Паутинка:
14.03.11 15:25
upssss писал(а):А почему не назвали роман "Полежи со мной"? ТАм же, как я понимаю, двойной смысл: намек на инвалидность и сексуальный подтекст.
Не совсем. Наш великий искатель
codeburger нашла, что название книги - это название известной песни. И смысл в ней другой, точно не про плохое здоровье.
Holly Palmer "Come Lie With Me"
I've been looking for someone to thank for sending down this rain
(And I've been wondering who do I thank
For sending you back again)
'Cause it makes my nibbled lip
And my, from nowhere tears
Feel at home
Come lie with me and be my love
Lie down with me
Under the cypress tree
In the sweet grasses
As night passes
My face is neatly decorated with my yellow hair
Striped up by the fat drops fallen there
I squeeze it all out of my corduroy
Like the day you found me
The man who drives this bus
Raised me up a half assed smile in the mirror
But never mind
I'm gonna fold it up
Press it flat
Stick it in my pocket
Make it last all night
Come lie with me and be my love
Lie down with me
Under the cypress tree
In the sweet grasses
As night passes
...
Svetlaya-a:
14.03.11 15:46
И уже первая глава!!!!!!!!
Спасибо!
Да, горячая парочка! Нас ждет сплошное веселье, как я погляжу!
...
Афина:
14.03.11 15:49
НОВАЯ ХОВАРД!!!
Потрясающая новость!
Аж на стуле подпрыгиваю от радости!!!
Тиночка, Нарочка, спасибо вам огромное за начало.
С почином вас, девочки!! Легкой работы над переводом!
...
Астрочка:
14.03.11 15:56
А-а-а... новый переводик.
Девочки спасибо за начало!!!
Очаровашка, спасибо, что свистнула
...
Танюльчик:
14.03.11 16:04
Сегодня, как понимаю, день чудес! И Ховард вам, и Филлипс вам! Девочки, огроменное спасибо! С началом!
...
upssss:
14.03.11 16:09
Паутинка писал(а):upssss писал(а):А почему не назвали роман "Полежи со мной"? ТАм же, как я понимаю, двойной смысл: намек на инвалидность и сексуальный подтекст.
Не совсем. Наш великий искатель
codeburger нашла, что название книги - это название известной песни. И смысл в ней другой, точно не про плохое здоровье.
Ээээ... ТАк речь-то идет о названии книги, а не о названии песни. Или заподозрить Ховард в том, что она способна на - как выснилось, трехсмысленную - игру слов невозможно в силу недостатка у нее интеллекта? 8-о
Не, переводчики-то вы, вам и решать. Я так, мимо проходила.
...
Nara:
14.03.11 16:09
Нюрочек писал(а):Ну, с началом!
Тина, Наташа, спасибо!
Ах, что нас ждет дальше, что-о-о-о нас ждет...
Дразнишься, да?
А я даже не в курсе, что там дальше-то будет, кто-то главки свои не перевел
Про
название - мы роман, честно говоря, иначе назвали.
Паутинка обещалась исправить, а заодно рассказать историю, как мы к новому названию пришли, да,
Тин?
А вообще, девочки, из всего последнего прочитанного (и переведенного) у Ховард - это самая адекватная вещь: тут нет героя с хлещущим самомнением, подавляющего своим авторитетом других (хотя Блейк, безусловно, альфа-самец и тоже не без характера
), героиня - сильная личность, временами дерзкая и жесткая, но в то же время нежная и ранимая. Герои через боль и слезы идут к своему счастью - аж дух захватывает, как Линда все это расписала.
По
выкладке: попробуем по две главы в неделю, перевод еще в работе
...
Нюрочек:
14.03.11 16:17
Я работаю аки
ПЧЕЛА. Нет, аки десять тысяч пчел. Рой пчел. Улей пчел. Целая пасека!
Nara писал(а):А вообще, девочки, из всего последнего прочитанного (и переведенного) у Ховард - это самая адекватная вещь
+1000
Наташа очень правильно пишет. Лично для меня это одна из лучших историй Линды - "настоящая", искренняя, душещипательная. Прямо вообще-вообще
И я очень рада, что благодаря
Тине и всей ее команде теперь прочитаю ее на русском.
...
Астрочка:
14.03.11 16:38
Знакомство у героев занимательное
Что ж дальше то будет.
Вот я почитаю
Nara писал(а):А вообще, девочки, из всего последнего прочитанного (и переведенного) у Ховард - это самая адекватная вещь: тут нет героя с хлещущим самомнением, подавляющего своим авторитетом других (хотя Блейк, безусловно, альфа-самец и тоже не без характера ), героиня - сильная личность
Мамочки!!! Мой любимый тип отношений будет.
(тфу-тьфу-тьфу, чтоб не сглазить)
...
Zirochka:
14.03.11 16:45
Nara писал(а):А вообще, девочки, из всего последнего прочитанного (и переведенного) у Ховард - это самая адекватная вещь: тут нет героя с хлещущим самомнением, подавляющего своим авторитетом других (хотя Блейк, безусловно, альфа-самец и тоже не без характера
), героиня - сильная личность, временами дерзкая и жесткая, но в то же время нежная и ранимая. Герои через боль и слезы идут к своему счастью - аж дух захватывает, как Линда все это расписала.
Ух, как расписала
С почином вас, девочки
!
По первому впечатлению действительно похоже на С.Браун "Мужские капризы", что ж, посмотрим, как Ховард справится с энтой темкой
...
Mint:
14.03.11 16:47
Замечательная новость!
Соскучилась по Ховард. Девочки, лёгкого перевода. И спасибо!
...
Vinara:
14.03.11 17:05
Спасибо
...
кариша:
14.03.11 17:18
Нюрочек писал(а): Лично для меня это одна из лучших историй Линды - "настоящая", искренняя, душещипательная. Прямо вообще-вообще И я очень рада, что благодаря Тине и всей ее команде теперь прочитаю ее на русском.
Мне лично очень трудно дать оценку произведениям любимых писательниц. Каждое чем-то нравится а чем-то нет,вернее даже не так... герои-то разные,разные характеры,кто-то ближе,кого-то хачется удавить на время,сами понимаете,с кем-то поплакать посочувствовать,кого-то стукнуть. А вот конва,место действия не такуж и важно
...