Mad Russian:
09.11.10 00:01
Цитата:Breyers – "мороженое" или русскими буквами "Брэйерз" со сноской?
я за русские буквы =) один вопросик можно?
...
Lady in red:
09.11.10 00:19
Сорри, что влезаю со своими пятью копейками...
lorik писал(а):Yale – Йель
А не Йельский университет? Они себя на сайте позицианируют как
Yale University http://www.yale.edu/
lorik писал(а):New York Journal - «Нью Йорк джорнал»
тока через тире «Нью-Йорк джорнал»
lorik писал(а):Hertzog, Webber, and Doyle on Madison Avenue – «Герцог, Уэббер и Дойл» на Мэдисон-авеню
а это название фэшн-марок? потому что есть такой режиссер, как Werner Herzog, и его имя переводят как Вернер
Херцог...Не, чувствую, что не в кассу...
lorik писал(а):Smart Cars – «Умники» или просто «Смарт» (сноска «Smart (Смарт) — марка автомобилей особо малого класса, выпускаемых одноимённой компанией, принадлежащей международному автопромышленному концерну Daimler AG.»)
Лор, имхо, но я бы оставила Смарт..Мне кажется, многие знают, что это за автомобили...
lorik писал(а):Le Marche – Марке
а это не на французском? "Ле Марше"?
lorik писал(а):Country Clerk – государственный служащий?
а в контексте чего? Это не суд? Секретарь окружного совета? Не?
lorik писал(а):Так еще до перевода времени....
Ой, забыла поздавить тебя с открытием темы...Большая стала, самостоятельная...
lorik писал(а):ты в последнее время на форуме редкая ночная птица
н-да, птица "Гаварун"
...
Lorik:
09.11.10 00:34
vla-le писал(а):а насчет мороженого Брэйерз...про другие книги я имела в виду другие книги Кэбот, не эту серию ))))))))))
Ааааа, тогда понятно
vla-le писал(а):Я тут уже успела прочитать две предыдущие и еще парочку других )))))))) Так и прошла бы Кэбот мимо меня, если бы переводить не пригласили ))
Я рада, что так удачно получилось
Mad Russian писал(а):я за русские буквы =) один вопросик можно? БрАйерз?
О, теперь все становится на свои места. Я, наверное, где-то в прошлой жизни про него слушала или читала, потому что мне Брэйерз покоя не давал, "не звучал". А "Брайерз" самое то, ИМХО.
Lady in red писал(а):Сорри, что влезаю со своими пятью копейками...
Заходи, гостем будешь
Lady in red писал(а): lorik писал(а):Yale – Йель
А не Йельский университет? Они себя на сайте позицианируют как
Yale University http://www.yale.edu/
Университет-то, ясное дело, Йельский
Но в разговорной речи они ж говорят: "Я окончил Гарвард, а она окончила Йель". Да и Оксфорд с Кембриджем мы и так в контексте понимаем, что это университеты. Так что тут просто Йель
Lady in red писал(а): lorik писал(а):New York Journal - «Нью Йорк джорнал»
тока через тире «Нью-Йорк джорнал»
oops. My mistake
Lady in red писал(а): lorik писал(а):Hertzog, Webber, and Doyle on Madison Avenue – «Герцог, Уэббер и Дойл» на Мэдисон-авеню
а это название фэшн-марок? потому что есть такой режиссер, как Werner Herzog, и его имя переводят как Вернер
Херцог...Не, чувствую, что не в кассу...
Ой, а ты не читала полемики по этому вопросу в темках последних двух книг Клейпас из Хатауэйев?
Почитай, очень занимательно.
В общем, исторически сложилось, что их немецкое "Х" у на передается как "Г". Тот же Гамбург возьми. Да и во второй книжке эти Герцоги были главными героями, вокруг этой фамилии приколы крутились и т.д.
lorik писал(а):Smart Cars – «Умники» или просто «Смарт» (сноска «Smart (Смарт) — марка автомобилей особо малого класса, выпускаемых одноимённой компанией, принадлежащей международному автопромышленному концерну Daimler AG.»)
Лор, имхо, но я бы оставила Смарт..Мне кажется, многие знают, что это за автомобили...
Вот и Мэдди за "Смарт". Значится, будет "Смарт".
Lady in red писал(а): lorik писал(а):Le Marche – Марке
а это не на французском? "Ле Марше"?
Нет, это по-итальянски. Прогугли это слово, особенно на картах
Lady in red писал(а): lorik писал(а):Country Clerk – государственный служащий?
а в контексте чего? Это не суд? Секретарь окружного совета? Не?
Фраза звучит так:
Цитата:To obtain the “APOSTILLE” in any of the United States, a document is first notarized by a Notary Public in that state and then authenticated by the Country Clerk in the country in which the notary is qualified.
Я, честно, не знаю, кто это
Где ты нашла этого Секретаря окружного совета?
Lady in red писал(а): lorik писал(а):Так еще до перевода времени....
Ой, забыла поздавить тебя с открытием темы...Большая стала, самостоятельная...
Спасиб
...
Lady in red:
09.11.10 00:43
lorik писал(а):Где ты нашла этого Секретаря окружного совета?
на форуме Мультитрана
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=175664&l1=1&l2=2&SearchString=Country%20Clerk&MessageNumber=175664#mark
сама не знаю, насколько приведенное там-правильно...
...
Lorik:
09.11.10 01:15
Там вот как раз еще этот момент с тем, Country он или County
. Проверила еще раз во всех двух вариантах книги, которые у меня есть: в обоих "the
Country Clerk in the country". А они там на форуме указывают, что "в апостиле Нью-Йорка пишут: COUNTY, а не countRy". В общем, я пока не знаю... То ли у них это одно и то же, то ли опечатка, то ли что это такое
Вот
тут , например, опять же, вопрос задается про countRy, а ответ идет про county.
Главное, если это одно и то же, то
выбирай - не хочу
...
Lorik:
09.11.10 15:11
Пока искала немецкий акцент, надыбала прикольное видео. Паренек рулит
24 акцента английского
Правда ругается много
...
Karmenn:
09.11.10 20:13
А речь, в самом деле , об акценте (в диалогах) или искаженное написание слов в эмейлах? Это две разные вещи.
Примеры акцента из классики
Цитата:- He пило слушай, - говорил немец-доктор адъютанту, - чтопи с третий удар шивь оставался.
- А какой свежий был мужчина! - говорил адъютант. - И кому пойдет это богатство? - прибавил он ше-потом.
- Окотник найдутся, - улыбаясь, отвечал немец.
Перевожу: Не было случая, чтобы с третьего удара жив остался.
Охотники найдутся.
Вот другой, более грамотный немец
Цитата:- А затэм, мылостывый государ, - сказал он, выговаривая э вместо е и ъ вместо ь. - Затэм, что импэ-ратор это знаэт. Он в манифэстэ сказал, что нэ можэт смотрэт равнодушно на опасности, угрожающие России, и что бэзопасност импэрии, достоинство ее и святост союзов, - сказал он, почему-то особенно налегая на слово «союзов», как будто в этом была вся сущность дела.
...
Lorik:
09.11.10 22:13
Karmenn писал(а):А речь, в самом деле , об акценте (в диалогах) или искаженное написание слов в эмейлах? Это две разные вещи.
Это немецкий акцент в диалогах. Экономка, присматривающая за домом, и ее пра-правнук (кажется) - немцы, Шумахеры.
Вот примеры их речи:
Цитата:“Vere are the carabinieri?” Frau Shumacher wanted to know, sounding panicky. “Zey are following you?”
“No, no,” I said, into the phone. “Sorry. No, I made a mistake.”
“Zey zink zey own the roads, the carabinieri!” Frau Schumacher shouted. “In Germany, the polizia, zey know zeir place!”
Цитата:So then we asked her where the fuse box was, so we could turn the power back on (and I guess just eat antipasto for dinner) and she went, “Oh, yes. Vell, you go down the road to the gate—”
And Holly was all, “The ELECTRONIC gate? To the driveway?”
And Frau Schumacher was like, “Yes,” as in, “What other gate would I be talking about, dorkus?” and then went on to say, “Go through the gate to the Wirgin Mary statue under the big tree—”
Seriously. THROUGH the gate. MILES from the house. Well, okay, but like two hundred yards. TO THE VIRGIN MARY STATUE. Under the big tree.
“—zen open her back and you will find the fuses.”
Цитата:I asked Peter what’s going on, and he said, “The secretario is going to see if ze mayor vill change his schedule to let your friends get married on Vednesday. There is maybe an opening in ze calendar on zis day.”
When I commented that this seemed like a positive development, Peter nodded and said, “Yes. Zey are all very frightened of my grandmuzzer. She will go to the mayor’s muzzer, and zat zey do not want.”
То есть основные "подмены" идут th -> z и w -> v, а v -> w.
Кстати, я сейчас еще раз полезла проверила - Петер называет Чудо-кота W
undercat вместо W
ondercat и в письменном виде, у него даже почтовый ящик <webmaster@wundercatlives.com>, и в письмах он пишет "Good morning fellow lovers of W
undercat". Так что я опять задумалась: тут же, по идее, Чу
То-кот не прокатит?
Или прокатит?
Karmenn писал(а):Примеры акцента из классики
Спасибо большущее
Я так понимаю, мы должны пытаться "оглушать" звонкие согласные б -> п, в -> ф, д -> т и т.д., а также ы -> и, зато е -> э, а в конце убирать мягкий знак... И иногда оставлять существительное или глагол в начальной форме без спряжения или склонения. В общем, направление теперь понятно, главное не переборщить
Я когда буду к редактуре этих мест "немецких" подходить, смогу сюда вернуться, прочитать, настроиться на нужную звуковую волну - уже проще
---------------------------------------------------------
Девочки, в нашем
списочке все меньше "синих" пятен
Посмотрите, пожалуйста, еще раз то, что осталось
...
kara-karina:
10.11.10 00:16
Цитата:Large, Extra Large – размеры одежды. Переводить как 48,50 или L, XL?
Лар, в наших магазинах также и будет - L (эл), XL(экс-эл), так что все поймут о чём разговор.
С Бекинсейл, я бы оставила опечатку - Питер там много такого добра пишет, можно сноску оставить, чтоб люди знали,что это не ошибка переводчиц
[/b]
...
Karmenn:
19.11.10 15:34
Цитата:Large Appendage (прозвище Кэла с намеком на сами знаете что ) – Огромный Прибор
Прозвище Кэла на английском как-то созвучнее. А Большой Прибор не очень как-то. Есть предложение переименовать в
Гигант Агрегат
И еще
Лорик,
откуда получилось вот это:
Цитата:Sweeping Sands – «Ускользающая нефть»/«Обогащенная нефть»
?
Я не вижу тут ни капли нефти.
...
vla-le:
23.11.10 00:56
Ммм...откуда БрАйерз, если в англ. варианте написание Breyers? Плиз, объясните, я вот понять не могу. Везде в русских переводах фигурировало как Брэйерз или Брейерз.
У кого в отрывках есть что про Малькольма? Каким видом спорта он занимается? Я сначала не могла понять, потом нарыла - скиборд.ру. Это новый экстремальный вид спорта (зимний). Короткие и широкие лыжи, без палок. Катаются со спусков. В России принято называть вид спорта - скибордингом, а тех, кто им занимается - скибордерами. Так что предлагаю ввести единообразие в перевод. Это я на всякий случай, вдруг пригодится.
...
Lorik:
23.11.10 01:57
Все надеялась выделить время, чтобы сесть подумать, но что-то все никак
Видать не судьба мне подумать
Karmenn писал(а):Прозвище Кэла на английском как-то созвучнее. А Большой Прибор не очень как-то. Есть предложение переименовать в
Гигант Агрегат
"Агрегат" мне очень нравится, а вот "Гигант" как-то не очень, у меня сразу мысль, что это два существительных, и возле Гигант не хватает окончания "-ский" , чтобы сделать его прилагательным.
Карми, а ты имела в виду созвучие именно по окончанию? Или я как-то не так поняла?
Я чего так долго и тормозила-то - "Гигант" не понравился, а другого варианта никак не получается придумать
Karmenn писал(а):откуда получилось вот это:
Цитата:
Sweeping Sands – «Ускользающая нефть»/«Обогащенная нефть»
?
Я не вижу тут ни капли нефти.
Ой, эта душещипательная история началась вот
здесь Потом долго бродила в моих бурлящих мозгах и в итоге выродилась вот в такое предложение двух названий в надежде на обсуждение и приход к общему решению. Просто по смыслу книги мне очень нравится ее название "Ускользающая нефть", но я понимаю, что это название можно здесь применить с большим скрипом. А чего книгу, в которой говорится о проблемах нефти, называть названием, в котором используются пески - я не могу врубиться. Я понимаю, что в Саудовской Аравии сплошной песок - но при чем тут нефть?
В общем, я металась-металась между нефтью и песком, и поставила в итоге такие варианты. Всегда готова к обсуждению
vla-le писал(а):Ммм...откуда БрАйерз, если в англ. варианте написание Breyers? Плиз, объясните, я вот понять не могу. Везде в русских переводах фигурировало как Брэйерз или Брейерз.
Ну как же? В этой теме, страницей раньше Мэдди выставляла на обсуждение видео-ссылку
здесь
vla-le писал(а):У кого в отрывках есть что про Малькольма? Каким видом спорта он занимается? Я сначала не могла понять, потом нарыла - скиборд.ру. Это новый экстремальный вид спорта (зимний). Короткие и широкие лыжи, без палок. Катаются со спусков. В России принято называть вид спорта - скибордингом, а тех, кто им занимается - скибордерами. Так что предлагаю ввести единообразие в перевод. Это я на всякий случай, вдруг пригодится.
vla-le, а ты не могла бы выложить английский вариант? Какой именно термин тебя смущает? Потому что Малкольм, насколько я помню, катался в хафпайпе и, насколько я помню по Олимпийским играм, ездят в хафпайпе на сноуборде.
...
kara-karina:
23.11.10 02:18
Цитата:vla-le, а ты не могла бы выложить английский вариант? Какой именно термин тебя смущает? Потому что Малкольм, насколько я помню, катался в хафпайпе и, насколько я помню по Олимпийским играм, ездят в хафпайпе на сноуборде.
Ха-ха-ха, Лорик, со сорри! Я только после твоего комментария поняла как неправильно перевела half pipe/full pipe для Малькольма!
Прошу прощения, придётся тебе меня исправлять в отосланном отрывке. Я грешным делом, решила, что здесь говорится о выкуривании марихуаны...
Теперь буду знать.
...
vla-le:
23.11.10 09:05
на хафпайпе не только на сноуборде катаются )))) Есть даже отдельный вид спорта, который так и называется хафпайп. Хафпайп она же рампа. Фристайл, скейтбординг, сноубординг и т.п. Экстремальные товарищи там катаются на всем, что можно. Я сама ни разу не рискнула туда забраться, но у нас на ночных покатушках люди на роликах, скейтах и ВМХ туда забирались и катались. Страшно даже смотреть, не то что самой пробовать.
А в англ. варианте вид спорта звучит как skiboarding. Соответственно, у нас в России это скибординг. Никто не мудрствовал лукаво )) Посмотрите сайты, посвященные этому виду спорта. Скиборд.ру, хотя бы. Там даже история возникновения этого вида спорта есть. Просто когда я переводила, Вебстер мне помочь не смог. И я набрала в Яндехе skiboarding.
А мне нравится Гигант Агрегат. Звучит складно и смешно. И похоже на оригинал. Мне кажется, что не обязательно использовать, как в оригинале, словосочетание из прилагательного и существительного.
...
vla-le:
23.11.10 09:30
Hotel Eden как переводим? Это то место, куда Джейн и Кэл ходили поесть, пока в консульстве был перерыв + длинная очередь. Я перевела как Отель Эден.
...