Цитата:* * *
Зебальдъ со своимъ помощникомъ все еще находились въ садикѣ гостиницы, имѣвшемъ то преимущество, что изъ него открывался свободный видъ на всѣ окрестности. Они даже обѣдали въ саду, чтобы имѣть возможность оставаться на своемъ наблюдательномъ посту, не внушая никому подозрѣнія, между тѣмъ какъ число подозрительныхъ фактовъ все увеличивалось. Незнакомецъ, пріѣхавшій вслѣдъ за дамами, еще не возвращался изъ пастората, а такъ какъ туда нельзя было проникнуть, то и оставалось только „энергично наблюдать“.
Куно фонъ Бэловъ также сдѣлался предметомъ этихъ „наблюденій“, когда усталый, вспотѣвшій и въ отвратительномъ настроеніи, онъ предсталъ предъ хозяиномъ гостиницы. На этотъ разъ Зебальдъ рѣшилъ самъ прослѣдить за новопріѣзжимъ. Какъ будто нечаянно столкнувшись съ нимъ въ калиткѣ, онъ съ изысканной вѣжливостью принялся извиняться, сказавъ, что крайне сожалѣетъ, что нечаянно толкнулъ уважаемаго господина, что совершенно не имѣлъ такого намѣренія и приноситъ тысячу извиненій.
Такая вѣжливость была очень пріятна Куно фонъ Бэлову, только что предъ тѣмъ оскорбленному недостаткомъ почтительности; онъ охотно принялъ извиненія, а это повело къ разговору. Онъ начался съ общихъ замѣчаній о красотѣ озера и окрестностей; затѣмъ собесѣдники перешли къ вопросамъ о томъ, откуда и куда кто ѣдетъ, и молодой баронъ тотчасъ повѣдалъ о всѣхъ своихъ злоключеніяхъ, ругая кучера, который обѣщалъ немедленно доставить въ Зеефельдъ сундучекъ путешественника, а между тѣмъ его до сихъ поръ не было и въ поминѣ. Въ концѣ концовъ фонъ Бэловъ освѣдомился, не останавливались ли здѣсь двѣ дамы въ открытой коляскѣ съ массой дорожныхъ вещей.
Зебальдъ насторожился. Этотъ человѣкъ былъ безусловно подозрителенъ: онъ вѣдь тоже кого-то отыскивалъ въ этомъ уединенномъ мѣстечкѣ; но Зебальдъ былъ слишкомъ хорошо вышколенъ, чтобы выдать чѣмъ нибудь свое торжество по поводу такого важнаго открытія; напротивъ онъ съ величайшей учтивостью далъ требуемыя свѣдѣнія.
— Двѣ дамы? Одна постарше, другая помоложе? Совершенно вѣрно! Часъ тому назадъ онѣ проѣхали здѣсь, и я видѣлъ, какъ онѣ остановились у пастората, гдѣ, безъ сомнѣнія, находятся еще и теперь. Вы вѣроятно познакомились съ ними въ дорогѣ и желаете навѣстить ихъ?
— Конечно я хочу отыскать ихъ! — воскликнулъ фонъ Бэловъ. — Но сперва я долженъ привести въ порядокъ свой туалетъ... Боже мой, вѣдь сундукъ-то мой не здѣсь! Я даже не могу переодѣться, а въ этомъ костюмѣ невозможно явиться къ нимъ!
Лѣсная „поэзія“ дѣйствительно сыграла скверную шутку съ элегантнымъ дорожнымъ костюмомъ барона. Свѣтлыя брюки носили явные слѣды сырой и мѣстами болотистой почвы, съ которой владѣлецъ маіората нѣсколько разъ спотыкаясь приходилъ въ невольное соприкосновеніе; колючіе кустарники, сквозь которые ему приходилось продираться, также не пощадили его сюртука, сдѣлавъ большую дыру на правомъ рукавѣ. Только теперь созналъ онъ всю глубину своего несчастья и ужаснулся.
— Мой сундукъ! Гдѣ мой сундукъ? — съ отчаяніемъ повторялъ онъ. — Проклятый кучеръ навѣрно не смотрѣлъ за нимъ; его, можетъ быть, украли, а у меня здѣсь ничего нѣтъ, кромѣ испорченныхъ брюкъ и разорваннаго рукава! Гдѣ хозяинъ? Я хочу послать кого нибудь за сундукомъ, онъ мнѣ необходимъ!
Зебальдъ старался успокоить его, объясняя, что кучеръ не могъ не опоздать, такъ какъ ему надо было еще починить сломанный экипажъ, но фонъ Бэловъ не хотѣлъ ничего слышать. Его выводила изъ себя мысль, что весь его гардеробъ пропалъ и онъ не можетъ переодѣться. Позвавъ хозяина, онъ потребовалъ человѣка, котораго могъ бы послать за сундукомъ, и комнату, гдѣ можно было бы немного привести въ порядокъ костюмъ.
Къ счастью и то, и другое оказались налицо. Хозяинъ, радуясь неожиданному посѣтителю, быстро побѣжалъ вверхъ по лѣстницѣ, чтобы привести въ порядокъ послѣднюю изъ свободныхъ комнатъ; фонъ Бэловъ послѣдовалъ за нимъ, не обращая больше вииманія на Зебальда, который горѣлъ нетерпѣніемъ продолжать разговоръ. Снизу было слышно, какъ владѣлецъ маіората принялся разсказывать хозяину съ начала всю исторію своего паденія, со всѣми подробностями. Тогда Зебальдъ вернулся въ садъ, гдѣ его помощникъ дѣлалъ видъ, будто убираетъ со стола.
— Галлеръ, онъ у меня въ рукахъ! — заявилъ начальникъ торжественнымъ шепотомъ.
— Опять подозрительный? — спросилъ Галлеръ, скромно державшійся въ отдаленіи, но слышавшій весь ихъ разговоръ.
— Вѣрнѣе сказать — самый подозрительный! Это безъ сомнѣнія — тотъ самый сообщникъ, котораго всѣ ожидаютъ и о прибытіи котораго такъ настойчиво оовѣдомляются. Слышите, онъ также собирается въ пасторатъ!
— Но онъ хочетъ сперва принарядиться, а для заговора въ этомъ нѣтъ никакой надобности. Господинъ Зебальдъ, этотъ молодой человѣкъ совершенно не опасенъ: онъ безъ умолка болтаетъ о сломанной коляскѣ, о новомъ помощникѣ управляющаго, о какой-то проклятой лѣсной поэзіи, такъ что ничего нельзя понять; но никакого вреда отъ него не будетъ, для этого онъ слишкомъ глупъ.
Зебальдъ только пожалъ плечами, какъ всегда дѣлалъ, когда помощникъ позволялъ себѣ не соглашаться съ нимъ.
— Давно уже стараюсь я, Галлеръ, подготовить васъ къ высшей должности, а вы все дальше азовъ не двигаетесь; у васъ нѣтъ ни малѣйшей способности соображать и дѣлать выводы. Развѣ вы не видите, что такъ намѣренно подчеркиваемая глупость — только маска? Увѣряю васъ, этотъ молодой человѣкъ, умѣющій такъ прекрасно игратъ комедію, очень опасенъ, гораздо опаснѣе того, который хотѣлъ надуть насъ своимъ штатскимъ платьемъ, тогда какъ каждое его слово, каждое движеніе выдаетъ въ немъ солдата. Впрочемъ опаснѣе всѣхъ эта Валеска Блюмъ, къ которой они оба стремятся и которая повидимому собираетъ въ пасторатѣ цѣлый конгрессъ заговорщиковъ.
— Но вѣдь это — дама! — возразилъ Галлеръ, — и совсѣмъ молодая!
— Именно такія всего опаснѣе; вспомните Россію! Какую роль играютъ тамъ женщины въ заговорахъ! Въ ихъ рукахъ — все! Но довольно объ этомъ; теперь намъ необходимо предпринять рекогносцировку вокругъ пастората, чего бы это ни стоило. Мнѣ надо послать донесеніе его превосходительству, и я желалъ бы сообщить ему какой нибудь осязательный результатъ. Итакъ, мы отправляемся въ ту сторону на прогулку; берите съ собой книгу и складной стулъ; можетъ быть, намъ удастся еще что либо замѣтить.
Черезъ пять минуть Зебальдъ, съ огромнымъ зонтикомъ въ рукахъ, съ биноклемъ на перекинутомъ черезъ плечо ремнѣ, направлялся къ озеру съ такимъ мирнымъ видомъ, какъ будто дѣйствительно намѣревался любоваться красотою ландшафта. За нимъ, съ книгой и складнымъ стуломъ, слѣдовалъ Галлеръ; казалось, оба искали только подходящаго мѣста, чтобы присѣсть отдохнуть.
Маленькій домикъ пастора, со своими зелеными ставнями и свѣтлыми окошечками, смотрѣлъ такъ привѣтливо, что казалось совершенно невозможнымъ допустить, чтобы въ немъ могъ найти пріютъ мрачный, кровавый заговоръ. Съ передней стороны къ нему нельзя было безопасно подойти, такъ какъ непріятельская рекогносцировка тотчасъ была бы замѣчена; но съ противоположной стороны домъ примыкалъ къ кладбищу, на которое можно было проникнуть, не возбуждая подозрѣній.
Зебальдъ съ товарищемъ такъ и сдѣлалъ; они принялись съ большимъ интересомъ разсматривать могилы, читая всѣ надписи, и все ближе подходили къ той части каменной ограды, которая прилегала къ дому пастора и была закрыта кустами бузины. Какъ разъ надъ ними находилось открытое окно, сквозь которое можно было видѣть маленькую, просто убранную комнатку, предназначенную повидимому для пріѣзжихъ, такъ какъ на маленькомъ столикѣ стоялъ изящный ручной чемоданъ.
Въ комнатѣ никого не было, но ключъ въ замкѣ неожиданно щелкнулъ, и дверь отворилась. Зебальдъ, сдѣлавъ знакъ товарищу, вмѣстѣ съ нимъ неслышно скользнулъ подъ бузиновый кустъ. Хотя имъ ничего не было видно, но они могли слышать все, что говорилось въ комнатѣ. Очевидно вошедшіе убѣдились, что на кладбищѣ никого нѣтъ, такъ какъ начали спокойно разговаривать около самаго окна, оставивъ его открытымъ, и спрятавшіеся подъ бузиной могли отчетливо слышать каждое слово.
— Это совершенно безполезно, Варнштедтъ, — произнесъ кто-то пріятнымъ, звучнымъ голосомъ. — Все, что вы мнѣ теперь говорите, я давно обдумалъ и рѣшился не медлить болѣе; всѣ мирныя средства исчерпаны, и намъ остается только дѣйствовать насиліемъ, если мы вообще намѣрены достигнуть цѣли.
— Но неужели нѣтъ другого выхода? — отвѣтилъ другой голосъ, по которому подслушивавшіе тотчасъ узнали неизвѣстнаго господина, остановившагося въ гостиницѣ; но теперь онъ говорилъ не такъ рѣзко и отрывисто, а даже съ оттѣнкомъ почтительности.— Откровенно признаюсь, я испугался, когда получилъ ваше письмо, вызывавшее меня сюда, и узналъ его содержаніе. Я все еще надѣялся, что временная — хотя бы и притворная — покорность, спокойное выжиданіе...
— Выжиданіе? — съ внезапной горячностью перебилъ первый. — Мы, кажется, довольно долго ждали, такъ долго, что нельзя больше терять ни одного дня. Герцогъ такъ спѣшитъ переговорами съ королевскимъ дворомъ, что намъ не остается иного выбора, и мы должны предупредить его, чего бы это ни стоило. Хотятъ довести меня до крайности, вотъ и увидятъ всю прелесть этой крайности!
— Но такая насильственная мѣра можетъ повести къ совершенно непредвидѣннымъ послѣдствiямъ! — возразилъ его собесѣдникъ. — Еще разъ прошу, обдумайте это, ва...
— Тише! Оставьте титулы и имена въ покоѣ! — перебилъ первый, понизивъ голосъ.— Не забывайте, что мы здѣсь инкогнито. Я нисколько не обманываю себя относительно послѣдствій, но рѣшился нести ихъ. При дворѣ будетъ взрывъ, причемъ взлетитъ на воздухъ, то, что казалось несокрушимымъ, какъ скала. Но — все равно! — дѣло идетъ о священнѣйшемъ правѣ человѣка, и это я буду открыто защищать предъ цѣлымъ свѣтомъ, хотя и принужденъ сначала завоевать его тайно. Неужели вы откажете мнѣ въ своей помощи, Варнштедтъ?
— Нѣтъ, конечно нѣтъ! — тотчасъ послѣдовалъ рѣшительный отвѣтъ. — Я только счелъ своимъ долгомъ предупредить, высказавъ свои соображенія. Но если ваше рѣшеніе неизмѣнно, я готовъ служить чѣмъ могу.
— Несмотря на опасность? Вѣдь вы можете пострадать за это.
— Несмотря ни на какую опасность!
— Благодарю васъ, Варнштедтъ! Я зналъ, что могу расчитывать на васъ; вы — единственный человѣкъ, кому я безусловно вѣрю. Боюсь, что о моемъ намѣреніи догадываются; я чувствую, что за мной слѣдятъ, и не могу положиться ни на кого изъ окружающихъ. Измѣна можетъ въ послѣднюю минуту испортить весь нашъ планъ; надо однимъ ударомъ положить конецъ всѣмъ этимъ ухищреніямъ.
— Догадываются о вашемъ намѣренiи? — съ тревогой спросилъ Варнштедтъ. — Въ такомъ случаѣ вашъ внезапный отъѣздъ конечно не прошелъ незамѣченнымъ.
— Весьма вѣроятно, но въ данную минуту никто не знаетъ, гдѣ я, а, когда это станетъ извѣстно, будетъ уже поздно. Я выѣхалъ вчера вечеромъ, не взявъ съ собой никого; вышелъ на маленькой промежуточной станціи и нанялъ почтовыхъ лошадей, но отпустилъ ихъ на предпослѣдней станціи и сдѣлалъ остальную часть пути пѣшкомъ. Со своей стороны, Валеска также приняла мѣры предосторожности, и мнѣ кажется просто невозможнымъ, чтобы уже напали на нашъ слѣдъ, если только моя оживленная переписка послѣднихъ дней съ зеефельдскимъ пасторомъ не возбудила подозрѣній.
— А его преподобіе дѣйствительно согласенъ? Признаюсь, я въ этомъ сомнѣвался.
— Согласенъ! Мой старый учитель и другъ не отказалъ мнѣ въ своей помощи. Мнѣ стоило большого труда убѣдить его; у него оказалось еще больше возраженій, чѣмъ у васъ, но въ концѣ концовъ онъ сдался. Значитъ, мы встрѣтимся сегодня вечеромъ, въ назначенный часъ.
— Въ деревенской церкви?
— Нѣтъ, въ маленькой часовнѣ, вотъ на томъ холмѣ. Она лежитъ уединенно, и мы можемъ незамѣтно пройти въ нее изъ пасторскаго сада. Слѣдуетъ избѣгать всего, что можетъ обратить на себя вниманіе въ деревнѣ; вотъ почему мы и выбрали вечерній часъ. Итакъ, будьте аккуратны; дамы также будутъ готовы ровно въ семь часовъ.
Послѣ короткаго прощанья одинъ изъ разговаривавшихъ по-видимому удалился, а другой оставался въ комнатѣ еще нѣсколько минутъ — слышно было, какъ онъ ходилъ взадъ и впередъ; потомъ дверь снова отворилась, замокъ щелкнулъ, и наступила полная тишина.
Переждавъ нѣсколько минутъ, Зебальдъ съ товарищемъ, подъ прикрытіемъ кустовъ бузины, отправились въ обратный путь и, достигнувъ озера, повернули въ деревню. Бросивъ взглядъ на залитую солнцемъ улицу, на которой не было ни души, Зебальдъ обратился къ своему помощнику:
— Теперь, Галлеръ, главный преступникъ у насъ въ рукахъ!
На кладбищѣ у Галлера все время была внутренняя дрожь отъ страха, какъ бы не выдать своего присутствія какимъ нибудь неосторожнымъ движеніемъ; теперь, несмотря на солнечный зной, его всего трясло, какъ въ лихорадкѣ.
— Да, господинъ Зебальдъ, теперь мы захватимъ и его, и всю эту кровожадную шайку! Но вѣдь то, что мы слышали, просто ужасно!
Зебальдъ только пожалъ плечами.
— Я готовился къ самому худшему, но дѣйствительность конечно превзошла всѣ мои ожиданія. Вѣдь это — не простое покушеніе на государственную измѣну, а вполнѣ организованный заговоръ! Насиліе надъ княжескимъ домомъ... не отступаютъ ни предъ какими крайностями... берутъ на себя непредвидѣнныя послѣдствія...
— И при герцогскомъ дворѣ будетъ взрывъ, и все должно взлетѣть на воздухъ! — съ ужасомъ вставилъ Галлеръ. — Если-бъ только знать, гдѣ спрятанъ у нихъ динамитъ!
— Конечно въ пасторатѣ! Надо будетъ поскорѣе сдѣлать обыскъ. Теперь уже нѣтъ никакого сомнѣнія, что и пасторъ съ ними заодно. Сначала я думалъ, что онъ — только невольное, слѣпое орудіе въ ихъ рукахъ и что его слѣдуетъ щадить; теперь же оказывается, что они совсѣмъ завлекли его въ свои сѣти, и это всего ужаснѣе. Священникъ, котораго званіе обязываетъ защищать Господни алтари и троны свѣтскихъ властителей, — сообщникъ динамитчиковъ! До чего мы дойдемъ? Въ нашемъ несчастномъ отечествѣ происходятъ вещи куда хуже, чѣмъ въ Россіи!
Мрачно кивнувъ головой, Галлеръ оглянулся на пасторскій домъ, хранившій въ своихъ нѣдрахъ столько ужасовъ.
— Ахъ, если-бъ только намъ удалось увидѣть въ лицо начальника шайки! Жаль, что тамъ, въ кустахъ, намъ нельзя было пошевельнуться! Но его голосъ я сразу узнаю. Что за кровожадное чудовище! Тотъ, другой-то, изо всѣхъ силъ старался отговорить его, но онъ и слышать ничего не хотѣлъ. Онъ какъ разъ выступитъ съ динамитомъ и взорветъ все на воздухъ!
— Разумѣется! И при этомъ какой ужасный фанатизмъ! Вы слышали, какъ онъ собирался защищать священнѣйшія права? Итакъ, сегодня вечеромъ состоится тайная встрѣча заговорщиковъ.
— И гдѣ же? Въ церкви!
— Это безопаснѣе, такъ какъ въ часовню почти никто не ходитъ. Вы слышали, что и „дамы“ также будутъ присутствовать тамъ.
— И это называется „дамы“! — яростно проворчалъ Галлеръ. — Кровожадная сволочь! И притомъ Валеска Блюмъ такъ хороша, такъ хороша...
Онъ тяжело вздохнулъ, а его начальникъ многозначительно кивнулъ головой.
— Да, это — красивая, коварная змѣя!.. До сихъ поръ она умѣла всѣмъ казаться невинной, но я разгадалъ ее съ перваго взгляда; мнѣ она всегда казалась подозрительной. Ну, да что объ этомъ толковать! Прежде всего слѣдуетъ увѣдомить его превосходительство. Я сейчасъ составлю телеграмму, и вы отнесете пѣшкомъ на телеграфную станцію, потому что бросится въ глаза, если вы возьмете экипажъ. Вы будете тамъ черезъ полчаса, а еще черезъ полчаса телеграмма будетъ уже въ рукахъ его превосходительства господина гофмаршала, и мы немедленно получимъ отъ него отвѣтъ, также по телеграфу.
— Но онъ не можетъ прислать по телеграфу людей намъ на помощь, — съ сомнѣніемъ произнесъ Галлеръ, — а это необходимо. Трое вооруженныхъ съ ногъ до головы заговорщиковъ, двѣ женщины, имѣющія конечно по револьверу, и его преподобіе пасторъ... я не могу одинъ взять всѣхъ ихъ за шиворотъ.
— Объ этомъ не безпокойтесь. Въ крайнемъ случаѣ намъ окажутъ помощь крестьяне, вѣрные княжескому дому; услышавъ о покушеніи, они вмѣстѣ съ нами бросятся на заговорщиковъ. Галлеръ, это будетъ великій моментъ! Мы открыли преступленіе! Мы спасемъ княжескій домъ и заслужимъ благодарность всего государства!
— И, можетъ быть, орденокъ или прибавку жалованья, — отозвался помощникъ, взглянувшій на вопросъ съ практической точки зрѣнія.
— Это само собой разумѣется! Но вотъ и гостиница; я пойду писать телеграмму.
Удалившись въ свою комнату, Зебальдъ быстро набросалъ: „Требуемое найдено. Всѣ предположенія подтвердились. Сегодня вечеромъ назначена встрѣча. Прошу немедленныхъ инструкцій“.
— Вотъ телеграмма, — сказалъ онъ, складывая бумагу и передавая ее своему помощнику. — Спѣшите, летите и ждите на станціи отвѣта, а я пока буду здѣсь... наблюдать.
Повинуясь приказанію, Галлеръ бросился внизъ по лѣстницѣ, съ похвальнымъ намѣреніемъ „летѣть“, но изъ предосторожности замедлилъ шаги, проходя мимо комнаты фонъ Бэлова, который громко жаловался хозяину, что его сундукъ еще не пришелъ и онъ не можетъ переодѣться.
— Господи, помилуй! Онъ и въ самомъ дѣлѣ собирается наряжаться для покушенія! — прошепталъ Галлеръ, украдкой творя крестное знаменіе. — Этого, я думаю, даже и въ Россіи не бываетъ! Правду говоритъ господинъ Зебальдъ: страшныя вещи происходятъ въ нашемъ несчастномъ отечествѣ!