vetter:
10.06.10 17:30
Muffy писал(а):Девочки, как перевести название гостиницы "King’s Arms"?
Что-то слишком много подходящих вариантов нашлось в словаре
arms:
1. гебр
2. объятия
3. оружие
4. войска (род войск)
5. доспехи ( изначально arms означало любое приспособление, используемое на войне, как для нападения, так и для защиты; однако, в современном языке значение "доспехи" - поэтизм
Поскольку, как я посмотрела, никакого описания гостиницы нет, оттолкнуться вроде не от чего. Я бы склонилась к "
Королевским объятиям" - все-таки чудное название для гостиницы
Хотя я очень даже могу ошибаться
...
Muffy:
10.06.10 17:38
vetter писал(а):Что-то слишком много подходящих вариантов нашлось в словаре
Вот-вот, поэтому и спрашиваю.
vetter писал(а):
arms:
1. гебр
2. объятия
3. оружие
4. войска (род войск)
5. доспехи ( изначально arms означало любое приспособление, используемое на войне, как для нападения, так и для защиты; однако, в современном языке значение "доспехи" - поэтизм
Поскольку, как я посмотрела, никакого описания гостиницы нет, оттолкнуться вроде не от чего. Я бы склонилась к "
Королевским объятиям" - все-таки чудное название для гостиницы
Мне больше нравится "
Герб короля".
Что ж, ждем еще мнений
...
vetter:
10.06.10 17:55
И что дает гостинице название с гербом?
А вот объятия - это да!
Сразу наводит на мысль о расчудеснейших условиях - замануха, короче
...
Arven:
10.06.10 19:02
С точки зрения исторической действительности гостиница вряд ли могла носить какое бы то ни было название, в котором имя короля используется без, так сказать, соответствующего пиетета. Поэтому "Объятия короля" - слишком уж фривольно, на мой взгляд.
"Герб короля" - по какому праву гостиница получила бы право "примерять" на себя королевские регалии??? Ибо право носить королевский герб (как и штандарт) даётся или по праву рождения, или же за какие-то особые заслуги.
Поэтому - по моему - в названии могут фигурировать или оружие, или доспехи.
...
Nara:
10.06.10 20:17
Arven писал(а):С точки зрения исторической действительности гостиница вряд ли могла носить какое бы то ни было название, в котором имя короля используется без, так сказать, соответствующего пиетета. Поэтому "Объятия короля" - слишком уж фривольно, на мой взгляд.
"Герб короля" - по какому праву гостиница получила бы право "примерять" на себя королевские регалии??? Ибо право носить королевский герб (как и штандарт) даётся или по праву рождения, или же за какие-то особые заслуги.
Поэтому - по моему - в названии могут фигурировать или оружие, или доспехи.
Соглашусь с
Arven - скорее всего, оружие, но вряд ли доспехи - это, согласно, словарю, современный поэтизм, а речь идет о 19 веке (хотя черт его знает, учитывают ли это современные писатели при написании или нет...)
...
Whitney:
10.06.10 20:30
А может стоит общее понятие "оружие" конкретизировать? Например, "Меч короля" или "Королевский меч".
...
Muffy:
10.06.10 20:42
Учтите, что эта гостиница в соседней с Гретной Грин деревеньке,.
Считай граница Англии и Шотландии.
...
vetter:
10.06.10 22:54
А мне кажется, что плевала тут Грейси на историческую достоверность) Тем более, что возле Гретна Грин)))
...
Нюрочек:
10.06.10 22:55
Жанна, Грейси? Какая Грейси? Ты совсем заработалась
...
vetter:
10.06.10 23:11
Нюрочек писал(а):Жанна, Грейси? Какая Грейси? Ты совсем заработалась
Вау!
...
vetter:
10.06.10 23:14
Кстати, если кто-то может вразумительно
сформулировать вопрос Патни по поводу значения названия, то можно бы было ей и задать
...
vetter:
19.06.10 19:15
У na встретились новые имена:
Madame Hélier -
мадам Эльер - портниха.
Caldwell -
Колдуэлл - управляющий в Роскомбе.
Willett -
Уилетт - конюх в Роскомбе.
Nancy -
Нэнси - дочь Уилетта.
Какие будут мнения, возражения?
...
Muffy:
19.06.10 19:23
vetter писал(а):У na встретились новые имена:
Madame Hélier -
мадам Эльер - портниха.
Caldwell -
Колдуэлл - управляющий в Роскомбе.
Willett -
Уилетт - конюх в Роскомбе.
Nancy -
Нэнси - дочь Уилетта.
Какие будут мнения, возражения?
Вот эти, я бы написала так:
Caldwell - Колд
вэлл
Willett - Уи
ллетт
...
vetter:
19.06.10 19:37
Muffy писал(а):Вот эти, я бы написала так:
Caldwell - Колдвэлл
Willett - Уиллетт
c
Willett согласна, а вот
Caldwell по Рыбакину пишется
Колдуэлл
Но если будут еще присоединившиеся...
...
Muffy:
19.06.10 19:47
vetter писал(а):а вот Caldwell по Рыбакину пишется Колдуэлл Non
Жанна, да я разве против?
Раз речь зашла о новых именах, то у меня проскочили вот такие имена:
Mrs. Ferguson -
миссис Фергюсон, хозяйка гостиницы в соседней с Гретна Грин деревне.
Damian Mackenzie -
Дамиан/Дэмиан/Дамьен?
И еще по поводу кота/кошки Джулии, в одной главе это животное упоминается с местоимением
she. Т.е. получается, что это не кот Усатик, а кошка?
Как быть с именем? Или оставить котом?
Девочки, меня заинтересовало вот это предложение:
“I didn’t know Will Masterson had a brother,” she remarked.
“Mac is the daughter of an actress, and the reason why Will ended up at Westerfield,” Randall explained.
...