Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Переводим любовные сцены


Sig ra Elena: > 26.12.10 21:44


Москвичка писал(а):
Не любовная сцена, но вопрос интимного свойства.

Спасибо, оч. интересно.
Но, Мока, можно вопрос "интимного" свойства: как Вам хватает терпения все это изыскивать? Профессиональная привычка или черта въедливого ( это который въедается в манускрипты ) характера?

...

Москвичка: > 27.12.10 08:38


Sig ra Elena писал(а):
как Вам хватает терпения все это изыскивать? Профессиональная привычка или черта въедливого ( это который въедается в манускрипты ) характера?


Как там Винни-Пух говорил? И то, и другое! Laughing Но главное - просто интересно.

...

Sig ra Elena: > 16.01.11 12:56


Итак, дорогие мои, а лучшие силы ЛВН, чтобы не оставаться голословной ( и с официального разрешения моего переводчика Танюши) обращаюсь за помощью. Конечно, честно говоря, могли бы выкрутиться и сами, но случай как раз подходящий, чтобы "запустить" обсуждение работы цепочки автор-переводчик-бета в сотворенной для этого темке.
Прелюдия ( она же преамбула):
1) роман исторический, серийный, огромный. Переводит Танюша одна. Она же себя и бетит, т.к. я неангло-всякая, поэтому только вычитываю.
2)Автор силен диалогами, но над описаниями мы всегда должны работать. Поэтому у нас с Танюшей договоренность: она переводит оч. точно, а потом мы вместе обсуждаем "художественности", чтобы и от оригинала далеко не отойти, но и по-русски особо не грешить.
3) ЛС - первая, далеко герои не зашли, но материал для раздумий есть.

Вот кусочек сценки, вызвавший обращение к коллегам. Подчеркиваю еще раз (КАРМЕНН, МЫ ОБ ЭТОМ ГОВОРИЛИ, ПОМНИШЬ?): ПЕРЕВОД МАКСИМАЛЬНО ТОЧЕН. Даю абзац до и абзац после.

Она слишком ясно чувствовала, как его мощные бедра прижимаются к мягким округлостям ее ягодиц, твердость, натянувшую его бриджи. Она извивалась на его коленях, ощущения и шокировали и возбуждали ее.
Когда шаль соскользнула с ее плеч, присоединившись к цветам на полу, она едва заметила это и совсем не обеспокоилась. Рука Ланса двигалась по складкам ночной рубашки, странствуя по ее бедру, скользнув по ее ребрам, чтобы заключить в ладонь ее грудь. Жар его ладони проникал сквозь тонкую ткань, дразня ее сосок, заставляя все ее тело оживать от сладкого, сильного предвкушения. Розалин прикусила губу, чтобы подавить тоненькое хныканье истинного удовольствия.
Ланс спрятал лицо в ее волосах, его дыхание стало быстрым и поверхностным. Жарким, хриплым голосом он шептал ей на ухо нежные слова, которые она впитывала также жадно, как и его ласки, как женщина жаждавшая этих нежных слов, этих интимных прикосновений.


Вот [b]первая вычитка с фразами, над которыми надо поработать. Оставляю обычную непонятную массу вариантов, думаю, все к этой системе работы привыкли.[/b]

Она слишком ясно чувствовала, как его мощные бедра прижимаются к мягким округлостям ее ягодиц, твердость, натянувшую его бриджи/той частью (тем твердым), которая натянула натянувшую его бриджи. Она извивалась/двигалась на его коленях, ощущения и шокировали, и возбуждали ее./ то, что ощущала Розалин, и шокировало, и возбуждало ее.

Когда шаль соскользнула с ее плеч, присоединившись к цветам на полу, она едва заметила это и совсем не обеспокоилась. Рука Ланса двигалась по складкам/ткани ночной рубашки, странствуя ( сжимая что?) по ее бедру, затем скользнув по ее ребрам/, чтобы заключить в ладонь/накрыть ладонью ее грудь. Жар его/этой ладони проникал сквозь тонкую ткань, дразня ее сосок, заставляя все ее тело оживать от сладкого, сильного предвкушения/в сладком, сильном ( томительном) предвкушении. Розалин прикусила губу, чтобы подавить тоненькое хныканье/едва слышный стон истинного удовольствия.

Ланс спрятал лицо в ее волосах, его дыхание стало быстрым и поверхностным/прерывистым. Жарким, хриплым голосом он шептал ей на ухо нежные слова, которые она впитывала также жадно, как и его ласки, впитывала как женщина, жаждавшая этих нежных слов, этих интимных прикосновений.

ДЕВОЧКИ, А ТЕПЕРЬ САМА ПРОСЬБА: ЧЕМ ЗАМЕНИТЬ ЭТИ "РЕБРА".

Сначала повеселилась Танюша, потом ржал мой благоверный, к которому я обратилась за мужской поддержкой и консультацией: предложил несколько скабрезных вариантов для хохмы. Помощи, как всегда от мужиков, никакой.
Эти "РЕБРА" бьют в глаз и режут слух. На них, мы думаем, отвлечется в неподходящий момент и читатель. Склоняемся заменить на "ЖИВОТ" ( словечко более плотское).

Прошу принять участие в обсуждении.
Заранее благодарим за помощь и поддержку,
Танюша и Елена.

...

Москвичка: > 16.01.11 15:37


Прежде всего, что мне бросилось в глаза - слово "шокировать" (вопросик, конечно, для ИМ, а не для этой темы, но уж коли весь кусок, то весь кусок). Роман, как я поняла, исторический. Хотелось бы уточнить, насколько исторический - какой период какого века.

Дело в том, что я стараюсь избегать слишком современных слов в "исторических" романах поёлику это возможно и необходимо, дабы не нарушать ауры времени. Само слово пришло в русский язык во второй половине 19 века, но в словарях появилось только в начале 20-го, что говорит о степени его распространённости в языке. Да и слово "шок", "шокировать" имеет в нашем родном языке достаточно синонимов, чтобы избежать его использования, даже примеров приводить не нужно.

Рукам, конечно, лучше не странствовать - просто бррр...

Далее. Пресловутые "рёбра". Признаться, когда мне в любовных романах попадаются эти самые "рёбра", я каждый раз вздрагиваю, про ассоциации даже говорить не буду. К сожалению, их не всегда можно заменить, но можно вообще не упоминать. Как и в данном случае.

В общем, я бы предложила руке скользить (скользнуть) по бедру, поднимаясь постепенно вверх к груди и заключив мягкое \нежное полушарие в ладонь. Ну, что-то в таком духе.

"Твёрдость" убивает напрочь, особенно когда она что-то там натягивает. Тут надо ещё подумать, в следующий перерыв, может, и откроется что-то.

Да, и на коленях пусть лучше "извивается", "двигаться" - это коЧмар. Laughing Лучше уж пусть заёрзает (но это слово здесь хуже).

...

Karmenn: > 16.01.11 15:47


Да выкинуть их нафиг, эти ребра. Laughing
рука прошлась по бедру, бережно скользнула выше талии и, добравшись до груди, заключила ее\нежный холмик в ладонь

чаще всего: твердая выпуклость, натянувшая бриджи

слово шокировали заменить на потрясли, как более соответствующие историческому роману
Не обеспокоилась - ей было все равно\ей не было дела и т.п.


А вообще (совет) при описании сцен лучше представлять не действия, а ощущения, которые эти действия вызывают. Поскольку все эти действия известны наперечет. А чувства куда многообразнне и индивидуальнее.

...

Sig ra Elena: > 16.01.11 17:01


Москвичка, Karmenn! Спасибо! Ждала!
Москвичка писал(а):
Прежде всего, что мне бросилось в глаза - слово "шокировать"
.
Мока, поверьте, оставила ( честно) для вас и Карменн, чтобы еще раз подтвердить ( типа лакмусовой бумажки) мою установку, которая вылепилась, читая ваши с Карменн постики: никаких практически-теоретически, энтузиазмов и проч., и проч. На листочке у меня уже записано "повергать в смятение". "Потрясли" Карменн тоже оч. подходящий вариант.
Москвичка писал(а):
Рукам, конечно, лучше не странствовать - просто бррр...

Согласна напрочь и наотмашь. Руки, мужские и женские, двигаются, сжимают, ласкают.
Karmenn писал(а):
Да выкинуть их нафиг, эти ребра.

Москвичка писал(а):
но можно вообще не упоминать.

Спасибо, сняли грех с души.

Москвичка писал(а):
"Твёрдость" убивает напрочь, особенно когда она что-то там натягивает.

Karmenn писал(а):
чаще всего: твердая выпуклость, натянувшая бриджи


Потому что член твердеет и натягивает бриджи. И мы должны это сказать, и должны сказать красиво, чтобы отклик был щекотящий, а не отвращающий. Мока - жду очень! Карменн: попробую твердую выпуклость ( девочки, спокойно, не хихикайте: не в прямом смысле, а пытаясь пристроить в текст!).
А если оставлю "что-то твердое" (хотя ГГ вдова - что-то уже и неуместно) или "то твердое, что..." ( и мне не очень)?

Москвичка писал(а):
Да, и на коленях пусть лучше "извивается", "двигаться" - это коЧмар. Laughing Лучше уж пусть заёрзает (но это слово здесь хуже).

Мока, ну вот у каждого есть своя креза. И я здесь не исключение. Когда вижу все эти "захныкала" ( не ребенок), "извивалась"( не змея), "зарычал" ( не медведь) и проч., просто весь интерес пропадает. Может быть, восприятие зависит от уровня романтических грез ( у меня этот уровень нулевой, но порнушку не люблю - скучно, поэтому предпочитаю ЛР). Поэтому в описаниях предпочитаю стиль "рассказать лучшей подруге": откровенно, но с чувствами и без грязи. Мне нравилось "двигалась", но, посмотрев под другим углом зрения, поняла, что вас смутило: двигалась ГГ-ня не чтобы возбудить партнера, а потому что сама возбуждалась и не могла сидеть неподвижно. Надо менять.
Karmenn писал(а):
А вообще (совет) при описании сцен лучше представлять не действия, а ощущения, которые эти действия вызывают. Поскольку все эти действия известны наперечет. А чувства куда многообразнне и индивидуальнее.

Совет принимается на ура. НО! Есть обратная сторона медали. Читаю с удовольствием Сандру Мэй (она же Александра Майская, она же переводчик Налепина). Прекрасно описаны ЛС, но только и только чувства. После третьего блестящего описания ощущений в постельной сцене безо всякого описания действий, я стала пропускать эти сцены.
Почему рассматривается вариант "живот". Вообразите сцену: ГГ сидит, ГГ-ня у него на коленях в ночной рубашке. Он проводит рукой по ее бедру, сминая ткань, и, чтобы накрыть ладонью грудь, рука должна
Karmenn писал(а):
бережно скользнула
/скользнуть по животу: другого пути нет. Тем более предполагается, что мужская рука большая ( ведь все ГГ огромны и мощны), она просто накроет этот самый живот.
Karmenn писал(а):
Не обеспокоилась - ей было все равно\ей не было дела и т.п.

Выделила, но не думала. С благодарностью использую этот вариант.

Девочки, благодарю. Искренно и от всего сердца. Оч. пользительно получилось.

Мэдди еще б высказалась. Да Лорик.

...

Mad Russian: > 16.01.11 18:39


Sig ra Elena писал(а):
Мэдди еще б высказалась

у Мэдди в прошлой переводимой любвной сцене у двух человек насчиталось пять рук и четыре ноги, сплетенных в бурном экстазе Так что по этому делу вопросы к профи: почти все уже высказались
Sig ra Elena писал(а):
Да Лорик.

енто к ней, да

...

Lorik: > 17.01.11 16:03


Да тут, вроде бы, Мока с Кармен высказались уже по всем вопросам, я даже не знаю, что могу еще добавить Столько всего разными цветами и шрифтами, что я потерялась Что есть красный, а что есть коричневый цвет?
Если тут еще над чем-то нужно подумать, вы уж меня тыкните носом

...

Sig ra Elena: > 17.01.11 16:41


lorik писал(а):
Что есть красный, а что есть коричневый цвет?

Лорик, это красный и темно-красный. Я когда пишу постики - цветов не вижу, а забываю, какой нажала ( в ворде-то наглядно). А красным я выделяю при первой вычитке то, что хотелось бы изменить, а потом пишу вариант, кот. приходит в голову в этот момент ( если приходит), но этот вариант не окончательный. А в ворде этот вариант еще и желтым фоном выделяю, чтобы было сразу видно (маньячка я наглядности).

Уж извините за бардачность. Но комп сжирает иногда написанное ( я в трагедии и драме), представляете, когда пост надо переписывать. Я даже боюсь не на то нажать. Ужасть.

А высказаться... просто высказаться. Вычитку-то я окончательную уже отправила, но хочу узнать мнение коллег ( так сказать) о ПРОЦЕССЕ.
По вопросу РЕБЕР уже высказались, я их и выкинула ( нафиг) с чистым сердцем.

Идея-то: автор написал, переводчик точно перевел, а что пошло в окончательный вариант? Вот я пример этой цепочки и предложила. Не для конкретной помощи, а для обсуждения ВООБЩЕ.
Думаю, в этом есть рациональное зерно. Вы согласны?
ПЫ.СЫ. В голову пришло: как Вы относитесь к "двигаться на коленях". Моку передернуло, а для меня - приемлемо.

...

Lorik: > 18.01.11 16:10


Sig ra Elena писал(а):
ПЫ.СЫ. В голову пришло: как Вы относитесь к "двигаться на коленях". Моку передернуло, а для меня - приемлемо.

К конкретно этому словосочетанию в данном абзаце отношусь так: что-то надо точно менять... По минимуму: "беспокойно задвигалась на коленях" - уже дает оттенок того самого "ерзания". По максимуму - "заерзала". (Я почему-то именно так себе эту картинку и вижу . Но тогда надо переделывать вторую часть предложения, причем у меня желание заняться художественной отсебятиной, добавив для ясности описание ощущений, что-то вроде "распространяющиеся по телу ощущения повергали в смятение и возбуждали". Иначе слишком резкий для меня переход от ерзания к ощущениям, теряется связь.)
Просто "двигаться" - слишком обобщенно, и картинки перед глазами начинают всплывать слишком уж разнообразные: причем чаще всего не те, что имелись в виду.

Sig ra Elena писал(а):
Москвичка писал(а):
"Твёрдость" убивает напрочь, особенно когда она что-то там натягивает.

Karmenn писал(а):
чаще всего: твердая выпуклость, натянувшая бриджи


Потому что член твердеет и натягивает бриджи. И мы должны это сказать, и должны сказать красиво, чтобы отклик был щекотящий, а не отвращающий. Мока - жду очень! Карменн: попробую твердую выпуклость ( девочки, спокойно, не хихикайте: не в прямом смысле, а пытаясь пристроить в текст!).
А если оставлю "что-то твердое" (хотя ГГ вдова - что-то уже и неуместно) или "то твердое, что..." ( и мне не очень)?

Я согласна с Кармен. Ну, еще, как один из вариантов, возможно использование выражения "вздыбленная плоть, натянувшая бриджи".

Sig ra Elena писал(а):
Розалин прикусила губу, чтобы подавить тоненькое хныканье/едва слышный стон истинного удовольствия.

Вот к хныканью я, например, отношусь очень даже положительно, но не рядом с "истинным удовольствием/наслаждением". То есть в данной ситуации согласна, что надо убирать или "хныканье", или "истинное удовольствие".
Но в других ситуациях и в другом контексте я "хныканье" очень даже ценю и уважаю (это к слову о том, у кого какая "креза" ).

Ну, вот, как-то так

...

Sig ra Elena: > 18.01.11 17:23


lorik писал(а):
Ну, вот, как-то так

Ваше, Лорик, "вот" - всегда очень "так". Спасибо.

lorik писал(а):
Просто "двигаться" - слишком обобщенно, и картинки перед глазами начинают всплывать слишком уж разнообразные: причем чаще всего не те, что имелись в виду.

А я, до того момента, как мне Мока пальцем не тыкнула, даже и не засомневалась в этом самом "двигаться". В будущем буду использовать этот глагол с бОльшей осторожностью.
lorik писал(а):
"беспокойно задвигалась на коленях"

Передает этот элемент потерянности-растерянности и смятения чувств ГГ-ни. Оч. даже.
lorik писал(а):
плоть, натянувшая бриджи".

"Плоть" как-то в моей голове ассоциировалась чаще с ГГ-ней. Но словечко это считаю "отражающим суть", поэтому переоценю его половую принадлежность: буду использовать и для ГГ.
lorik писал(а):
Но в других ситуациях и в другом контексте я "хныканье" очень даже ценю и уважаю (это к слову о том, у кого какая "креза"

Вот какие мы все разные: в этом вся прелесть общения и обсуждения.

Спасибо всем "монстрам" ( они же "гиганты") перевода, беТствования и вычитки, принявшим участие в обсуждении производственного процесса.

...

NatalyNN: > 29.01.11 16:27


Sig ra Elena, Ленусик, спасибо за наводку на эту тему! tender Такое мучение переводить эти любовные сцены! Хорошо англичанам - понапихают в одно предложение пять раз губы, пять раз рот, пять раз рваное дыхание и хрен им по деревне! А тут мучайся... А мне тут попалось в книжке описание поцелуя чуть ли не на целую страницу!!! Запарилась прямо... В общем, теперь буду регулярно заглядывать в эту темку! Авось понахватаюсь чего-нибудь полезного! Wink

...

