Elioni:
16.09.08 14:14
Мастер, чудо как хорошо выглядит, когда-то именно об этом я и заикалась. А если готовый файл уже есть, то где будет скачка на него, или её видно обычному обывателю не будет? Я говорю о готовом Тёмном Горце Карен Мари Монинг, файл у Июль на него уже есть.
...
Вебмастер:
16.09.08 14:26
Я думаю, что ссылка на скачивание должна выводиться рядом с названием книги, как и все наши ссылки "Скачать" в каталоге, и видно её должно быть всем. А вот действия при щелчке по ссылке могут происходить разные. У того, кому это разрешено, должна начинаться загрузка файла, кому нет - тех перебрасывать на страничку с описанием того, что нужно, чтобы право на скачивание заработать.
Но это мне так видится, а сделаем, как решит большинство, высказывайтесь. Можно и скрывать ссылку. Как только мы этот вопрос решим и Июль станет присылать нам файлы, так сразу эти ссылки, видимые или невидимые, будут появляться в каталоге.
...
Вебмастер:
26.09.08 15:32
В разделе
Переводы нашего каталога, книги, перевод которых идет на форуме, теперь отмечаются специальной иконочкой
, щелкнув по которой можно сразу попасть в нужную тему на форуме. Леди, кто изъявлял желание в составлении каталога неизданных книг (ваши имена навечно вписаны в историю маленькими зелеными буковками рядом с именами авторов), пожалуйста, добавьте книги, которых в каталоге еще нет и проставьте для них код темы на форуме. Кто не знает, не может или забыл как это делается, пишите Июль, у неё есть замечательная инструкция. У нас на форуме более трех десятков тем с переводами, а в каталоге разнесено только 6 книг.
...
Июль:
29.09.08 16:32
Объявление!
Вниманию переводчиц. Особенно тех, кто на форуме недавно. Очень вас прошу, прежде чем начать что-то переводить, пожалуйста, сообщите об этом в этой теме - "Лига переводчиков". Зачем это нужно. Затем, что у нас на форуме к этому времени сложился некий паритет: есть переводчицы, которые переводят только определенных авторов, и не просто авторов, а авторов любимых до дрожи. И уже давно заявили о том, что будут переводить у этих авторов все, что найдут. Мы, благодарные читатели, уже знаем стиль перевода наших форумчанок, любим его и ждем именно ИХ переводов. Уже, к сожалению, возникли некоторые недоразумения по этому поводу. Поэтому во избежание дальнейших неприятностей устанавливаем такие правила:
1. Авторы, закрепленные за строго определенными переводчиками:
Карен Мари Монинг - Элиони, Марика
Шеррилин Кенньон - Адская Гончая
Кинли Макгрегор - Дамарис
Джена Шоуолтер - Клиомена.
За перевод этих авторов вероятно можно будет взяться,
НО только и исключительно с согласия вышеназванных переводчиц, если они такое безоговорочное согласие мне в личку дадут, пожалуйста, переводите.
Если нет, тогда я буду вынуждена просить взяться за что-то другое. Приношу извинения, тем, кто хотел бы тоже переводить этих авторов. Но вот такое положение сложилось на нашем форуме. И я вполне разделяю чувства девочек, переводящих любимых авторов и вдруг видящих, что их "детей" переводит кто-то другой. Кроме того, к сожалению, мы были свидетелями одного очень нехорошего поступка одной из форумчанок - попытки плагиата. Подобное решение, я полагаю, обезопасит нас от таких неприятностей в дальнейшем.
Девочки, если кто-то еще хочет закрепить за собой определенного автора, пишите мне в личку.
2. Тот, кто хочет начать переводить что-либо, сообщите об этом в теме "Лига переводчиков" публично.
...
Вебмастер:
30.09.08 08:49
Поздравляю всех переводчиц с профессиональным праздником, хочу поблагодарить за ту большую и сложную работу, которую они всем нам на радость делают.
И в этот день хочу презентовать вам плоды наших с Июль совместных усилий по упорядочиванию ведущихся на форуме переводов.
Теперь раздел
Переводы на форуме и раздел
Переводы в нашем литературном каталоге могут быть синхронизированы. В каталоге специальной иконкой
помечаются авторы и книги, переводы которых выкладываются на форуме. По щелчку на иконке рядом с книгой можно сразу перейти в соответствующую тему на форуме.
Также в каталог может быть добавлена информация об исполнителях перевода по каждой из книг и число переведенных глав.
А переводчики могут самостоятельно обновлять информацию о ходе перевода на специальной служебной странице
Всю эту информацию в одной сводной таблице можно увидеть на новой странице
Алфавитный список переводов. На ней по книгам, по которым проставлена разноска исполнителей и синхронизация с каталогом, можно будет увидеть список этих исполнителей и число глав у каждого исполнителя: в работе/переведенных/выложенных на форум.
Здесь же будет дата последнего обновления статусов, благодаря чему все читатели смогут легко и удобно отслеживать появление новых переводов, а координаторы - ход процесса. По щелчку на названии книги с этой страницы можно будет переходить в соответствующую тему на форуме, а по щелчку по иконке в левом столбце - в каталог с аннотацией книги.
