Suoni:
20.04.10 20:52
Спасибо за новый перевод! С удовольствием почитаю роман с такой интригующей аннотацией!
Удачи всей команде!
...
NatashaSoik:
20.04.10 21:26
Спасибо за возможность почитать новый роман!!!
Удачи в переводе!!!
...
summer-sun:
20.04.10 21:59
Девочки я с вами!!! Ни пуха ни пера!
...
mshush:
20.04.10 22:04
Всем девочкам спасибо за напутственные слова!
Lin Lynx писал(а):Ну, хотя бы по аналогии с Birmingham - Бирмингемом
Весомый довод! Я просто хочу услышать всех. Для этого и привела свои доводы за вариант:
mshush писал(а):Титулы даются согласно местности, точнее местность и титул, особенно герцогский носят одинаковые названия. В Англии есть город Биллингем недалеко от Мидлсборо. Может тогда титул прикрепим к названию города? Предлагаю вариант Биллингем.
Lin Lynx писал(а):А где произносится? Просто в Лингве по транскрипции - нет.
В одной программе... уже не помню точно, в какой. Но источник был сильным.
Lin Lynx писал(а):Про Сезон поняла, спасиб
Рада была помочь. Если что, спрашивай, постараюсь ответить на все вопросы.
Кстати, не забудь везде
Сезон писать с большой буквой. Просто хотела сказать это.
...
Knyaghinia:
20.04.10 22:27
Ждем с нетерпением новый роман незнакомого для меня автора.
...
Marigold:
21.04.10 10:42
Мои пять копеек.
Во-первых, у меня есть вопрос по самой главной фамилии: люди, а почему Питерсон? Она же Питерсен...
Что касается других фамилий, то я за Биллингем и Уэверли, а ещё Дрисдейл (Drisedale - один из вариантов написания фамилии, она шотландского происхождения, в других вариантах она пишется Drysdale, Drisdell - то есть "Драйз" там не к месту). В остальном согласна с текущим списком.
...
mshush:
21.04.10 11:00
Marigold писал(а):а почему Питерсон? Она же Питерсен...
Исправим.
Marigold писал(а):я за Биллингем и Уэверли
Утверждаю первое. Но во втором... там же как открытый слог, не закрытый, чтоб
э передавалось. По-моему Уэйверли правильнее. Так не считаешь?
Marigold писал(а):а ещё Дрисдейл
Тоже открытый слог...
Marigold писал(а):Drisedale - один из вариантов написания фамилии, она шотландского происхождения, в других вариантах она пишется Drysdale, Drisdell - то есть "Драйз" там не к месту
У нас же первый вариант, Drisedale. Слог открытый... А фамилии в основном по транскрипции и передаются. Разве нет?
Спасибо за замечания.
...
Фиби:
21.04.10 11:11
Marigold писал(а):Во-первых, у меня есть вопрос по самой главной фамилии: люди, а почему Питерсон? Она же Питерсен...
Исправила.
...
mshush:
21.04.10 11:12
Фиби писал(а):Marigold писал(а):Во-первых, у меня есть вопрос по самой главной фамилии: люди, а почему Питерсон? Она же Питерсен...
Исправила.
Спасибо!!!
...
mshush:
21.04.10 11:38
Да, девочки, чуть не забыла сделать объявление.
У нас появилась бета!!! Это
Marigold!
Дорогая, рада приветствовать тебя в нашей команде.
Моя первая глава уже готова. Уже выслала. Проверь ящик.
...
viktorina:
21.04.10 12:54
Согласна с Биллингем. Lin Lynx предлагала
Фликет Очард. По-моему, так даже звучит лучше. Проверила в Лонгманском словаре, там правда два варианта. Но я так понимаю большинство за вариант с
р?
...
mshush:
21.04.10 12:59
viktorina писал(а):Согласна с Биллингем
Уже утвердила!
viktorina писал(а):Lin Lynx предлагала Фликет Очард. По-моему, так даже звучит лучше. Проверила в Лонгманском словаре, там правда два варианта. Но я так понимаю большинство за вариант с р?
В принципе название это встречается один раз. Давайте уже как положено по правилам чтения оставим без
р? Согласны?
...
Lorik:
21.04.10 13:43
mshush писал(а): viktorina писал(а):Lin Lynx предлагала Фликет Очард. По-моему, так даже звучит лучше. Проверила в Лонгманском словаре, там правда два варианта. Но я так понимаю большинство за вариант с р?
В принципе название это встречается один раз. Давайте уже как положено по правилам чтения оставим без
р? Согласны?
Согласна
mshush писал(а):Да, девочки, чуть не забыла сделать объявление. У нас появилась бета!!! Это Marigold!
Это просто замечательно! Я очень рада!
...
Marigold:
21.04.10 17:42
Девочки, спасибо за тёплые слова. Ещё раз про имена.
mshush писал(а): Marigold писал(а):я за Биллингем и Уэверли
Утверждаю первое. Но во втором... там же как открытый слог, не закрытый, чтоб
э передавалось. По-моему Уэйверли правильнее. Так не считаешь?
Нет, не считаю, потому что "й" там не слышу, посмотри (точнее, послушай) сама:
http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/waverley
Кроме того, Waverley - это ещё и название романа Вальтера Скотта, вокзала в Эдинбурге, городка в Австралии и т.п. По-русски все они передаются как "Уэверли".
mshush писал(а): Marigold писал(а):Drisedale - один из вариантов написания фамилии, она шотландского происхождения, в других вариантах она пишется Drysdale, Drisdell - то есть "Драйз" там не к месту
У нас же первый вариант, Drisedale. Слог открытый... А фамилии в основном по транскрипции и передаются. Разве нет?
Слог открытый, но это
вариант написания одной и той же фамилии - произносится она при этом одинаково. То есть через "Дрис". С именами полагаться на "обычные" правила чтения вообще опасно. Маленький пример: как, ты думаешь, читается женское имя
Ceri?
Кэри. Просто оно кельтского происхождения, и стандартные правила чтения не работают.
С "Фликет Очард" тоже согласна, хотя мне самой больше нравится "Орчард", но это я американским английским испорченная
.
...
mshush:
22.04.10 10:01
Marigold писал(а):Кроме того, Waverley - это ещё и название романа Вальтера Скотта, вокзала в Эдинбурге, городка в Австралии и т.п. По-русски все они передаются как "Уэверли".
Вот это весомо.
Исправлю.
Marigold писал(а):Слог открытый, но это вариант написания одной и той же фамилии - произносится она при этом одинаково. То есть через "Дрис". С именами полагаться на "обычные" правила чтения вообще опасно.
Если бы ты знала, сколько правил чтений имен и фамилий я читала, вот и каша в голове после всего этого. А ты все укомплектовала.
Значит, Дрисдейл.
Marigold писал(а):Маленький пример: как, ты думаешь, читается женское имя Ceri?
Однозначно, Кэри, потому что я знаю это имя.
Но то что ты хотела сказать, я поняла.
Спасибо за такие плодотворные замечания.
Marigold писал(а):хотя мне самой больше нравится "Орчард", но это я американским английским испорченная
А я держусь подальше от американского, хотя попутно с английским его привожу в пример своим ученика. Чтоб ощутили разницу.
...