Valen-Tina:
04.10.10 21:14
Цитата:Отступление №4. Магический мир фейри.
Бриггз назвала этот мир Underhill, я пока оставила перевод "Нижние Холмы", но он меня опять-таки не на 100% устраивает. Если у вас появятся симпатичные варианты, буду только благодарна
Ну не знаю, сколько раз читала про фейри то там их волшебная страна скрытая в холмах описывается, можно ее так и назвать Волшебной страной, а то Нагорье это уже ближе к горцам чем к фейри.
Black SuNRise, upssss, tatjana-yurkina Спасибо ещё раз за то, что взялись за перевод, и ещё одно за первую главу!
...
Vero-nik:
04.10.10 21:48
Black SuNRise, upssss, tatjana-yurkina! Огромное спасибо!
Только что прочитала первую книгу из этой серии. Теперь буду наслаждаться вашим переводом!
...
Arven:
04.10.10 21:56
Спасибо большое за перевод!!! Как же порадовали мою душу!!! А количество сносок и объём содержащейся в них информации просто привели в состояние полного душевного восторга.
Спасибо!!!
И я позволю себе вставить свои "пять копеек".
Для фейри, по моему, сталь не страшна. А вот железо... Это - да. Поэтому лучше всего в названии книги упомянуть не сталь, а как раз именно железо. Тогда
название будет соответствовать
духу книги.
...
Астрочка:
05.10.10 07:44
Black SuNRise, upssss, tatjana-yurkina ,
Спасибо!
...
Бася:
05.10.10 09:23
Большое спасибо за выкладку перевода первой главы!!!
...
AFIR:
05.10.10 09:47
Наташа, Светик, Таня, спасибо за перевод великолепный, сноски вельмо информативные!!!
При изыскании временной возможности, обязательно ознакомлюсь с предыдущими книгами серии, а пока - с превеликим удовольствием - буду следить за Вашей работой.
Lin Lynx писал(а):"фейри" - да, в настоящее время используется повсеместно, но "фейский"...
Лин, фейский - тоже повсеместно используется. Это собирательный термин, задействованный в современной литературе сконцентрированной на фэйри /гномах, эльфах, феях, духах, и тади/.
...
upssss:
05.10.10 10:53
Мысель пришла: "Отмеченные железом" звучит не очень, а вот "Избранные железом" по ритмике гораздо лучше.
P.S. Хотя, с другой стороны, в названиях книг выделены ключевые особенности тех существ, которым они посвящены. Если исходит из этого принципа, то лучше "Помеченные железом". ИМХО
...
LesiK:
05.10.10 14:18
Black SuNRise, upssss, tatjana-yurkina, спасибо! Потрясающее начало
...
Элин-Блю:
05.10.10 18:49
Прочитав книгу Патриция Бриггз"Призванные луной", стала искать продолжения и наткнулась этот перевод. Буду с большим интересом ждать продолжения. Удачи вам и терпения с переводом девочки)))
...
Amica:
06.10.10 10:52
Наташа, поздравляю тебя и твоих девочек-бет с началом выкладки!
Про автора сказать ничего не могу, так как не знакома с ним, но сюжет интересный.
Отдельно хочу сказать про "фейский": уж простите, девочки-читательницы, но с моей точки зрения - переводчика и редактора/беты - это не слово, а... а... в общем, фу!
Лин правильно написала, что можно обойтись в большинстве случаев и без прилагательного.
Про Underhill: понравилось предложение Мир Под Холмами (только, может быть, Мир-Под-Холмами?
).
Прочитала ваши обсуждения названия книги.
Наташа, слово "отмеченные", мне кажется, лучше именно со "сталью" сочетается.
Если в контексте речь идёт о "железе", то нужно заменять причастие.
А если вообще отойти от слова kiss и попробовать "Крещённые железом"? ...
AFIR:
06.10.10 12:41
Amica писал(а):Отдельно хочу сказать про "фейский": но с моей точки зрения - переводчика и редактора/беты - это не слово, а... а... в общем, фу!
Да, словечко /по первости непривычной/ глаз цепляющее, но не спотыкательней "дематериализации"! Употреблять его в переводе "о фейри"
не обязательно, но и жизни лишать из-за "фу-звучания", ИМХО, не во власти нашей.
...
Amica:
07.10.10 09:07
AFIR писал(а):Да, словечко /по первости непривычной/ глаз цепляющее, но не спотыкательней "дематериализации"! Употреблять его в переводе "о фейри" не обязательно, но и жизни лишать из-за "фу-звучания", ИМХО, не во власти нашей.
Эфир, конечно, если бы это было
в нашей власти, то "из-под пера" наших депутатов никогда не вышел бы этот дурацкий закон про йогУрт.
А так...
Мне кажется, что если идёт слово "фейри" в тексте, то прилагательное должно быть именно от него образовано, а не от "фея".
И, кстати, нашла в Интернете, на Самиздате, у Д. Н. Лукашевича в фэнтези-рассказе "Империя. Эльфийское кольцо" вот такие фразы:
Цитата:Ведь все эти золотые и серебряные имперские сестерции, полновесные гномьи талеры, тяжелые серебряные бруски Заквакидалва и тонкие как лист фейринские аеросы возбуждают в человеческих, да и в нечеловеческих душах тоже только одно чувство: жадность.
Цитата:Толстый дородный купец в дорогущем шелковом камзоле фейринской работы чуть не плакал, проигрывая мне последние свои монеты.
Так что "фейринский", оказывается, тоже имеет место быть.
И мне это слово кажется лучше звучащим, чем "фейский".
А по поводу "дематериализации"... Да, это слово не из разговорного языка, но ведь синонимов никто не отменял?
К примеру, распад/рассеивание материи или (не так научно) развоплощение (это слово, мне кажется, больше для фэнтези подойдёт
)?
...
кариша:
07.10.10 14:21
Девочки какие ВЫ!!! Уже начали выкладку!!!
А я прямо растерялась.Читаю вторую книгу серии на Мечтательнице и очень хочется еще и эту. Как-то получается все и сразу. Неееееееееее..., наверно надо растянуть удовольствие.
...