LadyKaty:
20.07.09 19:39
Kalle, пока не оформляла
Надо будет глянуть на этот конкурс
...
Fairytale:
27.01.10 07:14
Что-то здесь давно никто не смешил народ.
Я вот вчера искала перевод идиоматического выражения и наткнулась на один сайт, где тоже выложены "перлы" перевода.
Приведу здесь некоторые, а если кому интересно станет, вот ссылка
http://www.liveinternet.ru/users/1165518/post113593945/
Бывает оказывается и такое:
I'm just kidding. - Я всего лишь рожу ребёнка
- Unfortunately, we didn't have enough manpower to apprehend them...
- К сожалению, нам не хватило мужской силы, чтобы их захватить
- Это трудные упражнения?
- Нет, легкие.
- Are these exercises difficult?
- No, lungs.
Casting by Bonnie Timmerman
Бонни Тиммерман, костюмы
Truly yours - Ваш Трули
- Watch Your back!
- Посмотри на свою спину.
- Thank you for sending me a copy of your thesis. I've already got a review from M.C. I think you'll receive it too.
- Спасибо, что прислали мне копию диссертации. Я уже получил отзыв от Эм Си. Думаю, что он Вам влепит два балла.
А потом люди спрашивают: Ну что такого трудного в переводе!?!?! заменяй слова и все!
...
kitёнок:
01.02.10 14:08
Fairytale, потрясно
))) заглягула на эту страничку, ещё несколько перлов можно выделить)))
high school - высокие скулы
Девушка вынуждена оставить парня. Тот в недоумении.
-Then why you do this?
-Because it’s not gonna happen.
-Но тогда почему ты уходишь?
-Потому что начинается у меня, начинается.
(Из фильма Sweet November)
- Leave it.
-Выбросьте её.
- Where am I?
- Кто я вообще такой?
-A pretty nice car.
-Я вижу, вы не изменяете своим вкусам.
Home sweet home - Дом, сладкий дом
Sit down! - Садитесь, дауны!
No smoking! - Смокингов нет!
"Властелин колец. Две башни", Гимли рубит секирой штурмующих орков, попутно их считая:
... eighteen, nineteen...
... Вот вам, вот вам...
человек ищет патроны к дробовику:
- Shells! Where did I see the box with shells?!
- Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?!
-Can you keep a secret?
-Yes.
-Me too.
- Вы умеете хранить секреты?
-Да
-Ми Два
Flying saucer - летающая сосиска
Stop the violence! - Остановите скрипки
I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне.
- I'm not Fred
- Я не боюсь!
Крупный план парикмахерской витрины с надписью
"Curl and Dye".
Перевод: Завейся и умри.
(из фильма Runaway Bride)
Speak for yourself - Разговаривай с собой
I wish you came yesterday – Я надеюсь ты зайдешь вчера
Moscow Country Club – Московский Сельский Клуб
до слез просто...
...
Fairytale:
03.02.10 16:18
Да, иногда в фильме так напереводят, а зритель смотрит, и не врубается, про что речь-то. Эт я вчера смотрела Невидимая сторона и невольно на перевод внимание обращала - иногда смысл вообще теряется.
...
Кофе:
12.04.10 19:37
Недавно закончила читать одну книгу. "Ляпы" встречались, но один просто покорил: "... Дама мрачно покосилась на Анну и пошла по коридору, обиженно покачивая бедрами".
...
Karmenn:
12.04.10 20:31
Оказывается, чего только бедрами не выражают.
И чего только не умеют делать части тела, например:
его синие глаза танцевали
его рот пересох от покачивания ее бедер ...
Marigold:
13.04.10 03:40
Меня из последних встреченных ляпов просто убил вот этот:
– Позвольте представиться.
Рост – шестьдесят три фута. Вес – восемьдесят восемь. Светлый шатен. Глаза – светло карие.
И это не червеобразный двадцатиметровый пришелец, это ГГерой мачо-красавец свою внешность главной героине описывает. Возникает, правда, ещё вопрос, а в чём там измеряется вес (в футах? фунтах?)
...
Karmenn:
16.04.10 08:21
Marigold писал(а):Меня из последних встреченных ляпов просто убил вот этот:
– Позвольте представиться.
Рост – шестьдесят три фута. Вес – восемьдесят восемь. Светлый шатен. Глаза – светло карие.
И это не червеобразный двадцатиметровый пришелец, это ГГерой мачо-красавец свою внешность главной героине описывает. Возникает, правда, ещё вопрос, а в чём там измеряется вес (в футах? фунтах?)
Ну, если это фунты, то выходит 40 кг. Мелковат мачо что-то.
Итак , ростом 20 метров, весом 40 кг, точно червяк какой-то.
...
Nara:
21.04.10 17:54
Я хоть и не переводчик, а всего лишь редактор, но тоже иногда, сказала бы "на смешное", если бы не было так грустно, натыкаюсь. Из последнего:
Millie and Florence will be home by now
Перевод: "он будет уже дома в Милле или во Флоренции"
или
She will probably egg me on
Перевод: "Она стала бы учить меня уму да разуму или закидала бы яйцами" (ну, знатоки английского, кто с первого раза увидит, в чем здесь прикол?
)
...
Marigold:
21.04.10 18:29
Nara писал(а):She will probably egg me on
Перевод: "Она стала бы учить меня уму да разуму или закидала бы яйцами"
Я в таких случаях недоумеваю, откуда берётся "лишнее". Ну ладно, в словарь лень лазить, пишем "закидала бы яйцами" - нужно же "egg" куда-нибудь пристроить, а на то, что это глагол, конечно, глубоко плевать. Но если ни черта не понимаешь, сочинять-то зачем? Вероятность того, что "сочинение" окажется противоположным по смыслу, гораздо больше, чем вероятность попадания.
...
Nara:
21.04.10 20:19
Marigold писал(а):Nara писал(а):She will probably egg me on
Перевод: "Она стала бы учить меня уму да разуму или закидала бы яйцами"
Я в таких случаях недоумеваю, откуда берётся "лишнее". Ну ладно, в словарь лень лазить, пишем "закидала бы яйцами" - нужно же "egg" куда-нибудь пристроить, а на то, что это глагол, конечно, глубоко плевать. Но если ни черта не понимаешь, сочинять-то зачем? Вероятность того, что "сочинение" окажется противоположным по смыслу, гораздо больше, чем вероятность попадания.
легкий офф топ, но наболело: представь, как это все бетить?! я же не переводчик, чтобы такие нюансы знать как
egg on, но и то впадаю в ступор, когда вижу подобное "закидала яйцами"
, а потом не знаю - то ли смеяться
, то ли плакать
...
Karmenn:
21.04.10 20:40
egg on - науськивать, подстрекать, провоцировать
...
Marigold:
22.04.10 07:19
Nara писал(а):легкий офф топ, но наболело: представь, как это все бетить?! я же не переводчик, чтобы такие нюансы знать как
egg on, но и то впадаю в ступор, когда вижу подобное "закидала яйцами"
, а потом не знаю - то ли смеяться
, то ли плакать
Совсем офф топ, но не знаю, где бы ещё это обсудить.
Не знаю я, как это бетить
. На одном из форумов с переводами до беты перевод сверяет с оригиналом человек, отлично знающий английский. То есть проверяется сначала правильная передача смысла, а потом уже работает редактор. Но где найти человека, который согласился бы выполнять столь неблагодарную работу, не знаю. Вроде в Лиге у нас есть и "консультанты по языку", но реально в "Трудностях" помогают друг другу действующие переводчики, которых, конечно, загружать проверкой чужих переводов было бы неразумно.
Я знаю, что у нас многие двуязычные беты сами делают примерно то же самое, просто в два прохода: сначала проверяется смысл, потом уже редактируется стиль, но это же двойная работа. Ещё, конечно, можно отказываться бетить и возвращать на исправление, если видны явные ошибки "от лени", когда человек в словарь заглянуть не захотел, но это уж совсем крайний случай...
...