В ближайшее время Июль проставит свою президентскую разноску по тем книгам и исполнителям, по которым она еще не проставлена и объяснит участникам процесса, что они могут делать самостоятельно без участия президента.
И что еще, на мой взгляд, следует доделать, так это добавить в систему закрепление книг и исполнителей по наших уважаемым бета-ридерам, которые делают нашу работу (я еще не упоминал, что тоже нахожусь в процессе подачи заявки на вступление в лигу?) легче, а наши переводы красивее. Большое им за это спасибо.
...
Адская Гончая:
30.09.08 14:09
Июль писал(а):Виса, усе в порядке! Дейру Джой у нас никто себе единолично не забивал, а групповой перевод он и есть групповой перевод. Мастер, добро пожаловать!
Девочки, по поводу бета-ридеров. Такой вопрос: как вы хотите,чтобы ридер закреплялся за определенным переводчиком? Или будем их по каждому произведению определять? Ваши пожелания.
Мастер, добро пожаловать в Лигу!
Июльчик, по поводу бета-ридинга...
Как бета-ридер могу сказать, что легче естественно работать с определенными людьми, теми, кто вам подходит...Кого-то нужно мягко поправлять, советовать, а кого-то и серьезно так подпихивать...Я вот например работаю с Элли-Наталь и ее Горцами, Марикой и Эрикой-Фро. Мне с ними легко и комфортно. К тому же я лучше всего себя чувствую во всяких паранормальностях, чем в чистом ЛР, поэтому вычитывать все "Дневники" я бы не взялась. Прочитать да, а вот вычитывать...
Однако, как читатель, признаю, что для перевода лучше, когда правит все один человек, потому что у каждой беты, так же как и каждого переводчика свой стиль. И накладывая на и без того разный стиль перевода разных переводчиков еще и разные стили бет, можно получить смесь бульдога с носорогом
Воть.
...
Июль:
30.09.08 14:36
Ну при групповом переводе, о едином стиле вообще речи нет. Так шо и бульдоги покатят и носороги, и раки с рыбой, главное чтоб не буераки. Чтоб читалось по-русски. Видимо пока таки получается, что ридеры и переводчики закрепляются парами.
...
Июль:
06.10.08 19:51
Уважаемые леди-переводчицы -одиночницы. Пожалуйста, баааальшая просьба напишите в темках своих начатых и пока неоконченных романов сколько там всего глав и есть/нет пролог-эпилог (так как я их тоже за главы считаю) - это мне нужно для оформления странички про переводы. Спасибо! А на будущее было бы очень удобно, если эту информацию (количество глав и наличие прологов-эпилогов) вы сразу давали, когда роман начинаете выкладывать.
И это.. чтобы уж в следующий раз не постить во всех темках подряд, вы уж заглядывайте время от времени в эту темку, я тут буду если что объявления всякие вывешивать. Ладно?
...
Fedundra:
11.10.08 13:24
Президент Лиги (
ИЮЛЬ) явится на форум только в понедельник, она ныне на прынцев отвлекается..
А чего ей теперь? Теперь она у нас ЗОЛОТАЯ, блестит, переливается...
Вот приедет, чемоданы распакует, выход в инет найдёт, и всё скажет)))
про переводы и планы на переводы ...
Паутинка:
15.10.08 13:48
Июля, конечно. Вот начало первой главы.
Глава 1
Плохо дело. Нужна женщина.
Вульф Маккензи провел беспокойную ночь. Яркая полная луна освещала серебряным светом пустую подушку рядом с ним. Тело мучило желание здорового мужчины, и с каждым часом оно только усиливалось. Наконец он встал с кровати и обнаженным подошел к окну. Крупное тело двигалось с грацией хищника: плавно и мощно. Деревянный пол под босыми ногами казался ледяным, но Вульф радовался дискомфорту, который мог охладить ненаправленное желание, разогревшее кровь.
Бледный свет луны упал на характерное лицо Вульфа. Оно указывало на индейские корни даже больше, чем жесткие темные волосы до плеч и черные глаза с тяжелыми веками - высокие выступающие скулы, широкий лоб, тонкие губы, породистый нос. Так же ясно прослеживалось кельтское наследие отца, род которого всего одно поколение назад покинул Шотландское Нагорье. Кровь кельтов смягчила индейские черты, унаследованные от матери, и довела до совершенства лицо, словно вырезанное ножом. Вырезанное резко, чисто, сильно. Вульф родился воином. В его венах смешалась кровь двух самых воинственных народов в истории мира - команчей и кельтов. И этот факт военные обнаружили, едва он завербовался.
