Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Переводчики, которым хочется сказать СПАСИБО!


Обращаете ли Вы внимание, кто перевел читаемый Вами роман?

Да, всегда
20%
20% [ 5 ]
Да, когда перевод плохой
4%
4% [ 1 ]
Да, когда перевод хороший
4%
4% [ 1 ]
Нет, никогда
20%
20% [ 5 ]
Чаще да, чем нет
16%
16% [ 4 ]
Чаще нет, чем да
36%
36% [ 9 ]

Всего голосов: 25 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?

Zirochka: > 23.12.11 15:50


 » Шидфар Рамин-Мэри Стюарт-И девять ждут тебя карет

makeevich писал(а):

Я не утверждаю, что из правил не бывает исключений, но из того, что мне попадалось, женский перевод именно этого жанра нравился мне больше, чем переводы, сделанные мужчинами.


А Мэри Стюарт "И девять ждут тебя карет" читали? Я, например, сравнив два перевода, Березовской и Шидфара, отдала предпочтение "мужскому" варианту .

...

vetter: > 23.12.11 16:02


Ириш, спасибо! Наглядно, ничего не скажешь

...

LuSt: > 23.12.11 17:18


Жанна, Архивариус: прошу не путать, Эксмо хоть и жжот, но отношения к Долгопупсам и прочим Когтевранам не имеет! Это всё премилое детское издательство "Росмэн"!

...

Аверияна: > 23.12.11 18:42


Соглашусь с Zirochka по поводу "Девяти карет", специально встала, пошла нашла книгу - перевод Р. Шифарда! Вот никогда ведь не обращаю внимания на переводчиков, а после этой темы - буду!

...

makeevich: > 23.12.11 23:03


А ведь где-то у меня валяется старенькая книжка Линдсей (еще в суперобложке когда-то выпускали) про Джеймса Мэлори, в сети сейчас выложен другой вариант перевода, вероятно от АСТ... Пойду-ка поищу, посравниваю.

Возможно вы и правы, может мне просто попадался плохой перевод и от пола это не зависит. Но я уже автоматически если покупаю книгу (ЛР), то первым делом смотрю, кто переводил - мужчина или женщина. Как-то мне это важно. А конкретные имена, кроме Татьяны Перцевой (ну и классиков), можно сказать, слились в одно.

Что касается последней, лет 10 назад мне удалось в "Старой книге" купить "Уитни" на английском, и помню, что из всего что там было, в переводе отсутствовал только один абзац с какими-то мутными описаниями - то ли местности, то ли еще чего...

...

vetter: > 23.12.11 23:11


makeevich писал(а):
А ведь где-то у меня валяется старенькая книжка Линдсей (еще в суперобложке когда-то выпускали) про Джеймса Мэлори, в сети сейчас выложен другой вариант перевода, вероятно от АСТ... Пойду-ка поищу, посравниваю.

И нас не забудьте ознакомить с наиболее показательными предложениями. Возможно, вашу книжку стоит отсканировать и выложить для всех.

...

makeevich: > 24.12.11 00:09


 » ! Линдсей "Нежный плут" в двух переводах

vetter писал(а):
makeevich писал(а):
А ведь где-то у меня валяется старенькая книжка Линдсей (еще в суперобложке когда-то выпускали) про Джеймса Мэлори, в сети сейчас выложен другой вариант перевода, вероятно от АСТ... Пойду-ка поищу, посравниваю.

И нас не забудьте ознакомить с наиболее показательными предложениями. Возможно вашу книжку стоит отсканировать и выложить для всех.


Ура! и Увы.

Ура - не пришлось долго копать, нашла эту книжку - издательство "Олма-Пресс", 1995 год. Выходила под названием "Нежный плут"
И увы - просмотрела где могла, фамилии переводчика нет :((( - перевод AMEX Ltd, 1993 год.

Замечу, что этот перевод мне нравился больше, он как-то ярче, что ли, хотя перевод изобилует крепкими словечками типа "задница" и т.п. Вспоминаются переводы видеокассет эпохи "девяностых" эмоционально озвученные гнусавыми переводчиками... Ну и некоторые моменты, сглаженные в этом переводе, разъяснились, когда я перечитала новую версию. Извиняюсь за опечатки, сканер не со мной - набирала.