Sig ra Elena: > 29.01.11 16:58


NatalyNN писал(а):
Авось понахватаюсь чего-нибудь полезного!


А мне вот от тебя понахвататься хочется, даже неполезного.
Спасибо за строчки. И за то, что между ними.

...

Нюрочек: > 02.02.11 13:23


Ну, девочки, у нас на улице праздник, так сказать Laughing Я к вам с вагоном и маленькой тележкой. Решила сюда, ибо интим + вдруг кому-то еще будет полезно?

1) Фраза:
“Wild strawberries,” he murmured, tasting her nipple. He bit lightly on it, caressing the tip with his tongue, sucking, biting softly, caressing the tip with teeth and tongue, and all the time she arched helplessly beneath him as spears of rhythmic pleasure pierced her.

Перевод:
— Дикая клубника, — прошептал он, обхватывая губами ее сосок. Легонько прикусив его, прошелся по верхушке языком, глубоко втянул в рот, снова куснул, поласкал зубами и языком, и все это время Аиша беспомощно изгибалась под ним, пронзенная стрелами ритмичного удовольствия.

Ритмичное удовольствие – полная чушь. И самое главное, что я не понимаю, ЧТО именно имеет в виду автор.

2) Фраза:
He moaned and his body arched as if in pain. But it hadn’t hurt, she could tell by the glint in his eyes. She was doing to him what he’d been doing to her.

Перевод:
Рейф застонал, его тело изогнулось будто в приступе боли. Но, судя по мерцанию его глаз, ему не было больно. Она могла с уверенностью утверждать это. Она делала с ним тоже самое, что и он делал с ней.

Вопрос в этом «делать». Ну совершенно неромантично и не возбуждает. Ваши варианты для замены?

3) И он наблюдал за ней своими горящими, блестящими, чуть прикрытыми глазами – в смысле прикрытыми от желания. Но у меня звучит ужжжжасно. Ваши варианты, как облагородить?

4) Героиня ласкает героя, и «мышцы его бедер were braced (усиленный, переплетенный, жесткий) and corded (перевязанный веревкой, рубчатый, жилистый), твердый живот напряжен, а кулаки стискивали постельное белье так, словно его растягивали на дыбе».

Дайте мне определения, плиз Got

5) Фраза:
He kissed her fiercely, possessively, and she kissed him back frenziedly, feeling the heated bluntness pushing rhythmically at her entrance. She knew what to expect. She’d heard people talk. She shifted, trying to accommodate him, but it was pushing into her, stretching her, tight, tighter.

Перевод:
Рейф целовал ее яростно, собственнически, и, чувствуя, как обжигающе горячая закругленная головка его члена ритмичными толчками ищет вход в ее тело, она отвечала ему с неменьшей страстью. Аиша знала, чего ждать, ведь она слышала людские разговоры на эту тему. Пошевелившись, она попыталась принять его, но он толкался в нее, растягивал ее, tight, tighter – туго и туже? Ерунда какая-то.

6) Фраза:
He groaned and gathering her to him, ravaging her mouth tenderly.

Ravage - опустошать, разорять, грабить. Tenderly – нежно, мягко, ласково, любовно.
У меня придумалось вот что - Любовно упиваясь ее сладким ртом, Рейф застонал, прижал к себе Аишу и…

7) Значит, героиня приближается к пику, и у нее «addictive tension built and built». Addictive – вызывающий привыкание, наркотическую зависимость.
И вот как?!
Всем спасибо-спасибо-спасибо!!! Pester

...

NatalyNN: > 02.02.11 13:35


Ну, Анют, ты и задачки ставишь! Уфф! Хочется почитать! Tongue

Нюрочек писал(а):
— Дикая клубника, — прошептал он, обхватывая губами ее сосок. Легонько прикусив его, прошелся по верхушке языком, глубоко втянул в рот, снова куснул, поласкал зубами и языком, и все это время Аиша беспомощно изгибалась под ним, пронзенная стрелами ритмичного удовольствия.

Я бы заменила "зубами" на "губами", как-то ласкать зубами...

Нюрочек писал(а):
Ритмичное удовольствие – полная чушь. И самое главное, что я не понимаю, ЧТО именно имеет в виду автор.

М.б. ритмичными судорогами наслаждения?

Нюрочек писал(а):
Она делала с ним тоже самое, что и он делал с ней.

М.б.: она ласкала его так же. как он ее?


как-то так... если еще чего придумаю - напишу! Удачи, дорогая! Эти любовные сцены - просто кошмар!!!

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение