Регистрация   Вход

Svetlanka: > 23.03.10 10:13


Амика, а какие у него плюсы по сравнению с Лингво? Хотелось бы узнать по подробнее, прежде чем скачивать программу.

...

Нюрочек: > 23.03.10 10:15


Никогда не пользовалась. Электронные словари - одно дело, переводчик - совсем другое. Имхо, губителен для художественного перевода, а для простого понимания текста не нужен.

...

Amica: > 23.03.10 10:34


Svetlanka писал(а):
Амика, а какие у него плюсы по сравнению с Лингво? Хотелось бы узнать по подробнее, прежде чем скачивать программу.


Ну, я могу только за себя сказать. Ok
Мне Мультитран очень в работе помогает, когда нужно перевести устойчивые сочетания (из разных областей, технические, общую лексику и т. д.)

Когда набираешь слово или словосочетание, он сразу же предлагает страницу с вариантами переводов.
Внизу страницы подводится своеобразный "итог" поиска.
Например, "Слово ... встречается ... (столько-то) раз", а дальше пишется, в каких областях - Общая лексика, Сленг, Табуированная, Пословицы и особые области - автомобильная лексика, химия, физика, энергетика и т. д.
В общем, удобно: можно посмотреть сразу по всем разделам, а можно выбрать наиболее подходящие. Ok

А в демо-версии, которую предлагают скачать, тоже есть много вариантов. Причём таких, которых иногда и в Лингво нет. Ok

...

Svetlanka: > 23.03.10 10:54


Amica писал(а):
А в демо-версии, которую предлагают скачать, тоже есть много вариантов. Причём таких, которых иногда и в Лингво нет. Ok

Раз иногда и в Лингво нет, тогда это мне подходит! Демо-версия? Качать, так уж полноценную. Ar
Спасибо за наводку.
Нюрочек писал(а):
Имхо, губителен для художественного перевода, а для простого понимания текста не нужен.

Нюрочек, у людей разный уровень знания языка. Вот мне для быстрого понимания книги в 250 страниц Промпт просто необходим. И в подготовке к переводу помогает. Просто все надо делать с умом, а не копировать из Промпта перевод и потом его обрабатывать. В таком случае Промпт - зло. Но я это уже говорила. Laughing
Да, и если бы он людям был не нужен, вряд ли он бы существовал. Wink

...

Karmenn: > 23.03.10 11:32


Амика, а можно привести пример перевода, который был бы в Мультитране, но не существовал бы в Лингво?

А вообще не стоит уповать на один словарь. Словарей должно быть как можно больше самых разных. Laughing

...

Amica: > 23.03.10 13:08


Karmenn писал(а):
Амика, а можно привести пример перевода, который был бы в Мультитране, но не существовал бы в Лингво?

А вообще не стоит уповать на один словарь. Словарей должно быть как можно больше самых разных. Laughing


Karmenn, примера точно не помню, но был у меня такой случай, когда срочную работу переводила, по технической тематике, а Лингво мне не смог предложить "удобоваримого" варианта. Embarassed Как ни странно. Sad
Тогда мне Мультитран очень помог, предложил то, что в самую точку попало. Ok

Насчёт большого количества словарей - согласна! Wink

...

Karmenn: > 23.03.10 13:38


В моей практике как раз наоборот. Если порыться в нашей теме Трудности перевода, примеров недостатков Мультитрана найти можно несколько. Это, я так понимаю, еще и онлайновый словарь? Лингво же - словарь электронный на компе. К нему выпускается масса приложений, то есть дополнительных словарей, которые можно подсоединять, расширяя возможности.
Лингво подсоединяется ко всем известным приложениям Микрософта, а значит удобен в работе прямо в внутри этого приложения. Нажимаешь на слово в тексте и получаешь тут же подстрочный перевод.

...

Amica: > 23.03.10 13:51


Karmenn писал(а):
Лингво же - словарь электронный на компе. К нему выпускается масса приложений, то есть дополнительных словарей, которые можно подсоединять, расширяя возможности.
Лингво подсоединяется ко всем известным приложениям Микрософта, а значит удобен в работе прямо в внутри этого приложения. Нажимаешь на слово в тексте и получаешь тут же подстрочный перевод.


Это да, не спорю, очень удобно. Ok
И словарей у него, действительно, много дополнительных.

...

Marigold: > 24.03.10 03:09


Karmenn писал(а):
Если порыться в нашей теме Трудности перевода, примеров недостатков Мультитрана найти можно несколько.


С этим я бы поспорила. Можно найти примеры неумения пользоваться словарём (в частности, Мультитраном), а не недостатков Мультитрана. Хотя Мультитран, конечно, не идеален - но, подозреваю, идеальных словарей нет в природе. Полностью согласна с тем, что словарей нужно много, хороших и разных Smile. А ещё при сомнениях я бы всегда советовала проверять по толковому английскому словарю. И по русскому словарю тоже, если нужно Smile.

...

Svetlanka: > 24.03.10 10:36


Marigold писал(а):
Полностью согласна с тем, что словарей нужно много, хороших и разных Smile. А ещё при сомнениях я бы всегда советовала проверять по толковому английскому словарю. И по русскому словарю тоже, если нужно Smile.

Последний Лингво для меня - это словари хорошие и разные. Да, он не идеален, но идеальных словарей в природе просто не существует. Smile
Кстати, он включает еще и толковые словари OxfordDictionary и OxfordAmericanDictionary, а также русский толковый словарь Explanatory.

...

Aminaomar: > 24.03.10 11:49


Мне тоже встречались в мультитране слова, которых в лингво нет. Я уже не помню какие.

...

Karmenn: > 24.03.10 13:26


И как это мы с ПРОМТА на словари переключились. Laughing

...

Kliomena: > 24.03.10 13:48


Svetlanka писал(а):
Kliomena писал(а):
Для больших текстов он просто губителен. Убитое время, я считаю. Эффективнее по старинке, с помощью словарика, когда спотыкаешься о незнакомое словечко.

Ну за чем же по старинке? Wink
А я в качестве "словарика" Лингво использую - прелесть, а не словарик, даже латинский есть. Если без Промпта я могла бы и обойтись, то без Лингво я свою жизнь просто не представляю.


"По старинке" я говорила о методе , а не о словаре. Лучшие друзья переводчика сетевые словари, однозначно.

...

Eighth sin: > 25.03.10 10:48


Промт не люблю :scoff: машинный перевод - это вообще бред!
но должна признаться, что время от времени приходится им пользоваться... иногда он неплохо переводит идиомы

...

Кнопа: > 09.07.10 09:21


Мне иногда приходится писать на английском статьи и тезисы. Использую Промт для болванки. Редактирую. А потом снова загоняю в программу, чтобы проверить, как она поняла мой вариант. Экономия времени. А особенно выручалочка, когда с какого-нибудь конгресса получаю рекламную продукцию с аннотацией, к примеру, на греческом. Сканирую и в Промт. Получаю представление о товаре. Но книгу, переведённую программой, читать не интересно и чувствуется, когда Промт использовался.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение