Обращаете ли Вы внимание, кто перевел читаемый Вами роман? |
Да, всегда |
|
20% |
[ 5 ] |
Да, когда перевод плохой |
|
4% |
[ 1 ] |
Да, когда перевод хороший |
|
4% |
[ 1 ] |
Нет, никогда |
|
20% |
[ 5 ] |
Чаще да, чем нет |
|
16% |
[ 4 ] |
Чаще нет, чем да |
|
36% |
[ 9 ] |
Всего голосов: 25 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
Zirochka:
23.12.11 15:50
» Шидфар Рамин-Мэри Стюарт-И девять ждут тебя карет
makeevich писал(а):
Я не утверждаю, что из правил не бывает исключений, но из того, что мне попадалось, женский перевод именно этого жанра нравился мне больше, чем переводы, сделанные мужчинами.
А Мэри Стюарт "И девять ждут тебя карет" читали? Я, например, сравнив два перевода, Березовской и Шидфара, отдала предпочтение "мужскому" варианту
.
Цитата:Часть багажа уже выставили. Мое имущество примостилось между чем то потрясающе новым и кремовым, огромным и экстравагантным.
Цитата:Часть багажа уже выгрузили. Я заметила свой потрепанный чемодан, втиснутый между новеньким щегольским баулом и чем то огромным, экстравагантным, обтянутым кожей песочного цвета.
Цитата:Намного реальнее последние десять лет в Англии: семь в сиротском приюте Констанс Бутчер в северном Лондоне и последние три – в квалифицированной независимости. Зачаточная свобода во все дырки затычки в подготовительной школе для мальчиков в Кенте.
Цитата:Гораздо более реальными были последние десять лет, проведенные в Англии, – семь в лондонском приюте Констанс Батчер и три относительно независимых, дававших ложное ощущение полной свободы года, когда я называлась «главной прислугой», то есть в каждой бочке затычкой, в начальной школе для мальчиков в Кенте.
Цитата:– Отель Крийон, пожалуйста, – и получила очередную порцию скрытого веселья от его удивленного вида, когда прозвучал этот августейший адрес.
Цитата:«Отель «Крийон», пожалуйста», – сказала я шоферу и усмехнулась про себя, заметив слегка удивленный вид, с которым он выслушал этот внушающий немалое почтение адрес.
Цитата:Но только когда такси завертелось, как безумное, я открыла глаза, увидела, что мы пронеслись в дюйме от толпы велосипедистов, и поняла. Париж не гудел. Один его оттенок пропал. Я огляделась опять, как незнакомка впервые в новом городе, и глубоко внутри была этому рада.
Сознательным усилием я согнала мысли с линии наименьшего сопротивления и стала думать о будущем. Я вернулась во Францию, мечта с десятилетним стажем воплотилась в реальность.
Цитата:Но только когда машина вильнула в сторону и я, открыв глаза, увидела, что водитель едва не врезался в группу велосипедистов, мне стало понятно, в чем дело. Шофер не просигналил; неумолчный шум автомобильных гудков навсегда покинул Париж. Я внимательно всматривалась в окружающее, словно никогда не бывала здесь, словно оказалась в чужом городе, живущем незнакомой жизнью.
В душе я была довольна этой переменой. С трудом собрав разбредающиеся мысли, я заставила себя думать о будущем. Итак, снова Франция; то, о чем я мечтала целых десять лет, наконец исполнилось.
Цитата:Серебряная и элегантная мадам де Валми умеет так сидеть на стуле, что, кажется, сквозняк может сдуть ее с места.
Цитата:Меня примет мадам де Вальми – элегантная, с волосами цвета серебра, сидящая с такой горделивой осанкой, столь хрупкая, что кажется, легкий ветерок может ее опрокинуть.
Цитата:«Но, – сказала мне мадам Валми, поместившая свою серебряную элегантность у антикварного зеркала гостиной в „Клэридже “, – ребенок часто его видел и хорошо к нему относится.
Цитата:«Однако, – сказала мне мадам де Вальми, блиставшая утонченной, словно старое серебро, элегантностью, которую отражало зеркало в стиле эпохи Регентства в гостиной ее номера в отеле «Клеридж», – однако ребенок очень привык к Ипполиту и любит его.
Цитата:Его произросшую в Париже нянюшку с терпением, почти истощенным маленьким городком Тойоном, сбила с ног перспектива возможно полугодового пребывания в отдаленной долине. Дама удалилась обратно в Париж со стенаниями и упреками…
Цитата:А парижская няня, постоянно роптавшая из за того, что ей приходится жить в таком захудалом городишке, как Тонон, была просто убита перспективой целых полгода томиться в уединенной долине Верхней Савойи и со слезами и упреками уехала обратно в Париж...
Цитата:Незнакомка, иностранка едет в странный дом на странную работу. Возможно, одиночество никак не связано с обстоятельствами места и действия, таится внутри тела. И куда не неси это тело, маленький круг одиночества едет с тобой.
Цитата:Я была иностранкой, чужаком, направляющимся в чужой дом на незнакомую работу. Может быть, чувство одиночества не зависит от каких либо обстоятельств или места; наверное, оно кроется в самом человеке. Где бы вы ни были, вы сами окружаете себя одиночеством...
Цитата:Элоиза де Валми, элегантная и отчужденная, с прохладной грацией, которая, потом, наверняка, потеплеет.
Цитата:Элоиза де Вальми, элегантная и недосягаемая в изящной ледяной скорлупе, которая – я в этом уверена – со временем растает;
Цитата:Усталая и озабоченная, она сидела с закрытыми глазами, но это ничуть не уменьшало ее элегантности. Примерно в пятьдесят пять лет выглядела она превосходно. Красоте такого типа возраст почти не вредит. Прекрасно сделан даже скелет: идеальная форма черепа и скул, тонкая переносица удерживает орлиный нос с четко вырезанными ноздрями. Тонкие морщинки у глаз и рта видны только при внимательном рассмотрении. Бледная тонкая кожа искусно загримирована, аккуратно нарисованные брови высокомерно поднимаются аркой над закрытыми веками. Серебряная скульптура волос. Только губы под завитком дорогой помады и лежащие на коленях руки в серых перчатках слишком тонки, чтобы считаться красивыми. Дорогая хрупкая женщина, не доступнее луны.
Цитата:Мадам де Вальми сидела с закрытыми глазами. Посмотрев на нее, я подумала, что не ошиблась. Она выглядела усталой и одновременно беспокойной, однако это не мешало ей сохранять холодное изящество. Очевидно, ей уже за пятьдесят, но женщины подобного типа долго сохраняют красоту, независимо от возраста. Это обычно называют утонченностью: прекрасной формы голова, слегка впалые виски, прямой нос с маленькой горбинкой и тонкими ноздрями; только внимательно всмотревшись, можно заметить тонкие морщинки у глаз и в углах рта. Умело подкрашенное бледное лицо с чистой и гладкой кожей, над опущенными сейчас веками гордо изогнутые, красиво очерченные брови. Волосы словно чеканное серебро. Только губы под тщательно нанесенным слоем дорогой помады и руки в серых перчатках, неподвижно лежащие на коленях, слишком тонки, нарушая общее впечатление гармонии и красоты. Эта женщина была словно хрупкая драгоценность, далекая, как луна в небесах.
...
vetter:
23.12.11 16:02
Ириш, спасибо! Наглядно, ничего не скажешь
...
LuSt:
23.12.11 17:18
Жанна, Архивариус: прошу не путать, Эксмо хоть и жжот, но отношения к Долгопупсам и прочим Когтевранам не имеет! Это всё премилое детское издательство "Росмэн"!
...
Аверияна:
23.12.11 18:42
Соглашусь с
Zirochka по поводу "Девяти карет", специально встала, пошла нашла книгу - перевод Р. Шифарда! Вот никогда ведь не обращаю внимания на переводчиков, а после этой темы - буду!
...
makeevich:
23.12.11 23:03
А ведь где-то у меня валяется старенькая книжка Линдсей (еще в суперобложке когда-то выпускали) про Джеймса Мэлори, в сети сейчас выложен другой вариант перевода, вероятно от АСТ... Пойду-ка поищу, посравниваю.
Возможно вы и правы, может мне просто попадался плохой перевод и от пола это не зависит. Но я уже автоматически если покупаю книгу (ЛР), то первым делом смотрю, кто переводил - мужчина или женщина. Как-то мне это важно. А конкретные имена, кроме Татьяны Перцевой (ну и классиков), можно сказать, слились в одно.
Что касается последней, лет 10 назад мне удалось в "Старой книге" купить "Уитни" на английском, и помню, что из всего что там было, в переводе отсутствовал только один абзац с какими-то мутными описаниями - то ли местности, то ли еще чего...
...
vetter:
23.12.11 23:11
makeevich писал(а):А ведь где-то у меня валяется старенькая книжка Линдсей (еще в суперобложке когда-то выпускали) про Джеймса Мэлори, в сети сейчас выложен другой вариант перевода, вероятно от АСТ... Пойду-ка поищу, посравниваю.
И нас не забудьте ознакомить с наиболее показательными предложениями. Возможно, вашу книжку стоит отсканировать и выложить для всех.
...
makeevich:
24.12.11 00:09
» ! Линдсей "Нежный плут" в двух переводах
vetter писал(а):makeevich писал(а):А ведь где-то у меня валяется старенькая книжка Линдсей (еще в суперобложке когда-то выпускали) про Джеймса Мэлори, в сети сейчас выложен другой вариант перевода, вероятно от АСТ... Пойду-ка поищу, посравниваю.
И нас не забудьте ознакомить с наиболее показательными предложениями. Возможно вашу книжку стоит отсканировать и выложить для всех.
Ура! и Увы.
Ура - не пришлось долго копать, нашла эту книжку - издательство "Олма-Пресс", 1995 год. Выходила под названием "Нежный плут"
И увы - просмотрела где могла, фамилии переводчика нет :((( - перевод AMEX Ltd, 1993 год.
Замечу, что этот перевод мне нравился больше, он как-то ярче, что ли, хотя перевод изобилует крепкими словечками типа "задница" и т.п. Вспоминаются переводы видеокассет эпохи "девяностых" эмоционально озвученные гнусавыми переводчиками... Ну и некоторые моменты, сглаженные в этом переводе, разъяснились, когда я перечитала новую версию. Извиняюсь за опечатки, сканер не со мной - набирала.
АСТ?
Цитата:— Рад тебя видеть, брат, — сказал он в ответ на запальчивое заявление Джеймса. — Чего не могу сказать о твоей девчонке. В твоем распоряжении две минуты, чтобы избавиться от этой крошки, пока моя жена не пришла поприветствовать тебя.
— Джордж отсюда никуда не пойдет, а ты можешь убираться ко всем чертям!
— Ты никак перебрал? Или, может, ты забыл, что теперь это не холостяцкая резиденция?
— С моей памятью все в порядке, старина, и мне незачем прятать Джорджа. Она…
— Ну вот, дождались, — раздраженно перебил его Энтони, услышав звуки шагов в зале. — Запрячь ее под кровать, что ли! Да не стой ты здесь, как свечка! — бросился он к Джорджине.
— Тронешь ее, парень, — угрожающе произнес Джеймс, — пеняй на себя.
— Вот так номер! Мне это нравится! — надменно проговорил Энтони, однако сделал шаг назад. — Прекрасно! Объясняйся сам по этому поводу! Но если у меня возникнут из‑за тебя неприятности с Рослин, я спущу с тебя шкуру.
— Энтони, — ровным голосом произнес Джеймс. — Заткнись.
Олма-Пресс (моя книжка)
Цитата:- Я тоже очень рад тебя видеть, брат, - ответил Энтони на запальчивую фразу Джеймса. - Но не эту твою крошку. У тебя есть пара минут на то, чтобы отделаться от этого цыпленка, - сюда придет поприветствовать тебя моя жена.
- Джордж никуда не пойдет, а ты можешь уходить отсюда.
- Ты что, пьян, что ли? Забыл, что это больше не холостяцкий дом?
- У меня с памятью все нормально, старина, и у меня нет никакой необходимости прятать Джордж, Она...
- Ну вот, приехали, - перебил его раздраженно Энтони, услышав, как и другие, шаги за дверью. - Запихни ее под кровать или еще куда-нибудь... Слушай, не торчи здесь! - И он сам направился к Джорджине.
- Только тронь ее, парень, - вежливо предупредил его Джеймс, и ты сам растянешься на полу.
- Ну ладно, мне это нравится, - раздраженно ответил Энтони, но отступил. - Прекрасно. Тогда сам выпутывайся и говори что знаешь. Но если у меня дело кончится ссорой с Рослинн, я вас выкурю отсюда, вот увидите.
- Энтони, - просто сказал Джеймс, - закройся.
АСТ?
Цитата:— Но зато все остальные, смею надеяться, относятся, — сказал Томас. — Мы решим этот вопрос, Джорджи, обещаю тебе, даже если Джеймсу придется напомнить, что он по своей собственной вине стал причиной нашей враждебности к нему.
— Это, конечно же, сделает его любезным.
— Она говорит это с сарказмом? — спросил Дрю у Томаса.
— Она проявляет некоторую строптивость, — ответил Томас.
— Мне сейчас это позволительно, — возразила Джорджина, мрачно сверкнув глазами в сторону братьев. — Не каждый день меня похищают собственные братья.
Олма-пресс
Цитата:- Но мне хочется думать, все остальные-то нормальные, - сказал Томас. - Мы обязательно все уладим, Джорджи, я обещаю тебе, даже если придется напомнить твоему Джеймсу, что это он первым вызвал нашу враждебность по отношению к нему.
- Вот это уж точно сделает его ласковым, - съязвила Джорджина.
- Она иронизирует? - спросил Томаса Дрю.
- Она в затруднении, - ответил Томас.
- Я смиряюсь, - сказала Джорджина, Мрачно глядя на Них обоих. - Не каждый день случается быть похищенной собственными братьями.
аст
Цитата:— Бренди, Джордж?
Джорджина вздохнула. Все это время Джеймс молча сидел за письменным столом, и поглощенная своими мыслями Джорджина почти забыла о его присутствии. Почти, но не совсем. Этого человека не так‑то просто выключить из сферы своего внимания.
— Нет, благодарю вас, капитан. — Она кисло улыбнулась. — Не употребляю.
— Слишком молода, чтобы пить, так надо понимать?
Джорджина насупилась. Уже не в первый раз в его словах слышится намек на то, что она еще ребенок, еще слишком молода, чтобы в чем‑то разбираться, и это после того, как он имел возможность убедиться в том, что она взрослая женщина.
Олма-пресс
Цитата:- Бренди, Джордж? - Она вздрогнула. Джеймс настолько спокойно и безучастно сидел за письменным столом, что она почти забыла, что он находится в комнате. Почти, но не совсем. В любом случае он не был тем безликим мужчиной, которого легко не замечать.
- Нет, спасибо, капитан. - Она ответила ему дерзкой улыбкой. - Никогда не прикасаюсь к этой дряни.
- Слишком молода, чтобы пить, да?
Она ожесточилась. Это был не первый случай, когда он позволял себе замечания в том, что она ребенок, или по-детски мыслит, или слишком молода, чтобы понимать что-то глубже, хотя прекрасно знал, что она зрелая женщина.
В целом, мне кажется, что он имеет право на существование... Если кто желает взять на себя сканирование, могу одолжить бумажный оригинал в Петербурге.
...
Suoni:
24.12.11 00:32
» Северова и Анжелика
Проголосовала
за 1-й вариант. Постоянно смотрю кто перевел книгу которую начинаю читать.
Zirochka писал(а):
А Мэри Стюарт "И девять ждут тебя карет" читали? Я, например, сравнив два перевода, Березовской и Шидфара, отдала предпочтение "мужскому" варианту
Я, к сожалению наверное, не читала "...кареты" в переводе Шидфара. Читала в переводе
Березковской. У меня все романы Мэри Стюарт в ее переводе. Мне нравятся.
Радует
Перцева своими переводами в АСТ. Между прочим, неплохие переводчики у ЭКСМО.
Еще из ранней молодости вспомнила
Северову с ее переводом Анжелики.
Хочу присоединиться к тем, кто любит переводы
Самуила Яковлевича Маршака. В его переводе я познакомилась и полюбила всю английскую и шотландскую поэзию. Настолько он ярко и доходчиво, очень красиво донес всю красоту их стихов . Шекспир, Бернс, Теннисон, Байрон... Конечно и детские стихи в его переводе. Это что-то!
...
vetter:
24.12.11 14:09
makeevich писал(а):Если кто желает взять на себя сканирование, могу одолжить бумажный оригинал в Петербурге.
Это
ISBN: 5-87322-252-5? Если в Питере никто не возьмет, я могу у себя достать, возможно...
...
makeevich:
24.12.11 15:30
vetter писал(а):makeevich писал(а):Если кто желает взять на себя сканирование, могу одолжить бумажный оригинал в Петербурге.
Это
ISBN: 5-87322-252-5? Если в Питере никто не возьмет, я могу у себя достать, возможно...
Да, совпадает.
...
Иса:
25.12.11 22:46
Да уж, как минимум, раздражение. Хоть в аннотации бы указывали про "альтернативный" перевод... Мне и в ЛР эта "альтернатива" надоела до чёртиков, а тут откровенное глумление над классикой
...
Lark:
26.12.11 07:38
» Галь Нора
Чудесная тема!
Помимо вышеупомянутых переводчиков хотелось бы сказать большое человеческое спасибо замечательной и великолепной
Норе Галь. В первую очередь, за перевод "Маленького принца" - я рыдала, читая книгу впервые, настолько меня тронуло и то,
что хотел сказать автор, и то,
как , какими словами это было донесено при переводе (прочитав впоследствии на языке оригинала, не испытала таких сильных эмоций). Во-вторых, за "Поющие в терновнике", это было полное погружение.
...
Москвичка:
26.12.11 11:47
» Лозинский М.
А я преклоняюсь перед М. Лозинским. Именно благодаря его переводу Р. Роллана "Кола Брюньон" я ещё в юном возрасте стала ценить труд переводчика.
Это ж каким гением надо обладать, чтобы распутать французские идиомы и по-русски сплести кружева из пословиц-поговорок-прибауток, да так, чтоб угадывалась в них иноземная речь, но абсолютно при этом понятная, и доставало чтоб до глубины души.
Сколько лет прошло, а до сих не умерли те ощущения, то чувство восторга, которое я тогда испытала.
...
Мел Эванс:
27.12.11 17:19
» Костюкович Елена Александровна и У. Эко
А я хочу сказать отдельное спасибо Елене Александровне Костюкович, которая с 1988 года является официальным переводчиком произведений Умберто Эко на русский язык.
Меня удивляет и восхищает мастерство, с которым она доступно, образно и ясно передает тексты, начиненные смыслами, семиотическими знаками и отсылками. а после "Таинственного пламени царицы Лоаны" я впервые задумалась - какого это переводить текст, состоящий на 90% из цитат других произведений, большинство из которых даже не переводилось на русский язык.
...
Элинас:
08.01.12 08:09
К моему большому стыду я не обращаю внимания на фамилию переводчика. Но часто замечаю плохое качество перевода. Но тоже не смотрю, кто так перевел.
...