В целом, мне кажется, что он имеет право на существование... Если кто желает взять на себя сканирование, могу одолжить бумажный оригинал в Петербурге.

...

Suoni: > 24.12.11 00:32


 » Северова и Анжелика

Проголосовала за 1-й вариант. Постоянно смотрю кто перевел книгу которую начинаю читать.

Zirochka писал(а):

А Мэри Стюарт "И девять ждут тебя карет" читали? Я, например, сравнив два перевода, Березовской и Шидфара, отдала предпочтение "мужскому" варианту

Я, к сожалению наверное, не читала "...кареты" в переводе Шидфара. Читала в переводе Березковской. У меня все романы Мэри Стюарт в ее переводе. Мне нравятся.

Радует Перцева своими переводами в АСТ. Между прочим, неплохие переводчики у ЭКСМО.
Еще из ранней молодости вспомнила Северову с ее переводом Анжелики.

Хочу присоединиться к тем, кто любит переводы Самуила Яковлевича Маршака. В его переводе я познакомилась и полюбила всю английскую и шотландскую поэзию. Настолько он ярко и доходчиво, очень красиво донес всю красоту их стихов . Шекспир, Бернс, Теннисон, Байрон... Конечно и детские стихи в его переводе. Это что-то!

...

vetter: > 24.12.11 14:09


makeevich писал(а):
Если кто желает взять на себя сканирование, могу одолжить бумажный оригинал в Петербурге.

Это ISBN: 5-87322-252-5? Если в Питере никто не возьмет, я могу у себя достать, возможно...

...

makeevich: > 24.12.11 15:30


vetter писал(а):
makeevich писал(а):
Если кто желает взять на себя сканирование, могу одолжить бумажный оригинал в Петербурге.

Это ISBN: 5-87322-252-5? Если в Питере никто не возьмет, я могу у себя достать, возможно...


Да, совпадает.

...

Иса: > 25.12.11 22:46


LuSt писал(а):
это ещё что, а как чувствовали себя люди, купившие вот это: http://nastik.livejournal.com/169656.html

Да уж, как минимум, раздражение. Хоть в аннотации бы указывали про "альтернативный" перевод... Мне и в ЛР эта "альтернатива" надоела до чёртиков, а тут откровенное глумление над классикой Gun

...

Lark: > 26.12.11 07:38


 » Галь Нора

Чудесная тема!

Помимо вышеупомянутых переводчиков хотелось бы сказать большое человеческое спасибо замечательной и великолепной Норе Галь. В первую очередь, за перевод "Маленького принца" - я рыдала, читая книгу впервые, настолько меня тронуло и то, что хотел сказать автор, и то, как , какими словами это было донесено при переводе (прочитав впоследствии на языке оригинала, не испытала таких сильных эмоций). Во-вторых, за "Поющие в терновнике", это было полное погружение.

...

Москвичка: > 26.12.11 11:47


 » Лозинский М.

А я преклоняюсь перед М. Лозинским. Именно благодаря его переводу Р. Роллана "Кола Брюньон" я ещё в юном возрасте стала ценить труд переводчика.

Это ж каким гением надо обладать, чтобы распутать французские идиомы и по-русски сплести кружева из пословиц-поговорок-прибауток, да так, чтоб угадывалась в них иноземная речь, но абсолютно при этом понятная, и доставало чтоб до глубины души.

Сколько лет прошло, а до сих не умерли те ощущения, то чувство восторга, которое я тогда испытала.

...

Мел Эванс: > 27.12.11 17:19


 » Костюкович Елена Александровна и У. Эко

А я хочу сказать отдельное спасибо Елене Александровне Костюкович, которая с 1988 года является официальным переводчиком произведений Умберто Эко на русский язык.
Меня удивляет и восхищает мастерство, с которым она доступно, образно и ясно передает тексты, начиненные смыслами, семиотическими знаками и отсылками. а после "Таинственного пламени царицы Лоаны" я впервые задумалась - какого это переводить текст, состоящий на 90% из цитат других произведений, большинство из которых даже не переводилось на русский язык.

...

Элинас: > 08.01.12 08:09


К моему большому стыду я не обращаю внимания на фамилию переводчика. Но часто замечаю плохое качество перевода. Но тоже не смотрю, кто так перевел.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение