Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

О хорошем переводе


Mad Russian: > 25.10.09 13:02


ох, девочки, в темку о хорошем (и не очень) переводе
ситуация такая - занимаюсь я с девочкой 4 лет английским, мы песенки поем, стихи читаем, в общем по-маленьку лексику учим, все путем. Приносят тут они с мамой мне книжку детских английских стихов и песенок, в том числе там и перевод указан по-русски, я чуть со стула не упала, привожу пример:

"Веселые английские стихи и песенки", серия Маленькие гении (!!), В.Дмитриева, Астрель (Москва), Сова (Санкт-Петербург)

Хампти-Дампти сидел на стене
Хамти Дампти сильно упал.
Все королевские кони и все королевские люди
Не могли собрать Хампти опять.

Shocked

Пусси-кошка, пусси-кошка, где ты была?
Я была в Лондоне, навещала королеву.
Пусси-кошка, пусси-кошка, что ты там делала?
Я напугала маленькую мышку под стулом. Мяууу!

Shocked

Вы простите мой французский, но за такое (да еще и детям суют!!) надо руки переводческие откручивать. И объясните, зачем изобретать велосипед, когда такое уже давно (и бесподобно) переведено????
в общем, я до сих пор в легком шоке...


** кто не понял - это были стишки про кошку, которая "видала мышку на ковре" и Шалтая-Болтая... Wink

...

basilevs: > 25.10.09 14:13


Извиняюсь, что вклиниваюсь в столь серьезное обсуждение, но очень хочется высказать свое мнение. Скачала и почитала книгу Норы Галь. В общем и целом книга неплохая и в отношении художественного перевода я полностью согласна с автором. Беда только в том, что от переводчика могут требовать абсолютной точности и дословности перевода. Тогда у бедняги не остается иного выхода, кроме как пожертвовать литературностью. Все зависит от того, кто руководит переводом. Если руководит и редактирует приверженец канцеляризмов, то все живое и русское, что внес в зарубежный перевод наш человек, будет вычищено, заменено и безжалостно раскритиковано. А ведь наше восприятие и мышление сильно отличается от мышления англичан. Эти ни хорошо, ни плохо. Мы разные - это факт. Английская шутка вызывает недоуменное выражение на лице нашего соотечественника: "И где смеяться?". Такому читателю нужен именно литературный перевод. Если переводится детская книга, слова нужно упрощать, желательно послушать детей и их разговор, а потом переводить. Для женщин тоже нужна лексика попроще; большинство читательниц любовных романов не профессора и не академики. Есть и другая категория читателей. Этих людей раздражают русские литературные переводы. Они предпочитают английскую литературу в оригинале. И дело не в том, что дурак-переводчик якобы плохо перевел. Нет, у этих людей такое мышление, им ближе стиль английского языка, им нравятся его обороты, им проще понять такую речь. Сама себя ловила на мысли, что перевод Шекспира Маршаком или Пастернаком меня не вполне устраивает, мне постоянно кажется, что в нем что-то утрачено, какой-то дух... С чем это связано, не мне решать.
Но согласна я с Норой Галь не во всем. Употребление казенных штампов в официальной речи не признак безграмотности. Это приучает к аккуратности, настраивает на серьезный лад, устанавливает определенные границы. Как в школе: ребенку не разрешают пользоваться корректором, чтобы приучить писать без исправлений. Позволяет подсознательно разграничить быт, где мы настоящие, и нашу официальную роль, где нужно носить своеобразную маску и постоянно помнить о двойственности. Кто-то возразит мне: "Мы не должны притворяться! Во всем хороша естественность!" Не во всем. Мы живем в обществе и обязаны подчиняться его правилам. В этом отношении я с Галь не согласна.

Хочу почитать Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи лова и фразы в контексте двух культур". Надеюсь, автор мне понравится больше.
Сейчас в меня начнут кидать разными предметами домашнего обихода Non (специально столь сложно выражаюсь :winkSmile). Подведу итог: литературный перевод художественного произведения - все канцеляризмы вон, иноязычные слова стараемся заменить на русские(если только это не нужно для передачи характера героев), а официальный доклад - это важное дело и всяким фривольностям и бытовым выражениям в нем не место. Иначе скатимся до уровня Запада, а мы не Запад. Мы - лучше! Ooh

...

MariN: > 25.10.09 15:00


Mad Russian, Шалтая-Болтая так... Не могу припомнить никого, кто не знал бы этот стишок. А выхваченная из него фраза "и вся королевская конница, и вся королевская рать" во мне вообще какие-то очень странные чувства вызывает, так что за неё особенно обидно. Gun
А про кошку так и вообще подстрочник. Перевела "русский" вариант в обратную сторону (на английский) - сразу в рифму получилось. Ужас.

basilevs, кстати, считаю, что ты права на счёт того, что всем не угодишь. Недавно где-то встретилась фраза "Ну уж дудки!" из уст главного героя в разгар интимной сцены... Из-за неё (в основном) дальше книгу читать не стала. Я против такой вот естественности и "русскости". Во всём надо знать меру.

...

juli: > 25.10.09 17:52


basilevs писал(а):
Все зависит от того, кто руководит переводом. Если руководит и редактирует приверженец канцеляризмов, то все живое и русское, что внес в зарубежный перевод наш человек, будет вычищено, заменено и безжалостно раскритиковано.


Сейчас, судя по чудовищно низкому уровню переводов ими вообще никто не руководит. Взять хоть Сорвачева. Кто в здравом уме выпустит ТАКОЙ lighten перевод?

А втом что касается "приверженности" - все хорощо в меру. Нужно не просто синхронно переводить, но и чувствовать автора, его стиль, его язык, его героев. И принимать историю, которую переводишь, ее героев, близко к сердцу. Это - 90% успешного перевода.

...

Fedundra: > 25.10.09 19:05


Mad Russian писал(а):
Хампти-Дампти сидел на стене
Хамти Дампти сильно упал.
Все королевские кони и все королевские люди
Не могли собрать Хампти опять.

Shocked

Пусси-кошка, пусси-кошка, где ты была?
Я была в Лондоне, навещала королеву.
Пусси-кошка, пусси-кошка, что ты там делала?
Я напугала маленькую мышку под стулом. Мяууу!

ЖЕСТЬ!
Это точно происки американо-европейского империализма против русскости и России)))))
нашла:

...

Amica: > 26.10.09 07:11


Вот это - действительно ужас! Shocked Gun

А насчёт некоторой дотошности в переводе... Признаюсь, грешна... Но стараюсь исправиться. Так что же, Терри, меня тоже - "подчистить"? Я не ас, я всего лишь новичок. Sad

Это как объявление о приёме на работу: Требуются... с опытом работы... А без опыта никуда не берут! Banned

...

Terry: > 26.10.09 11:20


Amica, вы же понимаете, что я не конечный эксперт в области отсечки! Я просто читатель трудов переводчиков. Некоторые читаю с удовольствием, а у некоторых - пролог... и то не полностью!
Я посмотрела ваши главы (Деверо и Патни), могу сказать следующее:
1. При всем том, что я не могу выделить непосредственно вашу работу и работу беты, перевод неплохой. По пятибальной системе - твердая тройка, или уж скорее четверка с минусом (это как больше нравится).
2. Основные недочеты, которые меня выкидывали из текста: в Деверо - накрученные предложения с одинаковыми завязками "что". Иногда по 2-3 штуки. Проще разбить такое предложение, чем нагромождать. Много дополнительных пояснений к действиям и образам. Лучше их все таки вплести в текст органически, а не в качестве комментария. Что сильно покоробило - по тексту мужчина рулил на лодке, потом прогуливался, потом двигал холодильник и снова взялся за весла.... Либо неточность перевода, либо картинка не до конца расскрыта, либо слова-глаголы не совсем удачно подобраны.
В Патни - лучше, но встречаются повторения или несколько неточные подборы слов (хотя это могут выловить беты). Например: "А такое путешествие по незнакомым дорогам в дикой местности достаточно неразумно." - Весьма неразумно было бы органичнее! И: "он с удовольствием согласился бы и на ворох соломы в конюшне при условии, что там будет достаточно чисто. " - Достаточно встречается вновь.
3. С другой стороны, перевод для новичка очень хорош! А чистота приходит с опытом! Я же говорила про "маститых" переводчиков, которых действительно читать трудно!!! /да по-моему и бетить невозможно! ИМХО/

...

juli: > 26.10.09 11:30


Terry писал(а):
Я же говорила про "маститых" переводчиков, которых действительно читать трудно!!! /да по-моему и бетить невозможно! [b]ИМХО/


А нельзя поподробнее? Кого из "маститых" переводчиков (как я понимаю у нас на форуме) вы считаете безнадежными?

П.С. А про приведенные вами примеры... Я их отношу для себя к работе беты. Если бета позволяет себе оставлять такое - значит она бесполезна.

...

Mad Russian: > 26.10.09 12:16


Teo,
ну точно - она!!! ты почитай, как там все переведено - такое ощущение, что у составителя было трудное детство и книжек со стихами она не читала (бедолажка). А вот Промт знает - что уж там, задолбил текст - и все чики!! А мне, Леди, за детей обидно!

...

