Sinner:
04.02.11 22:28
Euphony писал(а):Mad Russian писал(а):"девонька", имхо, больше отражает суть говора, чем простое "девушка", я за нее
Мне тоже нравится, я сказала лишь о том, что перевела так же, как в прошлой книге)). (До официального перевода никак руки не дотянутся)).
Юфони, и не надо) В офиц. переводе четвертой книги они перевели это как "девочка". ИМХО, не вариант)
...
Muffy:
04.02.11 22:37
Sunrise писал(а):И про "айе", которое "да", лучше все таки на рус переводить, вряд ли не знакомые с англ. языком поймут что это за айя такое
Насчет "айе". Когда я переводила небольшую повесть Керланд, где фигурировали шотландцы, это слово частенько встречалось в их речи, наравне с "нэй"/"нет". Я перевела по-русски "да" и "нет", но ближе к концу поняла, что поступила не правильно, поскольку потерялась некая особенность шотландской речи.
А чтобы поняли, что это слово обозначает, не знакомые с англ языком читатели, можно сделать сноску, как часто делается со словами и выражениями на латыни, французском и других языках.
...
Filicsata:
04.02.11 22:44
Урааа!! Дождалииииись!!! Просто праздник сегодня! Девочки, заранее спасибо.
...
kara-karina:
04.02.11 22:44
Девочки, с почином!
Я тоже за "девоньку", всё-таки это лучше отражает мягкое lass.
Теперь моя тележка с вопросами:
1. насчёт Тёмных принцев. Мы их как пишем Тёмные принцы или Тёмные Принцы? у КММ и так и так встречается.
2. В'лЕйн у нас через Е а не через Э - это по согласованию с прошлыми переводами? Извините, не читала на русском.
3.
Цитата:the words floated out of the darkness, Eros skittering across my skin, pricking me with a hundred tiny little Cupid bows. Even with Pri-ya-induced immunity, I still thrill to the musical, sensual sound of V’lane’s voice. I no longer begin stripping when he appears, but deep down inside me there’s a summer girl who never stops wanting to, especially when he’s being playful, seductive.
я перевела пока в черновом варианте
разбежавшись по коже Эросом есть идеи как бы это сделать более нормально звучащим?
девочка-лето или
летняя девочка (по аналогии с радужной девочкой)?
4.
Цитата:I believe human males present flowers
человеческие мужчины или
человеческие особи мужского пола?
5. слова Дани
Цитата:Thought you and me were, like, peas in the Mega pod and there ain’t no other veggies on the plate.
переводить ли дословно? Единственный эквивалент, что мне пришёл голову - два сапога-пара, но тогда теряется привязка к овощам. Оставлять ли горошины или есть идеи на что поменять?
Я-то думала, что мы с тобой как две горошины в Мега стручке, и на тарелочке других овощей нет. ...
Sinner:
04.02.11 22:49
kara-karina писал(а):2. В'лЕйн у нас через Е а не через Э - это по согласованию с прошлыми переводами? Извините, не читала на русском.
Так точно)
Поэтому же пишем Круус с удвоенной "у")))))
...
Karmenn:
04.02.11 23:00
есть такое выражение : горошины
из одного стручка
и у нас чаще принято говорить не
по коже, а
по телу в том случае, где у них skin, подразумевая кожу.
...
kara-karina:
04.02.11 23:01
Спасибо,
Кармен! Тогда с чистой совестью оставляю.
...
Whitney:
04.02.11 23:04
Поздравляю всех с началом перевода.
...
Milli:
04.02.11 23:08
Sunrise писал(а):И про "айе", которое "да", лучше все таки на рус переводить, вряд ли не знакомые с англ. языком поймут что это за айя такое
Muffy писал(а):Насчет "айе". Когда я переводила небольшую повесть Керланд, где фигурировали шотландцы, это слово частенько встречалось в их речи, наравне с "нэй"/"нет". Я перевела по-русски "да" и "нет", но ближе к концу поняла, что поступила не правильно, поскольку потерялась некая особенность шотландской речи.
Вот, полностью согласна - надо оставлять "Айе"...
В книгах про горцев, в тех же официальных переводах, тоже "айе" было...
И что же мы решили с Конкубиной??
Возлюбленная или любовница?? Или будем чередовать??
...
Euphony:
04.02.11 23:24
Milli писал(а):Возлюбленная или любовница?? Или будем чередовать??
О нет, по-моему, лучше не чередовать. У КММ одно слово, нам тоже стоит использовать одно. В моей главе оно несколько раз встречалось, я переводила, как в прошлой книге, "возлюбленная". Все-таки к слову "любовница" уже привязалась некоторая негативная коннотация, так что, по мне лично, "возлюбленная" краше)). Ну и король он, как ни крути)).
Mad Russian писал(а):тут не стол, девочки, имеется в виду колода карт
Я даж не вникала в оригинал, так наотмашь по примеру туза ляпнула вариант)).
...
Milli:
05.02.11 00:53
Euphony писал(а):О нет, по-моему, лучше не чередовать. У КММ одно слово, нам тоже стоит использовать одно. В моей главе оно несколько раз встречалось, я переводила, как в прошлой книге, "возлюбленная". Все-таки к слову "любовница" уже привязалась некоторая негативная коннотация, так что, по мне лично, "возлюбленная" краше)).
Окей, будем тогда править)
...
Фройляйн:
05.02.11 00:59
Леночка, Катя, Мэдди, Оля & Co. поздравляю с началом и желаю успеха!
Можно я тоже выскажу своё имхо? У нас в "Невесте в шотландке" встречалась частенько
lass, мы её как
"девонька" переводили, если я не ошибаюсь. Ну не "девушка" точно. Это же шотландцы, а не высокопарные англичане. И вот это
aye - по-моему, лучше всего
"ага", а не "да". Обоснование тоже самое, шотландцы народ простой и говор у них соответствующий.
...
Kliomena:
05.02.11 01:48
Sinner писал(а):
Euphony писал(а):
Чуть не забыла!
Sinner писал(а):
Isla O’Connor — Исла О'Коннор
Кажется, Айла она была...
нет) Точно Исла)))
И все-таки Айла она. Гляньте на
произношение вот здесь
И на
Кинопоиске есть такая актриса, оказывается. Айла Фишер.
...