kerryvaya:
Галя, это стих-ние Бернса "Пастух".
Пастух
Пер. С.Маршака
Автор текста: Роберт Бернс
Автор музыки: Машин Владимир
Исполняет: Машин Владимир
Прослушать:[wma,2175k]
Жанр: Авторская песня
Брела я вечером пешком
И повстречалась с пареньком.
Меня укутал он платком,
Назвал своею милой.
Гнал он коз
Под откос.
Где лиловый вереск рос,
Где ручей прохладу нес, -
Стадо гнал мой милый,
- Пойдем по берегу со мной.
Там листья шепчутся с волной.
В шатер орешника сквозной
Луна глядит украдкой.
- Благодарю за твой привет.
Но у меня охоты нет
Платить слезами долгих лет
За этот вечер краткий!
- Нет, будешь ты ходить в шелках,
В нарядных, легких башмачках.
Тебя я буду на руках
Носить, когда устанешь.
- Ну, если так, тогда пойдем
С тобой во берегу вдвоем,
И я надеюсь, что потом
Меня ты не обманешь.
Но он ответил мне: - Пока
Растет трава, течет река
И ветер гонит облака.
Моей ты будешь милой!
Гнал он коз
Под откос.
Где лиловый вереск рос,
Где ручей прохладу нес, -
Стадо гнал мой милый.
Ca' The Yowes To The Knowes (Burns Original)
1789
Chorus.
-Ca' the yowes to the knowes,
Ca' them where the heather grows,
Ca' them where the burnie rowes,
My bonie dearie
As I gaed down the water-side,
There I met my shepherd lad:
He row'd me sweetly in his plaid,
And he ca'd me his dearie.
Ca' the yowes, &c.
Will ye gang down the water-side,
And see the waves sae sweetly glide
Beneath the hazels spreading wide,
The moon it shines fu' clearly.
Ca' the yowes, &c.
Ye sall get gowns and ribbons meet,
Cauf-leather shoon upon your feet,
And in my arms ye'se lie and sleep,
An' ye sall be my dearie.
Ca' the yowes, &c.
If ye'll but stand to what ye've said,
I'se gang wi' thee, my shepherd lad,
And ye may row me in your plaid,
And I sall be your dearie.
Ca' the yowes, &c.
While waters wimple to the sea,
While day blinks in the lift sae hie,
Till clay-cauld death sall blin' my e'e,
Ye sall be my dearie.
Ca' the yowes, &c.
Drive The Ewes To The Knolls (Standard English Translation)
Chorus
Drive the ewes to the knolls,
Drive them where the heather grows,
Drive them where the streamlet runs,
My lovely dear!
As I went down the water-side,
There I met my shepherd lad:
He wound me sweetly in his plaid,
And he called me his dear.
'Will you go down the water-side,
And see the waves so sweetly glide
Beneath the hazels spreading wide,
The moon it shines fu' clearly.'
'I was bred up in no such school,
My shepherd lad, to play the fool,
And all the day to sit in sorrow,
And nobody to see me.'
'You shall get gowns and ribbons neet,
Calf-leather shoes upon your feet,
And in my arms you will lie and sleep,
And you shall be my dear.'
'If you will but stand to what you have said,
I will go with you, my shepherd lad,
And you may wind me in your plaid,
And I shall be your dear.'
'While waters wimple to the sea,
While day shines in the sky so high,
Till clay-cold death shall blind my eye,
You shall be my dear.
...
Karmenn:
kerryvaya писал(а):Галя, это стих-ние Бернса "Пастух".
Пастух
Пер. С.Маршака
Автор текста: Роберт Бернс
Автор музыки: Машин Владимир
Исполняет: Машин Владимир
Прослушать:[wma,2175k]
Жанр: Авторская песня
Брела я вечером пешком
И повстречалась с пареньком.
Меня укутал он платком,
Назвал своею милой.
Гнал он коз
Под откос.
Где лиловый вереск рос,
Где ручей прохладу нес, -
Стадо гнал мой милый,
- Пойдем по берегу со мной.
Там листья шепчутся с волной.
В шатер орешника сквозной
Луна глядит украдкой.
- Благодарю за твой привет.
Но у меня охоты нет
Платить слезами долгих лет
За этот вечер краткий!
- Нет, будешь ты ходить в шелках,
В нарядных, легких башмачках.
Тебя я буду на руках
Носить, когда устанешь.
- Ну, если так, тогда пойдем
С тобой во берегу вдвоем,
И я надеюсь, что потом
Меня ты не обманешь.
Но он ответил мне: - Пока
Растет трава, течет река
И ветер гонит облака.
Моей ты будешь милой!
Гнал он коз
Под откос.
Где лиловый вереск рос,
Где ручей прохладу нес, -
Стадо гнал мой милый.
Ca' The Yowes To The Knowes (Burns Original)
1789
Chorus.
-Ca' the yowes to the knowes,
Ca' them where the heather grows,
Ca' them where the burnie rowes,
My bonie dearie
As I gaed down the water-side,
There I met my shepherd lad:
He row'd me sweetly in his plaid,
And he ca'd me his dearie.
Ca' the yowes, &c.
Will ye gang down the water-side,
And see the waves sae sweetly glide
Beneath the hazels spreading wide,
The moon it shines fu' clearly.
Ca' the yowes, &c.
Ye sall get gowns and ribbons meet,
Cauf-leather shoon upon your feet,
And in my arms ye'se lie and sleep,
An' ye sall be my dearie.
Ca' the yowes, &c.
If ye'll but stand to what ye've said,
I'se gang wi' thee, my shepherd lad,
And ye may row me in your plaid,
And I sall be your dearie.
Ca' the yowes, &c.
While waters wimple to the sea,
While day blinks in the lift sae hie,
Till clay-cauld death sall blin' my e'e,
Ye sall be my dearie.
Ca' the yowes, &c.
Drive The Ewes To The Knolls (Standard English Translation)
Chorus
Drive the ewes to the knolls,
Drive them where the heather grows,
Drive them where the streamlet runs,
My lovely dear!
As I went down the water-side,
There I met my shepherd lad:
He wound me sweetly in his plaid,
And he called me his dear.
'Will you go down the water-side,
And see the waves so sweetly glide
Beneath the hazels spreading wide,
The moon it shines fu' clearly.'
'I was bred up in no such school,
My shepherd lad, to play the fool,
And all the day to sit in sorrow,
And nobody to see me.'
'You shall get gowns and ribbons neet,
Calf-leather shoes upon your feet,
And in my arms you will lie and sleep,
And you shall be my dear.'
'If you will but stand to what you have said,
I will go with you, my shepherd lad,
And you may wind me in your plaid,
And I shall be your dear.'
'While waters wimple to the sea,
While day shines in the sky so high,
Till clay-cold death shall blind my eye,
You shall be my dear.
только хотела ссылку дать
Catrina писал(а):She cried out, throwing back her head, her sweet body tightening, milking him.
М-да, образно.
Выжимая его досуха\до последнего?
...
Lady in red:
Требуется помощь зала...
Цитата:Hud stepped in, closed the door, then followed his father to the back part of the house to the kitchen and small dining nook in front of a bank of windows.
Нет, я представляю, что это такое, но как по-русски сказать? "Обеденный уголок"? На кухне?
...
Sig ra Elena:
Lady in red писал(а):"Обеденный уголок"? На кухне
Мариш, смотри:
breakfast nook n (recess where breakfast is eaten) in cucina, pensato per pasti veloci tavolino, tavolo nm
We eat most of our meals in the breakfast nook.
La cucina non è molto grande, ma ha un delizioso tavolino davanti alla finestra che dà sul giardino.
Стол, столик для быстрого приема пищи.
...
kerryvaya:
По-моему, это называется "кухонный уголок", по крайней мере, под таким наименованием я подобный "наборчик" в магазине приобрела
...
Karmenn:
Вообще-то у дизайнеров это все (набор - стол, стулья , диванчики и т.п) на кухне носит название
обеденная зона.
Мне кажется, здесь не обязательно конкретно угловой диванчик. А перед рядом окон стоит такой обеденный закуток.
...
Karmenn:
fios писал(а):Девочки помогите разобраться с фразой
“Of course I’ll feed you,” he said with a grunt. Why did he feel as though he’d been run over by a steamroller? The idea that this mere slip of a girl had run so roughshod over him left him irritated and feeling like he’d been manipulated, but there was nothing but genuine appreciation and relief in her expression.
Не понятен перевод выделенный слов.
mere slip - простой промах?
roughshod - помыкать, не считаться, игнорировать? основанный на грубой силе. Что-то не клеится у меня это предложение. Все перепробывала, а звучит коряво.
Мысль о том, что эта не девица, а чистое недоразумение, уложила его на обе лопатки...
...
serditovanatasha:
Девочки, я в затруднении. Героиня везде вставляет следующую фразу:
I'm not two. И когда ее в шутку отшлепали, и когда пытается объяснить, что она вполне самостоятельная. Как это можно перевести?
...
Нюрочек:
Мне не два года, типа?
...
Karmenn:
Annabell писал(а):What had come dislodged during that battle were most definitely the breasts of a woman—a young woman, maybe; but definitely, most definitely, a woman
Помогите пожалуйста с выделенным. Что-то ничего путного не выходит.
Вариант:
То, что выдало себя\вышло наружу\обнаружилось в пылу схватки, было явно женской грудью...
...
serditovanatasha:
taniyska писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста (у меня целый список

):
1.
“I know people around here haven’t exactly put out the welcome mat for you, but I’m sure everybody would appreciate it if you didn’t use that as an excuse to screw us over with Spencer Skipjack. Some things are more important than holding on to petty grudges.”
2. “You’ll have to forgive Torie. Whatever pops into her head comes out her mouth. She can’t help it.
She’s spoiled beyond belief.”
3. He surveyed the crowd and almost immediately found Meg. She felt her own internal
twinklelights begin to flash.
Это будет примерно так:
1. Я конечно понимаю, что здешний народ не встретил тебя с распростертыми объятиями, но уверен все были бы признательны, если бы ты не использовал сей факт как смягчающее вину обстоятельство, за то, что вы со Спенсером Скипджэком обвели нас вокруг пальца.
2. Она неимоверно/ужасно испортилась/избаловалась. По контексту.
А в третьем не зная о чем речь очень трудно, что либо советовать.
...
NatalyNN:
Девочки, плиз!!!
Наши дни, свадьба.
1. There were a few murmured comments and sighs as the bridesmaids started down
a long white runner spread over the lawn.
2. И еще: описывается
не невеста, а ее сестра. :Her pale gold hair fell in soft curls to her shoulders under a
fingertip veil of misty blue. fingertip veil - вуаль для венчания, нашла даже
, но у меня-то речь идет не о невесте!!! Или не заморачиваться и написать "вуаль"?
...
serditovanatasha:
[quote="NatalyNN"]
Девочки, плиз!!!
Наши дни, свадьба.
1. There were a few murmured comments and sighs as the bridesmaids started down
a long white runner spread over the lawn.
Длинная белая ковровая дорожка. ...
NatalyNN:
Zoda писал(а):Мне кажется, здесь речь идет не о вуали, а о плечах, т.е. плечи под бледно голубой легкой (как вуаль) тканью (если платье на ней было с длинными рукавами).
ЗЫ Хотя, для точности нужно больше текста...
Her pale gold hair fell in soft curls to her shoulders under a fingertip veil of misty blue. The dress of the same color flowed around her, skirts billowing in the breeze as she walked. She carried flowers in her hands; more were scattered in her hair.
Больше ничего!
...
Zoda:
А... Ну тогда у нее плечи были укрыты легким шарфом (или как это еще называется, когда поверх вечернего платья на лямочках накидывают шарф из шифона?).
...