Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Обвенчанные утром"



Sebi: > 26.05.10 12:16


извините меня за мою просьбу, flag flag но я поддерживаю Фройляйн в отношении засорения этой ветки благодарностями. Пожалуйста, по возможности благодарности пишите в лички, ну пожаааалуйста. так сложно находить только вышедшие главы!!!

...

Паутинка: > 26.05.10 12:40


Sebi, в первом сообщении каждой темы есть ссылки на выложенные главы, так что искать ничего не надо.

...

Sebi: > 26.05.10 12:47


Паутинка писал(а):
в первом сообщении каждой темы есть ссылки на выложенные главы, так что искать ничего не надо.

а они сразу будут появляться? ссылки т.e.?

...

Калиола: > 26.05.10 12:59


Сразу как только появляется глава - появляется и ссылка в первом сообщении.

...

Фройляйн: > 26.05.10 14:26


Девоньки, вот какой у меня получился список имён.

Семья:

Leo Hathaway, Viscount Ramsey – Лео Хатауэй, виконт Рэмси
Catherine Marks – Кэтрин (Кэт) Маркс
Cam & Amelia Rohan – Кэм и Амелия Роан
Kev & Winnifred Merripen – Кев и Уиннифред (Уин) Меррипен
Jay Harry & Poppy Rutledge – Джей Гарри и Поппи Ратледж
Beatrix – Беатрис

Действующие лица:

Nicolette Wingens - Николетт Уигенс
Lord Latimer – лорд Латимер
Althea Hutchins – Алтея Хатчинс
William – Уильям
Countess Ramsay – графиня Рэмси
Vanessa Darvin – мисс Ванесса Дарвин
Lord Ulster – лорд Алстер
Mr. Gadwick – мистер Гэдвик
Laura Dillard – Лора Диллард
Marietta Newbury – Мариетта Ньюбари
Isabella Charrington – Изабелла Чарингтон
Lady Blossom Tremaine – леди Блоссом Тримейн
Lady Fitzwalter – леди Фитцуолтер
Duke of Clarence – герцог Кларенс
Mrs. Jordan – миссис Джордан
Mr. Valentine – мистер Вэлентайн
Chef Broussard – шеф-повар Андре Бруссар
Mrs. Pennywhistle – миссис Пеннивистл
Mr. Nash – мистер Нэш
Professor Joseph – профессор Джозеф
Dr. Henry Schaeffer – доктор Генри Шеффер
Lady Despencer – леди Деспенсер
Mrs. Lisle – миссис Лайсл
Constable Hembrey – констебль Хембри

Зверушки:

Dodger – Доджер
Virgie – Виржи
Lucky – Лаки



Ramsay House – Рэмси-Хаус
Hampshire – Гемпшир
Rutledge Hotel – отель «Ратледж»
Holborn – Холборн
Mayfair – Мэйфер
Spread Eagle Inn - гостиница "Парящий орёл"


Предложения или дополнения есть?[/b]

...

Москвичка: > 26.05.10 15:40


LadiDi писал(а):
но боюсь, что забуду...

"Повенчанные рассветом"


Ах, как поэтично, LadiDi, это незабываемо!
Просто конфетка, а не название!

...

2008: > 26.05.10 15:44


Ура!!! Наконец-то дождались!!!! Очень буду ждать выкладки столь долгожданного романа!!!
Девочки, удачи и легкого перевода!!!

...

Фройляйн: > 26.05.10 17:49


С "рассветом" можете ничего даже не предлагать. В серии уже есть книга "Соблазни меня на рассвете", а здесь речь идёт однозначно о "утре". Ok

...

Москвичка: > 26.05.10 17:58


Фройляйн писал(а):
С "рассветом" можете ничего даже не предлагать. В серии уже есть книга "Соблазни меня на рассвете", а здесь речь идёт однозначно о "утре". Ok


Какая жалость! Что ж они так поздно обвенчались, никакой тебе поэзии в результате.
Хотя обвенчались - это одно, а вот повенчаны - совсем другое. И смотри, как красиво: на заре... зарёю повенчанные...

Но как я понимаю, до конца романа всё так и останется в тумане... утреннем.

...

Nara: > 26.05.10 18:40


Эрика, а можно одну маленькую просьбу-предложение?
Кэтрин - компаньонка сестер Лео, она НЕ служанка в обычном понимании. Более того, она прекрасно обеспечена и ей вообще нет надобности работать. То есть - она уважаемая особа, к которой все члены семьи Хатауэй соответственно и относятся. А в "Искушай меня в сумерках" (хотя в своих главах я упорно предлагала другой вариант Wink ) мы свели обращение Лео к ней, как к кому-то, находящемуся на низшей ступени социальной лестницы. Я имею в виду его обращение к ней на "ты". Мне кажется, они все-таки должны быть на "вы", пока не переступили черту, которую мы во всех романах всегда обозначаем как "первая близость". Давайте все же проявим к Кэтрин уважение и переведем их обращение друг к другу на "вы" до наступления момента "х"...

...

Москвичка: > 26.05.10 18:50


Nara писал(а):
Эрика, а можно одну маленькую просьбу-предложение?
Кэтрин - компаньонка сестер Лео, она НЕ служанка в обычном понимании. Более того, она прекрасно обеспечена и ей вообще нет надобности работать. То есть - она уважаемая особа, к которой все члены семьи Хатауэй соответственно и относятся. А в "Искушай меня в сумерках" (хотя в своих главах я упорно предлагала другой вариант Wink ) мы свели обращение Лео к ней, как к кому-то, находящемуся на низшей ступени социальной лестницы. Я имею в виду его обращение к ней на "ты". Мне кажется, они все-таки должны быть на "вы", пока не переступили черту, которую мы во всех романах всегда обозначаем как "первая близость". Давайте все же проявим к Кэтрин уважение и переведем их обращение друг к другу на "вы" до наступления момента "х"...


Мне тоже кажется, что так будет вернее. Да и вообще... К гувернанткам, всё же, воспитанные люди на "вы" всегда обращались. Другое дело, что сёстры могли ей "тыкать" на правах подружек... У них такие отношения...

...

Nara: > 26.05.10 19:04


Москвичка писал(а):
Nara писал(а):
Эрика, а можно одну маленькую просьбу-предложение?
Кэтрин - компаньонка сестер Лео, она НЕ служанка в обычном понимании. Более того, она прекрасно обеспечена и ей вообще нет надобности работать. То есть - она уважаемая особа, к которой все члены семьи Хатауэй соответственно и относятся. А в "Искушай меня в сумерках" (хотя в своих главах я упорно предлагала другой вариант Wink ) мы свели обращение Лео к ней, как к кому-то, находящемуся на низшей ступени социальной лестницы. Я имею в виду его обращение к ней на "ты". Мне кажется, они все-таки должны быть на "вы", пока не переступили черту, которую мы во всех романах всегда обозначаем как "первая близость". Давайте все же проявим к Кэтрин уважение и переведем их обращение друг к другу на "вы" до наступления момента "х"...


Мне тоже кажется, что так будет вернее. Да и вообще... К гувернанткам, всё же, воспитанные люди на "вы" всегда обращались. Другое дело, что сёстры могли ей "тыкать" на правах подружек... У них такие отношения...


Мока, я думаю, что и они к ней на "вы" были. Во-первых, они ее очень уважали, во-вторых, она больше их наставница, чем подружка. Laughing
Но в общем я рада, что в этом вопросе ("вы") мы сошлись во мнении Wink

...

katusha: > 26.05.10 20:05


У меня есть дополнение Smile

Professor Joseph – профессор Джозеф

s меж двух гласных, вроде как, озвончается.

...

Senioritochka: > 26.05.10 20:22


Всем переводчицам желаю успехов в переводе. Flowers Flowers Flowers

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение