Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


kerryvaya:


Галя, это стих-ние Бернса "Пастух".


...

Karmenn:


kerryvaya писал(а):
Галя, это стих-ние Бернса "Пастух".



только хотела ссылку дать Laughing
Catrina писал(а):
She cried out, throwing back her head, her sweet body tightening, milking him.

М-да, образно. Laughing
Выжимая его досуха\до последнего?

...

Lady in red:


Требуется помощь зала...
Цитата:
Hud stepped in, closed the door, then followed his father to the back part of the house to the kitchen and small dining nook in front of a bank of windows.

Нет, я представляю, что это такое, но как по-русски сказать? "Обеденный уголок"? На кухне?

...

Sig ra Elena:


Lady in red писал(а):
"Обеденный уголок"? На кухне

Мариш, смотри:

breakfast nook n (recess where breakfast is eaten) in cucina, pensato per pasti veloci tavolino, tavolo nm
We eat most of our meals in the breakfast nook.
La cucina non è molto grande, ma ha un delizioso tavolino davanti alla finestra che dà sul giardino.

Стол, столик для быстрого приема пищи.

...

kerryvaya:


По-моему, это называется "кухонный уголок", по крайней мере, под таким наименованием я подобный "наборчик" в магазине приобрела

...

Karmenn:


Вообще-то у дизайнеров это все (набор - стол, стулья , диванчики и т.п) на кухне носит название обеденная зона.
Мне кажется, здесь не обязательно конкретно угловой диванчик. А перед рядом окон стоит такой обеденный закуток.

...

Karmenn:


fios писал(а):
Девочки помогите разобраться с фразой

“Of course I’ll feed you,” he said with a grunt. Why did he feel as though he’d been run over by a steamroller? The idea that this mere slip of a girl had run so roughshod over him left him irritated and feeling like he’d been manipulated, but there was nothing but genuine appreciation and relief in her expression.

Не понятен перевод выделенный слов.
mere slip - простой промах?
roughshod - помыкать, не считаться, игнорировать? основанный на грубой силе. Что-то не клеится у меня это предложение. Все перепробывала, а звучит коряво.


Мысль о том, что эта не девица, а чистое недоразумение, уложила его на обе лопатки...

...

serditovanatasha:


Девочки, я в затруднении. Героиня везде вставляет следующую фразу: I'm not two. И когда ее в шутку отшлепали, и когда пытается объяснить, что она вполне самостоятельная. Как это можно перевести?

...

Нюрочек:


Мне не два года, типа?

...

Karmenn:


Annabell писал(а):
What had come dislodged during that battle were most definitely the breasts of a woman—a young woman, maybe; but definitely, most definitely, a woman
Помогите пожалуйста с выделенным. Что-то ничего путного не выходит.


Вариант:
То, что выдало себя\вышло наружу\обнаружилось в пылу схватки, было явно женской грудью...

...

serditovanatasha:


taniyska писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста (у меня целый список Embarassed ):
1. “I know people around here haven’t exactly put out the welcome mat for you, but I’m sure everybody would appreciate it if you didn’t use that as an excuse to screw us over with Spencer Skipjack. Some things are more important than holding on to petty grudges.”

2. “You’ll have to forgive Torie. Whatever pops into her head comes out her mouth. She can’t help it. She’s spoiled beyond belief.”

3. He surveyed the crowd and almost immediately found Meg. She felt her own internal twinklelights begin to flash.

Это будет примерно так:
1. Я конечно понимаю, что здешний народ не встретил тебя с распростертыми объятиями, но уверен все были бы признательны, если бы ты не использовал сей факт как смягчающее вину обстоятельство, за то, что вы со Спенсером Скипджэком обвели нас вокруг пальца.
2. Она неимоверно/ужасно испортилась/избаловалась. По контексту.
А в третьем не зная о чем речь очень трудно, что либо советовать.

...

NatalyNN:


Девочки, плиз!!! Stena sos

Наши дни, свадьба.

1. There were a few murmured comments and sighs as the bridesmaids started down a long white runner spread over the lawn.

2. И еще: описывается не невеста, а ее сестра. :Her pale gold hair fell in soft curls to her shoulders under a fingertip veil of misty blue. fingertip veil - вуаль для венчания, нашла даже , но у меня-то речь идет не о невесте!!! Или не заморачиваться и написать "вуаль"?

...

serditovanatasha:


[quote="NatalyNN"]Девочки, плиз!!! Stena sos

Наши дни, свадьба.

1. There were a few murmured comments and sighs as the bridesmaids started down a long white runner spread over the lawn.

Длинная белая ковровая дорожка.

...

NatalyNN:


Zoda писал(а):
Мне кажется, здесь речь идет не о вуали, а о плечах, т.е. плечи под бледно голубой легкой (как вуаль) тканью (если платье на ней было с длинными рукавами).

ЗЫ Хотя, для точности нужно больше текста...


Her pale gold hair fell in soft curls to her shoulders under a fingertip veil of misty blue. The dress of the same color flowed around her, skirts billowing in the breeze as she walked. She carried flowers in her hands; more were scattered in her hair.

Больше ничего! Sad

...

Zoda:


А... Ну тогда у нее плечи были укрыты легким шарфом (или как это еще называется, когда поверх вечернего платья на лямочках накидывают шарф из шифона?).

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню