Svetlanka:
23.03.10 10:13
Амика, а какие у него плюсы по сравнению с Лингво? Хотелось бы узнать по подробнее, прежде чем скачивать программу.
...
Нюрочек:
23.03.10 10:15
Никогда не пользовалась. Электронные словари - одно дело, переводчик - совсем другое. Имхо, губителен для художественного перевода, а для простого понимания текста не нужен.
...
Amica:
23.03.10 10:34
Svetlanka писал(а):Амика, а какие у него плюсы по сравнению с Лингво? Хотелось бы узнать по подробнее, прежде чем скачивать программу.
Ну, я могу только за себя сказать.
Мне Мультитран очень в работе помогает, когда нужно перевести устойчивые сочетания (из разных областей, технические, общую лексику и т. д.)
Когда набираешь слово или словосочетание, он сразу же предлагает страницу с вариантами переводов.
Внизу страницы подводится своеобразный "итог" поиска.
Например, "Слово ... встречается ... (столько-то) раз", а дальше пишется, в каких областях - Общая лексика, Сленг, Табуированная, Пословицы и особые области - автомобильная лексика, химия, физика, энергетика и т. д.
В общем, удобно: можно посмотреть сразу по всем разделам, а можно выбрать наиболее подходящие.
А в демо-версии, которую предлагают скачать, тоже есть много вариантов. Причём таких, которых иногда и в Лингво нет.
...
Svetlanka:
23.03.10 10:54
Amica писал(а):А в демо-версии, которую предлагают скачать, тоже есть много вариантов. Причём таких, которых иногда и в Лингво нет.
Раз иногда и в Лингво нет, тогда это мне подходит! Демо-версия? Качать, так уж полноценную.
Спасибо за наводку.
Нюрочек писал(а):Имхо, губителен для художественного перевода, а для простого понимания текста не нужен.
Нюрочек, у людей разный уровень знания языка. Вот мне для быстрого понимания книги в 250 страниц Промпт просто необходим. И в подготовке к переводу помогает. Просто все надо делать с умом, а не копировать из Промпта перевод и потом его обрабатывать. В таком случае Промпт - зло. Но я это уже говорила.
Да, и если бы он людям был не нужен, вряд ли он бы существовал.
...
Karmenn:
23.03.10 11:32
Амика, а можно привести пример перевода, который был бы в Мультитране, но не существовал бы в Лингво?
А вообще не стоит уповать на один словарь. Словарей должно быть как можно больше самых разных.
...
Amica:
23.03.10 13:08
Karmenn писал(а):Амика, а можно привести пример перевода, который был бы в Мультитране, но не существовал бы в Лингво?
А вообще не стоит уповать на один словарь. Словарей должно быть как можно больше самых разных.
Karmenn, примера точно не помню, но был у меня такой случай, когда срочную работу переводила, по технической тематике, а Лингво мне не смог предложить "удобоваримого" варианта.
Как ни странно.
Тогда мне Мультитран очень помог, предложил то, что в самую точку попало.
Насчёт большого количества словарей - согласна!
...
Karmenn:
23.03.10 13:38
В моей практике как раз наоборот. Если порыться в нашей теме Трудности перевода, примеров недостатков Мультитрана найти можно несколько. Это, я так понимаю, еще и онлайновый словарь? Лингво же - словарь электронный на компе. К нему выпускается масса приложений, то есть дополнительных словарей, которые можно подсоединять, расширяя возможности.
Лингво подсоединяется ко всем известным приложениям Микрософта, а значит удобен в работе прямо в внутри этого приложения. Нажимаешь на слово в тексте и получаешь тут же подстрочный перевод.
...
Amica:
23.03.10 13:51
Karmenn писал(а):Лингво же - словарь электронный на компе. К нему выпускается масса приложений, то есть дополнительных словарей, которые можно подсоединять, расширяя возможности.
Лингво подсоединяется ко всем известным приложениям Микрософта, а значит удобен в работе прямо в внутри этого приложения. Нажимаешь на слово в тексте и получаешь тут же подстрочный перевод.
Это да, не спорю, очень удобно.
И словарей у него, действительно, много дополнительных.
...
Marigold:
24.03.10 03:09
Karmenn писал(а): Если порыться в нашей теме Трудности перевода, примеров недостатков Мультитрана найти можно несколько.
С этим я бы поспорила. Можно найти примеры неумения пользоваться словарём (в частности, Мультитраном), а не недостатков Мультитрана. Хотя Мультитран, конечно, не идеален - но, подозреваю, идеальных словарей нет в природе. Полностью согласна с тем, что словарей нужно много, хороших и разных
. А ещё при сомнениях я бы всегда советовала проверять по толковому английскому словарю. И по русскому словарю тоже, если нужно
.
...
Svetlanka:
24.03.10 10:36
Marigold писал(а):Полностью согласна с тем, что словарей нужно много, хороших и разных
. А ещё при сомнениях я бы всегда советовала проверять по толковому английскому словарю. И по русскому словарю тоже, если нужно
.
Последний Лингво для меня - это словари хорошие и разные. Да, он не идеален, но идеальных словарей в природе просто не существует.
Кстати, он включает еще и толковые словари OxfordDictionary и OxfordAmericanDictionary, а также русский толковый словарь Explanatory.
...
Aminaomar:
24.03.10 11:49
Мне тоже встречались в мультитране слова, которых в лингво нет. Я уже не помню какие.
...
Karmenn:
24.03.10 13:26
И как это мы с ПРОМТА на словари переключились.
...
Kliomena:
24.03.10 13:48
Svetlanka писал(а):Kliomena писал(а):Для больших текстов он просто губителен. Убитое время, я считаю. Эффективнее по старинке, с помощью словарика, когда спотыкаешься о незнакомое словечко.
Ну за чем же по старинке?
А я в качестве "словарика" Лингво использую - прелесть, а не словарик, даже латинский есть. Если без Промпта я могла бы и обойтись, то без Лингво я свою жизнь просто не представляю.
"По старинке" я говорила о
методе , а не о
словаре. Лучшие друзья переводчика сетевые словари, однозначно.
...
Eighth sin:
25.03.10 10:48
Промт не люблю
машинный перевод - это вообще бред!
но должна признаться, что время от времени приходится им пользоваться... иногда он неплохо переводит идиомы
...
Кнопа:
09.07.10 09:21
Мне иногда приходится писать на английском статьи и тезисы. Использую Промт для болванки. Редактирую. А потом снова загоняю в программу, чтобы проверить, как она поняла мой вариант. Экономия времени. А особенно выручалочка, когда с какого-нибудь конгресса получаю рекламную продукцию с аннотацией, к примеру, на греческом. Сканирую и в Промт. Получаю представление о товаре. Но книгу, переведённую программой, читать не интересно и чувствуется, когда Промт использовался.
...