MariN: > 26.10.09 13:28


Terry писал(а):
Amica, вы же понимаете, что я не конечный эксперт в области отсечки! Я просто читатель трудов переводчиков. Некоторые читаю с удовольствием, а у некоторых - пролог... и то не полностью!

Я же говорила про "маститых" переводчиков, которых действительно читать трудно!!! /да по-моему и бетить невозможно! ИМХО/


Не хотела ничего говорить, потому что думаю, спорить бессмысленно. Но теперь всё таки решила высказать своё скромное мнение.
На форуме много людей, в той или иной степени знающих английский язык. Даже очень много. Но ещё больше тех, кто его не знает и по различным причинам вряд ли когда-то возьмётся учить. Обратите внимание на качество профессиональных переводов (да взять для примера хотя бы АСТ с "Бессмертной любовью" Коул, ну, или для пущей убедительности - того же Сорвачева с его бесконечной фрустрацией) и имена авторов, которые по каким-то причинам не переведены / не будут переведены на русский. Ну так вот. Не знай я более или менее английского языка, пришлось бы мне засовывать в ПРОМТ, например, тех же Коул или Уорд (если бы их здесь не переводили) и читать получившийся на выходе набор слов. Что-то мне подсказывает, что я не одна такая.
Поэтому, Terry, я с вами не согласна.
Не скажу, что абсолютно не согласна, потому что есть человек, пребывание которого в Лиге, исходя из уровня знания языка (как английского, так и русского), лично у меня вызывает некоторое недоумение. Однако, ни в коем случае не считаю корректным его публичное изгнание из Лиги (да-да, именно изгнание, потому что не могу найти другой синоним вашему "подчистить"). Просто не суюсь в его темы. Не все же здесь филологи да полиглоты. И на гениальность не претендуют. Делают то, что нравится и настолько качественно, насколько для них это возможно. Ведь не ошибается только тот, кто ничего не делает. Да и, в конце концов, людей в темы никто плёткой не гонит и насильственно читать не заставляет. Нравится - читайте, не нравится - ждите издательского перевода или читайте/переводите самостоятельно. Напоминаю, это лишь моё скромное мнение.)))
Я просто не могу понять, чем обусловлено ваше предложение "подчистить" Лигу. Сделать кому-то хорошо? Так я почти уверена, что кому-то от этого станет только плохо. Статистики не подводила, поэтому не могу сказать что именно перевесит. Или вы просто желаете помочь? Отлично! Вступайте в Лигу в качестве переводчика или бета-ридера и помогайте. А детальный разбор переводов... Что ж, это ваше сугубо личное дело. В этом и состоит демократичность форума.
Не сочтите за грубость, я просто пытаюсь быть объективной. Smile

...

juli: > 26.10.09 15:38


MariN , полностью согласна. Если мне что-то не нравится, я это просто не читаю. Если мне хочется чтобы былшо лучше - я пишу свои замечания.
Вообще, начинать с разрушения - это неправильно. Terry, для начала может стоит хотя бы в лигу вступить? Перевести хотя бы главу, или роман, и узнать что не так-то это просто как кажется.
Хотя, безусловно, есть люди которым переводить нельзя, но это когда уж совсем Промт выкладывают.

...

Terry: > 26.10.09 15:53


Марин, ваша позиция больше, чем просто объективна! И я практически могу подписаться под каждым вашим словом. Я высказалась по двум причинам. Первая, сама тема предлагает определить уровень хорошего перевода, дать мастер-класс (советы) новичкам. Вторая причина, вытекающая из первой. Ведь вы правы, всегда есть выбор: читать или не читать. И есть возможности, что читать: ПРОМТ, издательство (вопрос качества поднимать не буду, это отдельная тема, и на результат повлиять фактически не возможно) или читать любительский перевод (а вот здесь как раз вопрос о качестве решаем). Но по последнему моменту остается кое-какой выбор: дождаться ХОРОШЕГО перевода или читать то, что дают не взирая на уровень. Марин, вы же не будете повторно переводить книгу? Даже если первый вариант перевода не дотягивает до хорошего? А ведь, если бы книга не была переведена, её возможно перевел бы кто-то другой!
Своё высказывание я строила исходя из того, что есть некий отборочный тур (тест), что само по себе должно фильтровать качество работы переводчика. Конечно - подчищать (исключать) - метод весьма радикальный! Но если по ходу работы есть плохочитаемые переводы... даааа... замкнутый круг Laughing !!! Есть только три возможности: исключить, перевести заново или приставить более опытных бет-переводчиков (но это практически - переделать работу). Проще конечно не принимать в Лигу))))))). Западня!
Джули, в тестах я не раз сталкивалась с вашими постами, где вы корили саму себя за поспешное решение пригласить ту или иную девушку в работу над переводом! Думаю не этично будет писать на форуме, какие из переводов лично мне (здесь я подчеркиваю ИМХО) кажутся слабыми и нечитаемыми! Как я понимаю, их вижу не я одна, но вслух не обговаривают. Я новичок на сайте и мне не хотелось бы тыкать ни в кого пальцем, если это действо только ради действа. Но если интересно, могу привести примеры в личку.
Что-то сделать самой? С удовольствием! Я уже задумалась о вступлении в Лигу, но мне хочется быть уверенной, что я не стану еще одним баластом. Поэтому сейчас усиленно ворошу конспекты и морально готовлюсь к критике!

...

MariN: > 26.10.09 16:54


Terry, вы идеалистка! Laughing Это не сарказм, это даже комплимент. И я не могу его не сказать, потому что это первое, что пришло мне в голову после прочтения вашего сообщения. Я поясню, почему.
Согласна, может быть если бы не особо удачно переведенные романы перевел кто-то из профессионалов (экспертов, профи, суперпрофи, асов Лиги Переводчиков), их было бы приятнее читать. Дальше вспоминаем математику. Сколько у нас "отличниц" в этом деле и сколько авторов лежат и ждут своей очереди на полках. Прибавляем человеческий фактор (работа, дом, семья, отдых и прочие "глупости"), разводим его предпочтениями этих самых переводчиц (кто-то не любит откровенный паранормал, кто-то - исторические ЛР, кто-то - слишком развитую детективную линию или, напротив, полное её отсутствие) и что получаем? А то, что на сайте будет выходить книг 10 за год. А вы знаете, с какой скоростью пишут, например, Клейпас или Макнот? Или сколько не переведенных книг у Кэньон? В итоге будет та же ситуация, в связи с которой люди возмущаются и округляют глаза в сторону издательств: "Странно, почему вы до сих пор не перевели такого-то автора? Он же так популярен в US!" Лично я не хочу ждать своих любимых книг лет по десять. Или читать одну серию 10 лет подряд, в промежутках между выходами глав перебиваясь в поисках горячих любовных линий романами "Панорамы". И что, получается, я должна делать? Правильно! Браться за ПРОМТ. Или учить язык. Или переводить настолько грамотно, насколько это возможно. А переводить для себя - неа, не интересно. Улавливаете? Вот это как раз и есть замкнутый круг. И то, что не все переводы на этом форуме заслуживают безоговорочного одобрения и восхищения, по сравнению с этим - просто семечки. Таково, опять же, моё скромное мнение. Laughing
А откровенно плохие работы отсеиваются просто - по количеству отзывов в теме с переводом. Когда этих отзывов нет совсем, переводчик сам поймёт, что его труды не заслужили похвалы, а значит, не стоит и пытаться. Психология инфантилизма, знаете ли: "...я ведь хочу как лучше, а меня не хвалят! Ну и ладно, ну и катитесь все!". Или, наоборот, если сила воли крепкая, этот человек обложится учебниками и пособиями по переводу и сам свой уровень доведет "до ума". Этого, конечно, не будет никогда, потому что люди, не знающие язык вовсе, предпочтут чистому ПРОМТу (с английского на набор случайных русских слов) не очень качественный, но хоть чуть-чуть проработанный и более или менее связный русский текст. Это я о вопиющих случаях говорила. Вот.
И да, мне интересно. Вдруг наши с вами взгляды совпадают. Но меня слегка мучает моральный вопрос: а не будет ли это сплетничаньем по отношению к остальным?
Ждём вас в Лиге! Smile

...

juli: > 26.10.09 18:18


Terry писал(а):
Джули, в тестах я не раз сталкивалась с вашими постами, где вы корили саму себя за поспешное решение пригласить ту или иную девушку в работу над переводом!


Да, пару раз такое случалось. Но бывало и другое: тестовый, который довольно жестко криковали - на мой взгляд, а на деле переводчик оказался много выше меня по уровню.
Поэтому, я стараюсь дать шанс всем. Кроме, конечно Промта.
А еще есть случаи когда казалось бы совсем безнадежные переводчики постепенно начинают расти и повышать свой уровень. Тут ведь дело не в конспектах - а в любви к литературе и желании. При желании можно и совсем не зная языка хорошо переводить. Просто желание должно быть огромным.

Насчет морального вопроса: да, мне тоже интересно которые из переводов вы считаете плохими. И дело не в сплетничании. Просто люблю когда говорят как есть. Мне просто интересно что вы подразумеваете под "плохим", ну о хорошем вы уже высказались. Я на самом деле совершенно не поспеваю за переводами и очень мало что читаю, в последнее время для меня наркотиком стали "живые" книги. С монитора ну совсем не читается.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение