality of the truth

мой вариант - Теперь, когда померкла последняя искра надежды, он смирился с неизбежностью происходящего/суровой рельности.

...

Karmenn:


Catrina писал(а):
Девочки, спасите, как это можно обозвать:
1. He positioned the hard tip of himself at her entrance, teasing, nudging her swollen sex.
2. She whimpered, flexing herself around him, the walls of her channel tightening, a perfect silken fist.


Ну и белиберда. Laughing Как можно дразнить секс, то бишь пол?

Я бы сказала: раположился ... у ее врат

Как вариант:

стенки шелковой сердцевины стиснулись в истинной\настоящей\безупречной хватке

...

Karmenn:


Mad Russian писал(а):

The golden god jerked and disentangled himself from the arm that he’d materialized around. It seemed to slide from his body, as if the section containing it had abruptly become energy, not matter.



Мэдди у меня получилось примерно:
Золотой бог отпрянул и освободился от руки, вокруг которой материализавался. Она, казалось выскользнула из его тела, словно часть, которую она занимала, вдруг\резко стала энергией, а не материей.

Наталья, разве божество здесь неодушевленное it? И тело -то his Laughing
Mad Russian писал(а):

а потом видно человека, который сидит на троне двумя танц-ярусами ниже (многоуровневый клуб),, рядом с ним застывшие люди, тоже не могу предложение нормально оформить:



Mad Russian писал(а):

Two tiered dance floors down, a man in an impeccable white suit was holding frozen court in a kingly white chair, surrounded by dozens of white-clad attendants


Можно без подробностей?
Типа Двумя танцплощадками ниже, окруженный дюжиной ..., на белом троне в навечно застывшей картине вершил суд человек в безупречном ....




Mad Russian писал(а):

И еще - как вот такую прическу называют? начес? волосы торчком? или вообще ирокез?

Огромное спасибо!!

А не под панка?

...

Нюрочек:


Небольшой/легкий ирокез?

...

Sig ra Elena:


Catrina писал(а):
1. He positioned the hard tip of himself at her entrance, teasing, nudging her swollen sex.

Karmenn писал(а):
Как можно дразнить секс, то бишь пол?


Девочки, по аналогии: в итальянском запросто используют слово sesso для обозначения не только секса ( процесса), пола, но и для обозначения половых органов ( как мужского, так и женского). В этом есть даже претензия на изящество.

Mad Russian писал(а):
И еще - как вот такую прическу называют? начес? волосы торчком? или вообще ирокез?


Ирокез, наверное, все-таки у панков и у индейцев. А это, скорее, волосы торчком или волосы торчали вверх ( можно добавить, что по моде) .

...

Mad Russian:


Black SuNRise писал(а):
How sick was that?

Нат, а может: Какая мерзость!

Black SuNRise писал(а):
As if it was lurking nearby, just out of sight, hidden in the lengthening shadows that stole across the marshy acres, slipping through the reeds and cattails.

вдруг наведет на мысль:
Словно оно кралось поблизости / затаилось где-то рядом в темноте, скрываясь в длинных тенях, крадущихся по болотистым землям и скользящих сквозь камыши/тростники.

Sig ra Elena Нюрочек Karmenn serditovanatasha, я знала, что вы мне поможете!!! Спасибо огромное!!

...

Marigold:


Rusena писал(а):
Unless my mother happened to give her some pin money before she died. It would be just like the old bird to have done something like that. She favored independence in women, confused a notion as that is.


ИМХО:

Если только моя мать не дала ей немного денег перед своей смертью. Вполне в духе старушки было сделать что-нибудь подобное. Она выступала за независимость женщин, что бы ни значило это запутанное понятие/что бы под этим ни имелось в виду.

...

Karmenn:


Prozerpina писал(а):
Девочки, нужен совет! Не знаю, как лучше перевести подчеркнутое словосочетание!



Finally I donated it to the orphan fund of my ladies’ group and that was the end of it.”


Будет ли это "женское сообщество"? или как-то по-другому можно сказать?

Спасибо!

Зависит от контекста. Можно, к примеру, женский круг\кружок

...

Karmenn:


Muffy писал(а):

1. We slipped and slid down the frozen ridge and fled the way I’d come, heading for the narrow fissure between cliffs. It was going to be a close race and a tight squeeze with Christian’s shoulders and with an avalanche chasing us.

Предстояла напряженная гонка\скачка, тесно плечом к плечу с Кристианом, наперегонки с лавиной, преследующей нас\висевшей у нас на хвосте

...

vetter:


fios писал(а):
Alarm bells rang at the idea of Isabella traipsing around a city she wasn’t intimately familiar with, alone and vulnerable. Hell, she could wind up in an entirely unsuitable neighborhood. And then there was the matter of her security. Now that she was going to be here and not in Europe, he’d have to scramble to get a team in place. The last thing he needed was for her to be abducted as Marley had been.


Тревожный сигнал прозвучал сразу же, как только Изабелла высказала мысль прогуляться по городу, который знала очень плохо, в полном одиночестве, беззащитная. Черт, да ее может занести в совершенно неподходящий район. И потом, вопрос о ее безопасности никто не снимал. Теперь, когда она собиралась жить здесь, а не в Европе, ему придется сколотить команду прямо на месте. Не хватало еще, чтобы ее похитили, как когда-то Марли.

что-то вроде того, если меня никто не поправит

...

Mad Russian:


Muffy писал(а):
you could just snap their head off and shut them up

можно просто снести им башку/оторвать башку и они заткнутся/ это их заткнет

...

Barukka:


Леди ,помогите, плиз!
Гг-я говорит герою, что он ей нравится, он в ответ:
Цитата:
-You like me?
-You’re mildly amusing and remotely charming, when you’re not giving me the full-on Pat O’Brien routine.

Пэт О'Брайен, по моим данным - известный спортивный комментатор (хотя есть еще, как минимум, рок-гитарист и актер с таким именем), а герой уже как-то критиковал спортивные навыки героини.
У меня получилось следующее:
Цитата:
- Так я тебе нравлюсь?
- Ты слегка забавен и даже в какой-то мере очарователен, когда не корчишь из себя Пэта О’Брайена.

Нормалды? Ничего не переврала? Laughing

...

Mad Russian:


Barukka , этот чувак еще очень известен своими ругательскими выпадками и небольшим скандальчиком в связи с алкоголем и телефонными звонками с оскорблениями, не знаю, поможет ли:

...

Muffy:


Evelina, может "странным эхом отозвавшись в ее ушах"


Девочки, помогите со старошотландским:

Ca' the ewes to the knowes,
Ca' them whaur the heather grows,
Ca' them whaur the burnie rows,
My bonnie dearie.
Hark, the mavis even' sang,
Soundin' Cluden's woods amang,
Then a fauldin' let us gang,
My bonnie dearie.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню