Регистрация   Вход
На главную » Поэзия »

Зарубежные поэты (Европа и Америка)


Бонни Барретт: > 29.08.10 01:16


Кто останется равнодушным к бессмертному творчеству Уильяма Шекспира?! Его сонетам...

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!


* * *

Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под, старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.

...

Одинокая волчица: > 29.11.10 00:29


Мне очень нравится поэзия Джорджа Байрона.

Прости! И если так судьбою
Нам суждено - навек прости!
Пусть ты безжалостна - с тобою
Вражды мне сердца не снести.

Не может быть, чтоб повстречала
Ты непреклонность чувства в том,
На чьей груди ты засыпала
Невозвратимо-сладким сном!

Когда б ты в ней насквозь узрела
Все чувства сердца моего,
Тогда бы, верно, пожалела,
Что столько презрела его.

Пусть свет улыбкой одобряет
Теперь удар жестокий твой:
Тебя хвалой он обижает,
Чужою купленной бедой.

Пускай я, очернен виною,
Себя дал право обвинять,
Но для чего ж убит рукою,
Меня привыкшей обнимать?

И верь, о, верь! Пыл страсти нежной
Лишь годы могут охлаждать:
Но вдруг не в силах гнев мятежный
От сердца сердце оторвать.

Твое то ж чувство сохраняет;
Удел же мой - страдать, любить,
И мысль бессменная терзает,
Что мы не будем вместе жить.

Печальный вопль над мертвецами
С той думой страшной как сравнять?
Мы оба живы, но вдовцами
Уже нам день с тобой встречать.

И в час, как нашу дочь ласкаешь,
Любуясь лепетом речей,
Как об отце ей намекаешь?
Ее отец в разлуке с ней.

Когда ж твой взор малютка ловит, -
Ее целуя, вспомяни
О том, тебе кто счастья молит,
Кто рай нашел в твоей любви.

И если сходство в ней найдется
С отцом, покинутым тобой,
Твое вдруг сердце встрепенется,
И трепет сердца - будет мой.

Мои вины, быть может, знаешь,
Мое безумство можно ль знать?
Надежды - ты же увлекаешь:
С тобой увядшие летят.

Ты потрясла моей душою;
Презревший свет, дух гордый мой
Тебе покорным был; с тобою
Расставшись, расстаюсь с душой!

Свершилось все - слова напрасны,
И нет напрасней слов моих;
Но в чувствах сердца мы не властны,
И нет преград стремленью их.

Прости ж, прости! Тебя лишенный,
Всего, в чем думал счастье зреть,
Истлевший сердцем, сокрушенный,
Могу ль я больше умереть?
***
Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо,
Готов его сразить иль пасть с тобой в крови,
И если б пробил час - делить с тобой, любимой,
Все, верность сохранив свободе и любви.

Я на тебя взирал в морях, когда о скалы
Ударился корабль в хаосе бурных волн,
И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла;
Гробница - грудь моя, рука - спасенья челн.

Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой,
И ложе уступил и, бденьем истомлен,
Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой,
Когда б ты перешла так рано в смертный сон.

Землетрясенье шло и стены сотрясало,
И все, как от вина, качалось предо мной.
Кого я так искал среди пустого зала?
Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.

И судорожный вздох спирало мне страданье,
Уж погасала мысль, уже язык немел,
Тебе, тебе даря последнее дыханье,
Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.

О, многое прошло; но ты не полюбила,
Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.
Я не виню тебя, но мне судьба судила -
Преступно, без надежд, - любить все вновь и вновь.

...

Антея: > 29.11.10 12:11


Какие сильные чувства! Very Happy

Рембо

Перевод И. Анненского

Один из голубых и мягких вечеров...
Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки.

Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовет, как женщина в объятья...
Мне нравится это стихотворение.

...

графиня де пегуа: > 24.12.10 20:27


Эдгар По «Аннабел Ли»
перевод К.Бальмонта

Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда
Называлася Аннабель Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.

И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли,
Но любили мы больше, чем любят в любви,-
Я и нежная Аннабель Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.

Оттого и случилось когда-то давно,
В королевстве приморской земли,-
С неба ветер повеял холодный из туч,
Он повеял на Аннабель Ли;
И родные толпой многознатной сошлись
И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг
В королевстве приморской земли.

Половины такого блаженства узнать
Серафимы в раю не могли,-
Оттого и случилось (как ведомо всем
В королевстве приморской земли):
Ветер ночью повеял холодный из туч –
И убил мою Аннабель Ли.

Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что страсти бремя несли,
Тех, что мудростью нас превзошли,-
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель Ли.

И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель Ли;
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительно Аннабель Ли;
И в мерцанье ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной – с невестой – с любовью моей,-
Рядом с ней распростерт я вдали,
В саркофаге приморской земли. Ar

...

Верджиния: > 19.01.11 19:57


графиня де пегуа писал(а):
Эдгар По «Аннабел Ли»
перевод К.Бальмонта

Один из моих любимых авторов! Бесподобное произведение!

АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
"ВКУШАЮЩИЕ ЛОТОС"

(в переводе К. Бальмонта)

"Смелей! - воскликнул он. - Вот там, в туманной дали,
Причалим мы к земле". Чуть пенилась вода
. И в сумерки они к чужой стране пристали,
Где сумеречный час как будто был всегда.
В тревожно-чутких снах дышала гладь морская,
Вздымался круг луны над сумраком долин.
И точно бледный дым, потом, с высот сбегая,
Как будто замедлял свой путь, изнемогая,
И падал по скалам, и медлил меж теснин.

О тихий край ручьев! Как бледный дым, иные
Скользили медленно по зелени лугов,
Иные падали сквозь тени кружевные,
Роняя дремлющий и пенистый покров.
Огнистая река струила волны в море
Из глубины страны; а между облаков
Три мертвые горы в серебряном уборе
Хранили след зари, и сосны на просторе
Виденьями росли среди немых снегов.

На Западе закат, навек завороженный,
Горя, не погасал; и сквозь провалы гор
Виднелась глубь страны, песками окаймленной,
Леса из пышных пальм сплеталися в узор,
Долины и луга в сверканьи бледной влаги,
Страна, где перемен как будто нет и нет.
И бледнолицые, как тени древней саги,
Толпой у корабля сошлися лотофаги, -
В их взорах трепетал вечерний скорбный свет.

Душистые плоды волшебного растенья
Они давали всем, как призраки глядя,
И каждый, кто вкушал, внимал во мгле забвенья,
Как ропот волн стихал, далеко уходя;
Сердца, в сознаньи всех, как струны трепетали,
И, если кто из нас друг с другом говорил,
Невнятные слова для слуха пропадали,
Как будто чуть звеня во мгле безбрежной дали,
Как будто приходя из сумрака могил.

И каждый хоть не спал, но был в дремоте странной,
Меж солнцем и луной, на взморье, у зыбей,
И каждый видел сон о родине туманной,
О детях, о жене, любви, - но все скучней
Казался вид весла, все больше тьмой объята
Казалась пена волн, впивающая свет,
И вот один сказал: "Нам больше нет возврата!"
И вдруг запели все: "Скитались мы когда-то.
Наш край родной далек! Для нас возврата нет!"

...

lentochka: > 19.02.11 14:25


А как вам Артюр Рембо? Жалко молодым умер, натворить много не успел

...

Антея: > 20.02.11 11:52


Мне нравится, посмотри, я на этой странице выставляла его стихотворение. Smile Что тебе ещё по душе?

...

Ленушка: > 06.08.11 23:46


lentochka писал(а):
А как вам Артюр Рембо?

Антея писал(а):
я на этой странице выставляла его стихотворение.

Читала отдельные стихи, не скажу, что мое, но именно это стихотворение понравилось. Тогда уж пусть рядышком будет Поль Верлен в переводе Валерия Брюсова.

Женщина и кошка.
Она играла с кошкой. Странно,
В тени, сгущавшейся вокруг,
Вдруг очерк выступал нежданно
То белых лап, то белых рук.
Одна из них, сердясь украдкой,
Ласкалась к госпоже своей,
Тая под шелковой перчаткой
Агат безжалостных когтей.
Другая тоже злость таила
И зверю улыбалась мило...
Но Дьявол здесь был, их храня.
И в спальне темной, на постели,
Под звонкий женский смех, горели
Четыре фосфорных огня.

...

La comtesse: > 11.08.11 08:29


Девочки, посмотрите, какие два разных перевода произведения Гейне! Первый - Анненского, второй - Маршака. Very Happy

* * *
О страсти беседует чинно
За чаем - их целый синклит:
Эстетиком - каждый мужчина,
И ангелом дама глядит...

Советник скелетоподобный
Душою парит в облаках,
Смешок у советницы злобной
Прикрылся сочувственным "ах!"

Сам пастор мирится с любовью,
Не грубой, конечно, "затем,
Что вредны порывы здоровью",
Девица лепечет: "Но чем?"

"Для женщины чувство-святыня.
Хотите вы чаю, барон?"
Мечтательно смотрит графиня
На белый баронский пластрон...

Досадно, малютке при этом
Моей говорить не пришлось:
Она изучала с поэтом
Довольно подробно вопрос...

* * *
За столиком чайным в гостиной
Спор о любви зашел.
Изысканны были мужчины,
Чувствителен нежный пол.

- Любить платонически надо! -
Советник изрек приговор,
И был ему тут же наградой
Супруги насмешливый взор.

Священник заметил: - Любовью,
Пока ее пыл не иссяк,
Мы вред причиняем здоровью. -
Девица опросила: - Как так?

- Любовь - это страсть роковая!
Графиня произнесла
И чашку горячего чая
Барону, вздохнув, подала.

Тебя за столом не хватало.
А ты бы, мой милый друг,
Верней о любви рассказала,
Чем весь этот избранный круг.

...

procterr: > 11.08.11 11:48


La comtesse писал(а):
Девочки, посмотрите, какие два разных перевода произведения Гейне! Первый - Анненского, второй - Маршака.


Very Happy Два разных произведения. Вот так и читай переводы. Сюда бы еще оригинал для сравнения.

Мои три копейки: два разных перевода "ЗАПОВЕДИ" Редьярда Киплинга


"ЗАПОВЕДЬ"

Редьярд Киплинг

О, если ты спокоен не растерян,
Когда теряют головы вокруг.
И если ты себе остался верен,
В тебе раз усомнился друг.
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерам отпусти их грех.

И если ждать умеешь без волненья,
Не будешь ложью отвечать на ложь.
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь.
Пусть час не пробил, жди не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив,
Равно сноси хвалу и поруганье,
Да, Помни! Их голос лжив.
О, если ты владеешь страстью,
А не тобою властвует она.
И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна.



И если ты готов к тому, что слово
Твоё в ловушку превращает плут.
И потерпев крушенье, сможешь снова,
Без прежних сил возобновить свой труд.
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушится и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

И если ты способен всё, что стало,
Тебе привычным выложить на стол.
Всё проиграть и всё начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл.
Умей поставить в радостной надежде
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том.

И если можешь сердце, нервы, жилы,
Так завести, что б вперёд нестись.
Когда с годами изменяют силы
И только Воля говорит: "Держись!"
Умей принудить сердце, нервы, тело
тебе служить,
Когда в твоей груди
уже давно все пусто, все сгорело,
И только, воля говорит: "Иди!"

Будь твёрд с толпою, пред тобою,
Перед владыками,
суть - ясности храни.
И почитая виденье иное,
Колени – лестью не ломи.
И если можешь быть
в толпе собою,
При короле с народом
связь хранить.
И уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить.
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой,
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все в свой час
считаются с тобой.

И если будешь мерить расстоянье,
Секундами, пускаясь в дальний бег,
Земля – твоё,
мой мальчик, достоянье
И более того,
ты – Человек!
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь – Человек!

Р.Киплинг
(ещё один из переводов
стихотворения "ЗАПОВЕДЬ")

***
Когда среди раздоров и сомнений
У всех исчезла почва из-под ног,
А ты, под градом обвинений,
Единственный в себя поверить смог;
Когда сумел ты терпеливо ждать,
На злобу злобой низкой не ответил;
Когда все лгали, не посмел солгать
И восхвалять себя за добродетель,
Когда ты подчинил себе мечту,
Заставил мысли в русло повернуть,
Встречал спокойно радость и беду,
Постигнув их изменчивую суть;
Когда обман и происки плутов
Невозмутимо ты переносил,
А после краха снова был готов
За дело взяться из последних сил.
Когда удача выпала тебе
И ты, решая выигрышем рискнуть,
Все проиграл, но не пенял судьбе,
А тотчас же пустился в новый путь;
Когда, казалось, страсти нет в душе,
И сердце заболевшее замрет,
И загореться нечему уже,
Лишь воля твоя крикнула:"Вперед!"

Будь то король, будь то простолюдин,
Ты с уваженьем с ними говорил;
С тобой считалась все, но не один
Кумира из тебя не сотворил;
И если, созидая и творя,
Ты вечным смыслом наполнял свой век,
То, без сомненья, вся Земля - твоя.
И ты, мой сын, достойный Человек!

...

La comtesse: > 11.08.11 12:36


procterr писал(а):
Мои три копейки: два разных перевода "ЗАПОВЕДИ" Редьярда Киплинга

Вот если б встретила два разных перевода через какой-то промежуток времени, то тоже бы не соотнесла их вместе. Very Happy
Вот и думай после этого, когда читаешь перевод: а это ли хотел сказать автор?

procterr писал(а):
Сюда бы еще оригинал для сравнения.

Оригинал предложить не могу, но есть у меня украинский перевод Леси Украинки (я сама украинский не знаю, но, возможно, кто-то из леди владеет).

Всі за чаєм сиділи й розмову
Про любов між собою вели.
Естетичні були всі панове,
Панії надто чулі були.

«Розумію – кохать платонічно!» –
Мовив радця, страшний, як мана.
Усміхнулась madame іронічно,
«Ох!» – зітхнула тихенько вона.

Пастор вкинув до того зважливо:
«Не повинна любов буть палка:
Для здоров’я се дуже шкідливо».
«Як се?» – тихо спитала дочка.

А графиня зітхнула важенько:
«Ох, кохання – жага запальна!»
І баронові потім зграбненько
Подала склянку чаю вона.

За столом було місце маленьке,
Не було ж тебе, любко, там знов.
Як гарненько, моє ти серденько,
Розказала б ти їм про любов!

...

Ленушка: > 11.08.11 16:44


La comtesse писал(а):
но есть у меня украинский перевод Леси Украинки (я сама украинский не знаю, но, возможно, кто-то из леди владеет)

Я тоже украинский не знаю, но понять все-таки можно. Переводы Л. Украинки и С. Маршака имеют больше общего, а вот последнее четверостишие в переводе И. Анненского придает стихотворению другой смысл.

Сравните:

Досадно, малютке при этом
Моей говорить не пришлось:
Она изучала с поэтом
Довольно подробно вопрос...

Тебя за столом не хватало.
А ты бы, мой милый друг,
Верней о любви рассказала,
Чем весь этот избранный круг.

За столом було місце маленьке,
Не було ж тебе, любко, там знов.
Як гарненько, моє ти серденько,
Розказала б ти їм про любов!

Маршак и Украинка говорят о девушке, которая многое может рассказать о любви, но не уточняют, откуда у нее эти познания. Может они вообще чисто теоретические... Smile А у Анненского стихотворение приобретает более игривый и легкомысленный характер. Сразу ясно, что малютка конкретно практиковалась, и даже указывается с кем Wink Действительно, интересно было бы почитать оригинал.

...

La comtesse: > 11.08.11 23:07


Ленушка писал(а):
Я тоже украинский не знаю, но понять все-таки можно.

Согласна. Хоть и остается опасность понять все немного неверно.
Ленушка писал(а):
Переводы Л. Украинки и С. Маршака имеют больше общего, а вот последнее четверостишие в переводе И. Анненского придает стихотворению другой смысл.

И если говорить честно, то мне всегда больше нравился перевод Анненского (может, влияет то, что я вообще люблю поэзию Анненского).

...

procterr: > 17.08.11 10:17


Мицкевич Адам

Спокойной ночи!

Спокойной ночи! Спи! Я расстаюсь с тобой.
Пусть ангелы тебе навеют сновиденье.
Спокойной ночи! Спи! Да обретешь забвенье!
И сердцу скорбному желанный дашь покой.
И пусть от каждого мгновения со мной
Тебе запомнится хоть слово, хоть движенье,
Чтоб, за чертой черту, в своем воображенье
Меня ты вызвала из темноты ночной!
Спокойной ночи! Дай в глаза твои взглянуть,
В твое лицо... Нельзя? Ты слуг позвать готова?
Спокойной ночи! Дай, я поцелую грудь!
Увы, застегнута!.. О, не беги, два слова!
Ты дверь захлопнула... Спокойной ночи снова!
Сто раз шепчу я: "Спи", - чтоб не могла уснуть.

(Перевод В. Левина)

Одно из любимых у Мицкевича. Очень хочу найти оригинал и никак не могу . Может быть, кто-нибудь поможет?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение