Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лаура Ли Гурк "Запретные удовольствия"



Zirochka: > 14.10.11 13:42


Нюрочек писал(а):
Anthony Courtland, Duke of Tremore – Энтони Куртленд, герцог Тремор

Кортленд
Нюрочек писал(а):
Lady Viola Hammond – леди Виола Хэммонд (сестра Энтони)

Хаммонд
Нюрочек писал(а):
Marguerite Lyon – Маргерит Лион (любовница)

Marguerite is the French form of a female given name (English Margaret)
Если брать по аналогии с Маргаритой Наваррской, должно быть Маргарита Лион, а если на английский манер - Маргарет Лайон .
Нюрочек писал(а):
Sir Henry Wade – сэр Герни Уэйд (отец Дафны)

Генри
Нюрочек писал(а):
Jane Wade (Durand) – Джейн Уэйд (в девичестве Дюранд) (мать Дафны)

Нюрочек писал(а):
Lord Durand – лорд Дюранд (дед Дафны)

Дьюранд

...

Мел Эванс: > 14.10.11 13:48


Москвичка писал(а):

Но для русского уха привычнее "Дафна". Даже не привычнее, а так и переводится (передаётся).

Читая, транскрибировала Daphne без оглядки на отечественную традицию.
Хотя у той же СЭ Филлипс именно Дафна ("Дафна летит кувырком" и пр)

Если брать в учет историческую традицию и семью героини, то можно предположить, что Дафну назвали в честь нимфы (Дафна), спутницы Артемиды. В нее влюбился Аполлон и, преследуя бедняжку, вынудил ее просить помощи у Зевса. Громовержец превратил ее в лавровое дерево. Потому лавр и стал священным деревом Аполлона.


Москвичка писал(а):
Кстати, одно из растений (волчья ягода) носит это самое имя - дафна

я думала, что волчья ягода - это дереза.

...

Москвичка: > 14.10.11 13:57


Мел Эванс писал(а):
Москвичка писал(а):
Кстати, одно из растений (волчья ягода) носит это самое имя - дафна

я думала, что волчья ягода - это дереза.


Так их много, этих волчьих ягод... Wink С детства помню, всякая ядовитая - волчья, вражина этакая...

...

Кеану: > 14.10.11 14:18


Я за Дафну(Дафна) Smile

Мел Эванс писал(а):
Если брать в учет историческую традицию и семью героини, то можно предположить, что Дафну назвали в честь нимфы (Дафна)

Лён, возникали такие же мысли, мол, как имя хорошо подобрано!

согласна с Zirochka
Zirochka писал(а):
Кортленд

Zirochka писал(а):
Хаммонд

а вот Marguerite Lyon - если она француженка, то и Лион (как город), и Маргерит , имхо, для любовницы самое то. Smile

...

новенькая: > 14.10.11 18:51


Ураааааааааааа!!!!!! Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Как я рада!!!!!!!Снова Ура!!!!!!!!!Девочки легкого вам перевода!!!!!!Спасибо вам,что нашли время и начали перевод такого замечательного романа!!!!!!! Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy

...

LORMUREL: > 14.10.11 18:58


Zirochka писал(а):

Нюрочек писал(а):
Lord Durand – лорд Дюранд (дед Дафны)

Дьюранд


Девочки, по английски это звучит "Дюранд", без мягкого знака, так же, как Сюзен. Правда, Durand, по-моему, французская фамилия, я бы произнесла как Дюран.

...

Zirochka: > 14.10.11 19:44


LORMUREL писал(а):
Девочки, по английски это звучит "Дюранд", без мягкого знака, так же, как Сюзен. Правда, Durand, по-моему, французская фамилия, я бы произнесла как Дюран.

Словарь фамилий дает другое


Цитата:
а вот Marguerite Lyon - если она француженка, то и Лион (как город), и Маргерит , имхо, для любовницы самое то.

На мой слух Маргерит как-то не очень, вдобавок ни разу не встречала такого варианта .

...

Кеану: > 14.10.11 20:19


Девочки!

нашла интересную вешчь!(для тех,конечно , кто не слышал Smile )

http://ru.forvo.com/search/Marguerite%20Lyon/fr/

Останется только узнать, хотела ли автор указать на французское происхождение. ( Ведь есть и английское написание этого имени)
так же прогуглила имя МаргерИт - их много Smile и все они француженки.
А вот Durand - после прослушки, сдается мне - Дьюран (или Дюран)

...

Нюрочек: > 14.10.11 22:39


А у меня сегодня пятница. И белое вино по определенному, уважительному поводу. И я ничего не могу вам ответить. Отвечу завтра, хорошо? shuffle Но вы продолжайте обсуждать, да Wink

...

irusha: > 15.10.11 15:41


С нетерпением жду начала выкладки! Ar Very Happy Удачи в переводе девочки и вдохновения!!! Flowers

...

Нюрочек: > 17.10.11 10:35


Итак, я снова в строю Laughing

Обе Ирины, Zirochka и Кеану, спасибо большое! Надеюсь на ваши зоркие глаза и в процессе выкладки Wink

Zirochka писал(а):
Нюрочек писал(а):
Anthony Courtland, Duke of Tremore – Энтони Куртленд, герцог Тремор
Кортленд

Утверждаем.

Zirochka писал(а):
Нюрочек писал(а):
Lady Viola Hammond – леди Виола Хэммонд (сестра Энтони)
Хаммонд

В целом я согласная, но именно Хэммонд в третьей, изданной книге, которая как раз про Виолу. Лучше, наверное, соблюдать имена, нет?

Zirochka писал(а):
Нюрочек писал(а):
Marguerite Lyon – Маргерит Лион (любовница)
Marguerite is the French form of a female given name (English Margaret)

Здесь я таки буду настаивать на своем французском варианте. Как многие горничные и модистки делали вид, что они француженки, так и куртизанки притворялись.

Zirochka писал(а):
Нюрочек писал(а):
Sir Henry Wade – сэр Герни Уэйд (отец Дафны)
Генри

Исправила, спасибо.

Zirochka писал(а):
Нюрочек писал(а):
Lord Durand – лорд Дюранд (дед Дафны)
Дьюранд

Насчет этого еще покопаюсь.

...

Zirochka: > 17.10.11 11:07


Нюрочек писал(а):
В целом я согласная, но именно Хэммонд в третьей, изданной книге, которая как раз про Виолу. Лучше, наверное, соблюдать имена, нет?

Ну раз такое дело, тогда Хэммонд .

...

marzipan: > 17.10.11 13:16


Леди, спасибо за новый перевод. Очень люблю этого автора Flowers

...

Rinaa: > 17.10.11 13:27


Спасибо за новый перевод Лауры Ли Гурк! Ar

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение