Стефания:
27.11.19 15:55
» Глава 3
БОЖЬИ ЖЕРНОВА.
Графа дю Валля при французском дворе считали счастливчиком.
Никому неизвестный, безродный чужеземец, волей случая ставший графом и доверенным лицом трех королей, раздражал многих завистников. К тому же при дворе ходили упорные слухи об особом благоволении Анны де Божё к красивому чужестранцу, и некоторые особо злоязычные сплетники даже утверждали, что младшую дочь принцесса родила от дю Валля.
Пока был жив Карл VIII, злопыхатели больше помалкивали: все знали - несмотря на прозвище Любезный, монарх выходил из себя, когда слышал жалобы на самоуправство старшей сестры. Когда молодой король в возрасте всего лишь 27 лет ударился головой о косяк слишком низкой двери и так и не вышел из комы, враги графа принялись дожидаться скорой опалы любимчика бывшей регентши.
Но к разочарованию недругов, воцарившийся Людовик XII не стал прислушиваться к наговорам: для него имело большее значение, что дю Валль во время правления регентши точно так же, как и будущий король, сидел в тюрьме и подвергался пыткам.
К тому же, новый король вообще не отличался злопамятностью и объявил амнистию всем бывшим политическим противникам. Стоит ли удивляться, что граф дю Валль не только не потерял своих позиций в королевском окружении, но вскоре стал одним из близких советников короля.
Но так уж устроено в этом мире - когда человеку кажется, что всё в его судьбе наконец-то прекрасно устроилось и можно наслаждаться жизнью, Всевышний посылает испытание недугами.
Карел так до конца и не оправился от пребывания в застенках: ходил с костылем, мучился болью в когда-то выкрученных на дыбе суставах рук, и на его теле навсегда остались отметины от клещей палача. Но на пятидесятом году жизни вдруг до такой степени обострились все давние болячки, что ещё вроде бы не старый мужчина оказался прикован к постели, и с каждым днём терял всё больше сил.
Встревоженная Анжелин перевезла его из Блуа в Валле и, как и положено хорошей жене, отошла от придворной жизни, полностью посвятив себя уходу за больным мужем. Их дети воспитывались в цистерианском аббатстве Клерво, славящемся не только грамотными монахами-учителями, но и библиотекой из 1770 книг. И Карел не посчитал нужным прерывать их учёбу из-за собственных недугов.
- Не хочу, чтобы Шарль и Луи видели меня в таком состоянии.
Анжелин втайне боялась, что сыновья не успеют получить последнее благословение умирающего отца, но мудро помалкивала. И хотя надежда увидеть Карела вновь поднявшимся на ноги угасала с каждым днём, графиня не теряла присутствия духа.
- Дорогая, - как-то сказал Карел жене, – воистину, ты - Благословение Небес. Денно и нощно я благодарю Создателя за его особую милость к грешнику – за встречу с тобой.
Анжелин только снисходительно улыбнулась, поправив на нём одеяло. Ей не исполнилось и тридцати лет, и эта всеми признанная красавица ещё только входила в пору женского расцвета. И хотя в ней мало что осталось от худенькой озорной девчонки, когда-то покорившей сердце графа, прекрасные янтарные глаза не оставляли равнодушным ни одного мужчину, сумевшего уловить их взгляд. Вот только никто из придворных любезников не мог похвастаться особым вниманием графини. Анжелин имела репутацию одной из самых добродетельных женщин в окружении Анны Бретонской.
Вот и сейчас она нежно ухаживала за мужем, терпеливо проводя рядом с ним дни и ночи напролет: кормила его и купала, читала ему книги, развлекала разговорами, а то и просто сидела рядом с шитьем. Супругам было приятно даже помолчать вдвоем.
Карел прижимал её ладонь к своей щеке и устремлял взгляд за окно - в бездонное осеннее небо. Как быстро пролетела жизнь, но ему было грех обижаться на судьбу - она оказалась к нему на редкость благосклонна.
Младший сын барона из моравского захолустья поднялся до таких высот, о каких и не грезил, играя когда-то под стенами родного замка. Могущественный французский граф с обширными владениями, множеством вассалов, с красавицей и умницей женой, родившей ему двух сыновей – он получил всё, о чём только мог мечтать.
С деревьев облетали последние засохшие листья и, кружась в порывах ветра, будто бы исчезали прямо в хмуром, нависшем небе. Карел чувствовал, что точно также отлетает и его жизнь - уходит вместе с тянущимися на юг караванами птиц.
- Надо же, - как-то поделился он с Анжелин, - мой брат давно умер, я при смерти, а наш отец до сих пор жив. Откуда только силы берутся у старика? Насколько же он могуч! Не удивлюсь, если у него до сих пор есть любовницы.
Жена только улыбнулась, хотя и несколько принужденно. Их супружеская жизнь в этом плане окончательно прекратилась почти год назад, но она не сетовала - что поделаешь! Ей вполне хватало и той любви, которая соединяла их сердца.
- Ведь это хорошо, - заметила Анжелин, - значит, у вас – Збирайдов - крепкая порода, и когда ты всё-таки встанешь на ноги, то ещё порадуешь меня своим вниманием.
Но Карел лишь слабо усмехнулся в ответ.
- Как бы хотелось хоть одним глазком глянуть на Черный лес, увидеть отца, наш старый замок, речку, в которой купался мальчишкой…
- Человека всегда тянет на родину, – согласилась Анжелин, - жаль, что Моравия столь далека от Гиени.
Уютный свет камина, удобная постель, любимая жена рядом и множество вассалов, готовых в любой миг исполнить любое пожелание господина – разве не о таком достойном конце бурной и полной приключений жизни мечтает искушенный в битвах рыцарь?
И давно смирившийся с грядущей кончиной Карел был твёрдо уверен: всё, что ему было суждено судьбой, уже случилось, и осталось считанное количество дней перед последним рывком в неизвестность – будь то рай или ад. Впрочем, дю Валль прекрасно понимал - его грехи настолько велики, что чистилища ему не миновать.
Однако вскоре выяснилось, что он ошибался, считая свои дела на земле уже законченными.
В то утро граф проснулся со смутным ощущением - что-то не так. В установившейся в замке в последние месяцы скорбной и благоговейной тишине слышалось непонятное движение. И даже до его спальни долетали чьи-то явно не желающие приглушать себя голоса.
- Анжелин? – вопросительно позвал он.
Но откликнулась не жена, а камердинер.
- Графиня принимает гостей, - почтительно склонился он перед графом, - приехали ваш брат и племянник.
От такого известия Карел даже приподнялся с подушек, хотя минуту назад и помыслить об этом не мог.
- Что? Брат? Какой брат? Мой брат давно умер.
Слуга только руками развел.
- Вскоре они все будут здесь, - пояснил он, подкладывая больному ещё одну подушку под спину.
И действительно, вскоре в спальню вошла Анжелин в сопровождении двух мужчин.
- Дорогой, у нас гости.
При взгляде на чужаков Карел пораженно вскрикнул.
Он никогда не видел сына Бланки от фона Валленберга, но сразу же узнал его. Могучую унаследованную от отца широкоплечую фигуру с тонкой талией и стройными ногами венчала лохматая белокурая голова. На грубом некрасивом лице выделялись умные светло-серые глаза.
Второй мужчина, без сомнения, также принадлежал к клану фон Валленбергов. Однако его волосы были золотистого оттенка, а взгляд красивых темно-синих глаз наверняка не оставлял женщин равнодушными.
- Мой друг, тебя приехали навестить барон Гуго фон Валленберг, а также из Моравии прибыл брат - Марек Збирайда. Он принёс дурные вести – ваш отец умер.
Все в комнате благочестиво перекрестились и прочли краткую молитву, но надо сказать, что Карел молился без должного почтения. Противно занывшее сердце сразу же предупредило об опасности. Не зря смерть медлила его добивать - насмешница судьба оставила напоследок ещё одно страшное испытание.
- Здравствуйте, граф, – между тем церемонно раскланялись гости. - Услышав о поразившем вас недуге, мы немедля пустились в путь.
И глаза молодых людей с откровенной мужской заинтересованностью остановились на соблазнительных формах сразу же нахмурившейся Анжелин.
- Мы понимаем, насколько тяжело приходится вашей жене в постигшем её горе, и решили предложить свою помощь, - заявил Гуго.
- Благодарю за заботу и понимаю, что только свойственное всем добрым христианам милосердие заставило вас покинуть собственный лён и озаботиться состоянием моего, - Карел перевёл холодный взгляд на пасынка. – Могу ли я узнать, как прошли последние часы нашего отца?
- Именно чтобы рассказать о них, я и пустился в столь дальнюю дорогу.
Услышав насмешливый голос молодого человека, Карел бессильно закрыл глаза – он сразу же понял, что теперь их ожидает.
Встревожилась и Анжелин. Она недоуменно переводила взгляд с одного гостя на другого, пытаясь понять, почему так резко осунулось лицо супруга.
В дверь заглянул камердинер графа:
- Прибыла госпожа Сайсели де Бревай.
В этот раз Анжелин даже обрадовалась гостье, хотя надо сказать, что отношения между женщинами не сложились.
Когда более двух лет назад в Блуа, где в тот момент находился французский двор, появилась молодая беременная англичанка с письмом к графу дю Валлю, сам Карел находился в Италии. Можно только представить, с каким недоверием встретила Анжелин появление одинокой красавицы, да ещё с красноречиво округлившимся животом.
Не то чтобы графиню слишком огорчил сам факт измены (в ту пору дамы не особо расстраивались, если узнавали, что во время дальней поездки их мужья обзаводились любовницами или посещали бордели – мужская верность отнюдь не считалась обязательной), но Сайсели показалась ей слишком красивой для мимолетной интрижки. Таких женщин мужчины обычно не забывают. Анжелин ни на мгновение не усомнилась, что эта беременная дама - серьезное увлечение мужа.
И хотя сама англичанка настаивала, что никогда не видела Карела и приехала во Францию по настоянию леди Стефани Келмор, графиня недоверчиво поглядывала на её заметно округлившуюся талию. Письмо же от какой-то незнакомой шотландки сочла не очень умной уловкой этой распутницы. Однако она всё-таки предоставила ей кров, потому что беременная графским бастардом девица имела право на покровительство своего любовника, но это отнюдь не сделало отношения двух женщин более сердечными.
Незадолго до приезда Карела Сайсели родила дочь.
Дю Валль быстро во всем разобрался. Он не стал рассказывать жене, что Сайсели забеременела от его племянника и поэтому вынуждена была сбежать от мужа. И чтобы его дальнейшее участие в судьбе чужеземки не показалось странным, граф крестил её дочь, а потом отправил крестницу с матерью подальше от глаз ревнивой жены, предоставив убежище в Валле. Чтобы окончательно замести следы на случай возможного преследования, он придумал ей фамилию де Бревай, и одновременно попросил молодую женщину приглядеть за хозяйством. У занятых на придворной службе дю Валлей руки не доходили разобраться с причинами падения доходов, но они догадывались, что управляющие пренебрегают своими обязанностями.
- Неужели ты не видишь, что эта избалованная девчонка понятия не имеет о хозяйстве: ей лишь бы наряжаться да кружить головы мужчинам? - удивилась такому решению Анжелин.
- Леди Сайсели слишком знатного рода, чтобы стать простой нахлебницей в нашем доме. Она умна и энергична. Пусть пока управляет поместьем.
- А что дальше?
Карел слишком хорошо знал жизнь, чтобы задаваться такими вопросами.
- Господь укажет ей путь.
Сайсели действительно быстро навела порядок на подвластных дю Валлям землях. Однако это не смягчило напряженных отношений между женщинами, и, когда супруги вернулись в Гиень, Сайсели с дочерью отправили управлять Арсе – небольшим поместьем вечно отсутствующего графского племянника.
И всё бы ничего, но красавице стал надоедать Антуан де Тисе – барон недавно овдовел и, пользуясь положением графского зятя, принялся то и дело наведываться в Арсе. Впрочем, он волочился за Сайсели с тех пор, как она появилась в Валле, но тогда Антуан всё-таки вынужден был оглядываться на супругу. К несчастью, вскоре Изабелла умерла родами. Вдовец не очень-то убивался по покойнице, и теперь редкий день проходил без того, чтобы Антуан по любому незначительному поводу заехал к англичанке.
Когда Сайсели пожаловалась на поведение зятя в первый раз, Карел сделал Антуану резкое внушение. Тот его выслушал, но не отступился.
Во второй раз беседа между мужчинами приобрела уже более напряженный характер.
- Почему я не могу жениться на госпоже де Бревай? – угрюмо полюбопытствовал де Тисе.
- Я уже не говорю о том, что ты только что похоронил жену…
Антуан бросил на тестя настолько ироничный взгляд, что Карел поспешил привести другие аргументы:
- Муж дамы куда-то исчез, оставив семью без средств к существованию, но это не значит, что он мёртв. Надеюсь, ты понимаешь, что, пока не выяснится, где де Бревай, Сайсели не может принимать ухаживания мужчин.
- Как же она узнает, где де Бревай, если безвылазно живет в гиеньской глуши?
- Я позаботился об этом, - раздраженно отрезал Карел.
Но Антуан дураком никогда не был.
- А какое отношение вы имеете к этой даме? Почему крестили её ребёнка? Вы же никогда не бывали в Англии.
- Я хорошо знал покойного отца молодой леди. Мы встречались в Риме, и он оказал мне небольшую услугу, после которой я чувствую себя обязанным защищать его дочь от посягательств сластолюбивых вдовцов.
- Мои намерения честны!
- Но несвоевременны, а главное, не вызывают восторга у молодой дамы.
Антуан покинул тестя с таким выражением лица, что можно было легко представить, какую радость он испытает, когда дю Валль наконец-то упокоится под плитой фамильного склепа.
Вдобавок ко всему, столь рьяная защита Сайсели вновь возродила подозрения Анжелин.
- Почему ты не позволяешь Антуану ухаживать за англичанкой?
- Он ей не нравится.
- Гм… Сайсели слишком разборчива. Согласись, барон де Тисе – прекрасная партия для лишенной средств к существованию одинокой матери.
- Возможно, и всё же доверившаяся мне женщина не будет страдать от его ухаживаний.
Анжелин знала, в каких случаях с мужем лучше не спорить, но осталась при своем мнении.
...