Anita:
24.07.08 00:29
"Мод" Теннисона и "Моя сладкая роза" ("Душа розы") Д.В. Уотерхауза
Монодрама Теннисона «Мод» - это рассказ от первого лица, разбитый на короткие монологи, о любви молодого человека, чей отец разорился и погиб, к дочери богача, по-видимому, сыгравшего главную роль в этих несчастьях. Девушке прочат в женихи сынка богатых родителей, но она неожиданно отвечает на любовь бедного и странного (полубезумного!) поклонника. Брат Мод застает их в саду, следует дуэль, на которой брат гибнет. Герой бежит; Мод умирает от потрясения. Вдалеке от родных мест, на Бретонском берегу, герой заново переживает прошлое и излечивается от своего эгоизма и вместе с тем от своей нервной болезни.
Новая вещь Теннисона была встречена английской публикой неоднозначно. Поэт Джерард Хопкинс, например, в частном письме назвал ее «перебранкой, недостойной джентльмена». Однако в наше время поэма вновь привлекла внимание исследователей своей новаторской формой и возможностью анализа под углом новейшей психопатологии.
Интересно, что именно «Мод» была любимым произведением Теннисона, он любил декламировать ее своим гостям, неизменно доводя слушателей и самого себя до слез. Два-три эпизода из поэмы традиционно вставляются в антологии, в их числе знаменитая сцена ночного разговора героя с цветами:
Выйди в сад поскорее, Мод!
Уже ночь - летучая мышь -
Ускользнула в свой черный грот;
Неужели легла ты и спишь?
Роза мускусная цветет,
И луна глядит из-за крыш.
Видишь, стало в саду светать,
И звезда любви в вышине
Начинает меркнуть и угасать
На заре, как свеча в окне, -
И в объятиях солнечных исчезать,
Тая в нежном его огне.
До утра со скрипкой спорил гобой,
Хрипло жаловался фагот,
И мелькали вместе и вразнобой
Тени в окнах - ночь напролет;
Тишина настала лишь пред зарей,
С первой россыпью птичьих нот.
И сказал я лилии: «Лишь с одним
Она может быть весела;
Гомон бала ей больше невыносим,
Болтовня толпы тяжела».
Наконец-то рассеялся шум и дым,
В зале музыка замерла;
Укатили гости один за другим,
Эхо смокло, и ночь прошла.
И сказал я розе: «Промчался бал
В вихре танцев, красок, огней.
Лорд влюбленный, как бы ты ни мечтал,
Никогда ей не быть твоей.
Навсегда, - я розе пообещал, -
Она будет моей, лишь моей!»
И пылание розы вошло мне в грудь,
Затопляя душу мою,
И я долго стоял, не смея вздохнуть
И слушал, словно в раю,
Плеск ручья, спешащего в дальний путь -
Через луг твой - в рощу твою.
Через луг, где следы твоих легких ног
Так свежи в траве луговой,
Что цепочку их мартовский ветерок
Обратил в фиалки весной, -
Через луг счастливый наискосок
До опушки нашей лесной.
Белый ирис, уснув на закате дня,
Не проснулся и в этот раз,
И жасмин, душистую гроздь клоня,
В сонных чарах своих погряз.
Только лилии, обещанье храня,
Стерегли наш заветный час;
Только розы и лилии ради меня
До зари не смыкали глаз.
О волшебница сада, явись на зов!
Ночь окончилась - поспеши;
В блеске шелка, в мерцании жемчугов
По ступеням сойди в тиши,
Солнцем стань, златокудрая, для цветов
И томленье их разреши.
Роза алая у ворот
Жарко вспыхивает, как в бреду;
Вот она идет, моя Мод,
Чтоб утишить мою беду;
Роза белая слезы льет;
Шпорник шепчет: «Она в саду»;
Колокольчик сигнал дает,
И жасмин отвечает: «Жду!»
Вот она идет сюда - ах!
Слышу: платье шуршит вдали;
Если даже я буду остывший прах
В склепной сырости и в пыли,
Мое сердце и там, впотьмах,
Задрожит (пусть века прошли!) -
И рванется в рдяных, алых цветах
Ей навстречу из-под земли.
...
Anita:
30.07.08 00:26
Мариана
Образ Марианы часто встречается на картинах Розетти, Уотерхауса и многих других художников-прерафаэлитов. Кто это?
Во-первых, это героиня комедии "Мера за меру" В. Шекспира. Мариана должна была выйти замуж за некоего Анджело, но была им отвергнута з-за того, что её приданое пропало в результате кораблекрушения. Девушка ведёт одинокую жизнь, тоскуя о своём возлюбленном. Из-за интриг остальных персонажей Мариана оказывается в постели Анжело - против этого она ничего не имеет - а в самом конце пьесы они снова вместе и собираются пожениться. Правда, для Анжело этот брак, можно сказать, вынужденный.
Вильям Шекспир
Мера за меру
IV.I. Окруженная рвом ферма у церкви св. Луки.
Входят
Марианна и
мальчик.
Мальчик (поет)
Ах, возьми и губы те,
Что так сладко мне клялись,
И глаза, что в темноте
Ложным солнцем мне зажглись;
Но верни печать любви, печать любви,
Поцелуи все мои, все мои!
Марианна
Довольно пенья, уходи скорей.
Rossetti, Mariana. Иллюстрация к пьесе "Мера за меру." На заднем плане - поющий мальчик.
По мотивам шекспировской "Меры за меру" Альфред Теннисон, любимый поэт прерафаэлитов, написал два стихотворения - Mariana и Mariana in thу South. От первоисточника там остался лишь мотив мучительного ожидания.
"Mariana" by Sir John Everett Millais (1851).
Когда полотно Милле впервые появилось на выставке в Королевской Академии художеств, оно сопровождалось строчкой из стихотворения Альфреда Теннисона «Мариана»:
„Он не придёт“,- говорила она.
She only said,
'My life is dreary,
He cometh not,' she said;
She said, 'I am aweary, aweary,'
I would that I were dead!'
В творчестве художников-прерафаэлитов викторианская идея о слабой и кроткой женщине переродилась в идею о женщине-жертве, причём часто в контексте нереализованного сексуального желания и чувственности. Мариана у Милле стоит в позе, выражающей не только печаль и скорбь, но и чувственное желание.
Эта картина наглядно показывает, насколько со временем изменились идеи прерафаэлитов, которые начинали как религиозные художники и боролись за возвращение к искренности и простоте раннего итальянского искусства. Критик Джон Рёскин писал, что «самым показательным… из произведений [прерафаэлитского движения] оказался не образ Марии, принимающей Благую Весть, а образ потягивающейся Марианы, уставшей от отсутствия новостей».
John William Waterhouse, Mariana in the South
Мариана чувствует себя всеми позабытой и одинокой - дни сменяются днями, но ее возлюбленный не появляется. Повторение ее горестного восклицания в конце каждой строфы подчеркивает однообразие ее жизни, когда даже красота природы не в силах развеять тоску.
Marie Stillman, Mariana
Чувства Марианы будут понятны тем, кто часами просиживал у телефона, ожидая звонок любимого человека. И в особенности тем, кто этого звонка так и не дождался...
Mariana in the South - Frank Cowper (1877 - 1958)
Valentine Cameron Prinsep, Mariana
Интересно так же отметить, что первые строки стихотворения Теннисона Mariana упоминаются в мюзикле "Моя прекрасная леди" - там доктор Хиггинс засталяет свою ученицу повторять их чтобы улучшить ее акцент.
HIGGINS: Now, I want you to read this, and I want you to enunciate every word, just as if the marbles were not in your mouth.
"With blackest moss,
the flower pots,
were thickly crusted,
one and all."
Each word, clear as a bell.
ELIZA "With bla'est moss, the flower pots--" I can't. I can't!
Arthur Hughes, Mariana (1866)
...