Вульф был страстным мужчиной и любил женщин. Обычно он контролировал свои желания, но временами они брали над ним верх. В такие дни Вульф навещал Джули Оукс. Разведенная женщина, на несколько лет старше, она жила в маленьком городе в пятидесяти милях от его ранчо. Их отношения длились уже пять лет. Ни Вульф, ни Джули не интересовались браком, но оба имели потребности и нравились друг другу. Вульф старался наведываться к Джули не слишком часто. Никто и никогда не видел его входящим в ее дом. Он бесстрастно принимал тот факт, что соседи возмутятся, если узнают про ее связь с индейцем. И не просто индейцем. Обвинение в изнасиловании прилипало к мужчине навсегда.
Завтра суббота. После обычных работ по хозяйству нужно будет забрать стройматериалы для ограды в Рате, маленьком городке у подножья горы. Ночь с субботы на воскресенье обычно бывает тоскливой. Но не в этот раз. Пора навестить Джули и в ее постели избавиться от сексуального напряжения.
Ночью еще больше похолодало, низкие тяжелые тучи закрыли луну и приготовились к атаке. Приближался новый снегопад. Возвращаться в одинокую кровать не хотелось. Лицо Вульфа оставалось бесстрастным, но чресла ныли. Ему нужна женщина.
...
Июль:
15.10.08 13:58
Паутинка, отлично!
Выкладывайте! Открывай новую темку: /автор//название/ - лучше на русском. В первом посте надо написать английское и русское название романа и автора, сколько глав, есть/нет пролог и эпилог. Ну и если хочешь еще какую-нибудь инфу: аннотацию, обложку... И начинайте! Удачи!
Если нужен будет бета-ридер - свисти. В темке "Трудности перевода" можно задать вопрос по спорным. трудным, непонятным местам в ингл-тексте, тебе обязательно помогут девочки прекарсно знающие английский. Если будет нужен совет по русскому, пиши в темку "Бета-ридеры всея.." - поможем!
...
Июль:
22.10.08 12:10
Внимание, переводчицы!
Оформлена страничка "Алфавитный список переводов" )ссылка на неё находится прямо под названием раздела "переводы". Большая просьба - проверить информацию по количеству переведенных и выложенных глав. Ответственным по групповым переводам - проверьте распределение глав по переводчикам.
Введена система самоконтроля за процессом перевода каждого переводчика. В заголовке страницы Алфавитного списка есть такая ссылка:
Nik, Вы участвуете в переводах n книг(и). Пожалуйста, не забывайте своевременно
обновлять данные об уже переведенных Вами главах
Кликнув по ссылке, вы попадаете в персональную табличку учета переведенных глав. Пожалуйста! Не забывайте проставлять в ней свежие цифры. Перевел главу - зайди в табличку, проставь новую цифру.
Переводчики одиночники проставляют цифры о переведенных главах в момент выкладки на форуме
Переводчики в группе обновляют цифры в момент, когда глава переведена им фактически, но еще не выложена.
...
Июль:
22.10.08 12:53
Количество глав в романе есть в разделе каталога "Переводы", туда можно попасть по ссылке из Алфавитного списка (слева такая папочка нарисована). Кроме того количество глав указано рядом с именем переводчика в виде n/m/y, (количество глав в работе/количество переведенныз/количество выложенных). Т.е. по первым цифрам одиночников видно общее количество глав в романе сразу, по группе можно сожоить сумму первых цифр по всем, если уж лень лезть в каталог.
Про законченные переводы написала Мастеру, ждемс.
...
Июль:
22.10.08 15:04
Еще объявление!
По групповым переводам теперь назначаются ответственные переводчики. Их задачи:
1. Набрать группу переводчиков
2. Проследить за распределением глав в группе и предоставить мне список
3. Выложить полную информацию о романе (название на рус. и англ., автор, аннотация, количество глав+пролог+эпилог и др.)
5. Обеспечить переводчиков бета-ридерами.
4. Назначить сроки для первичного отчета о готовности перевода
5. В зависимости от готовности текста по п.4 назначить срок начала выкладки романа
6. Проследить за порядком и своевременностью выкладки глав
7. Проследить за своевременностью заполнения таблиц с данными о готовности глав
8. В случае проблем с переводом у участников группы, принять необходимые меры: организовать помощь в переводе, передать главы другому переводчику, перенести сроки выкладки и т.д.
9. Напоминать задерживающим перевод участникам группы об их обязанностях
10. И др.!
Ответственные за перевод выделены в Алфавитном списке жирным шрифотм.
...
Вебмастер:
23.10.08 00:02
Беата писал(а):Цитата:Т.е. по первым цифрам одиночников видно общее количество глав в романе сразу, по группе можно сложить сумму первых цифр по всем, если уж лень лезть в каталог.
Я просто думала, что если бы общее количество глав романа стояло около каждого названия, было бы более наглядно.
Имя "ответственного переводчика" в
Алфавитном списке оформлено теперь в виде гиперссылки на его профиль, чтобы с ним можно было, при необходимости, удобно связаться, а жирным шрифтом по групповым переводам выводится общее число глав. На днях я еще доделаю выделение в этом списке книг с завершенными переводами.
Хочу поблагодарить Июль за большую проделанную работу по разноске исполнителей. Эта разноска, я уверен, значительно упорядочит и сделает более удобным использование раздела как самими переводчиками, так и их читателями.
...