Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 22:28
Euphony писал(а):
Mad Russian писал(а):
"девонька", имхо, больше отражает суть говора, чем простое "девушка", я за нее Мне тоже нравится, я сказала лишь о том, что перевела так же, как в прошлой книге)). (До официального перевода никак руки не дотянутся)). Юфони, и не надо) В офиц. переводе четвертой книги они перевели это как "девочка". ИМХО, не вариант) |
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 22:37
Sunrise писал(а):
И про "айе", которое "да", лучше все таки на рус переводить, вряд ли не знакомые с англ. языком поймут что это за айя такое Насчет "айе". Когда я переводила небольшую повесть Керланд, где фигурировали шотландцы, это слово частенько встречалось в их речи, наравне с "нэй"/"нет". Я перевела по-русски "да" и "нет", но ближе к концу поняла, что поступила не правильно, поскольку потерялась некая особенность шотландской речи. А чтобы поняли, что это слово обозначает, не знакомые с англ языком читатели, можно сделать сноску, как часто делается со словами и выражениями на латыни, французском и других языках. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Alenija | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 22:41
Девочки, спасибо, что взялись за перевод новой книги любимой серии!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Filicsata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 22:44
|
|||
Сделать подарок |
|
kara-karina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 22:44
Девочки, с почином!
Я тоже за "девоньку", всё-таки это лучше отражает мягкое lass. Теперь моя тележка с вопросами: 1. насчёт Тёмных принцев. Мы их как пишем Тёмные принцы или Тёмные Принцы? у КММ и так и так встречается. 2. В'лЕйн у нас через Е а не через Э - это по согласованию с прошлыми переводами? Извините, не читала на русском. 3. Цитата:
the words floated out of the darkness, Eros skittering across my skin, pricking me with a hundred tiny little Cupid bows. Even with Pri-ya-induced immunity, I still thrill to the musical, sensual sound of V’lane’s voice. I no longer begin stripping when he appears, but deep down inside me there’s a summer girl who never stops wanting to, especially when he’s being playful, seductive. я перевела пока в черновом варианте разбежавшись по коже Эросом есть идеи как бы это сделать более нормально звучащим? девочка-лето или летняя девочка (по аналогии с радужной девочкой)? 4. Цитата:
I believe human males present flowers человеческие мужчины или человеческие особи мужского пола? 5. слова Дани Цитата: переводить ли дословно? Единственный эквивалент, что мне пришёл голову - два сапога-пара, но тогда теряется привязка к овощам. Оставлять ли горошины или есть идеи на что поменять?
Thought you and me were, like, peas in the Mega pod and there ain’t no other veggies on the plate. Я-то думала, что мы с тобой как две горошины в Мега стручке, и на тарелочке других овощей нет. _________________ "Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did." — Ilona Andrews (Magic Strikes) |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 22:49
kara-karina писал(а):
2. В'лЕйн у нас через Е а не через Э - это по согласованию с прошлыми переводами? Извините, не читала на русском. Так точно) Поэтому же пишем Круус с удвоенной "у"))))) |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 23:00
|
|||
Сделать подарок |
|
kara-karina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 23:01
Спасибо, Кармен! Тогда с чистой совестью оставляю. _________________ "Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did." — Ilona Andrews (Magic Strikes) |
|||
Сделать подарок |
|
Whitney | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 23:04
Поздравляю всех с началом перевода. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Milli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 23:08
Sunrise писал(а):
И про "айе", которое "да", лучше все таки на рус переводить, вряд ли не знакомые с англ. языком поймут что это за айя такое Muffy писал(а):
Насчет "айе". Когда я переводила небольшую повесть Керланд, где фигурировали шотландцы, это слово частенько встречалось в их речи, наравне с "нэй"/"нет". Я перевела по-русски "да" и "нет", но ближе к концу поняла, что поступила не правильно, поскольку потерялась некая особенность шотландской речи. Вот, полностью согласна - надо оставлять "Айе"... В книгах про горцев, в тех же официальных переводах, тоже "айе" было... И что же мы решили с Конкубиной?? Возлюбленная или любовница?? Или будем чередовать?? |
|||
Сделать подарок |
|
Lady Rovena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 23:14
|
|||
Сделать подарок |
|
Euphony | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 23:24
Milli писал(а):
Возлюбленная или любовница?? Или будем чередовать?? О нет, по-моему, лучше не чередовать. У КММ одно слово, нам тоже стоит использовать одно. В моей главе оно несколько раз встречалось, я переводила, как в прошлой книге, "возлюбленная". Все-таки к слову "любовница" уже привязалась некоторая негативная коннотация, так что, по мне лично, "возлюбленная" краше)). Ну и король он, как ни крути)). Mad Russian писал(а):
тут не стол, девочки, имеется в виду колода карт Я даж не вникала в оригинал, так наотмашь по примеру туза ляпнула вариант)). _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Milli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2011 0:53
Euphony писал(а):
О нет, по-моему, лучше не чередовать. У КММ одно слово, нам тоже стоит использовать одно. В моей главе оно несколько раз встречалось, я переводила, как в прошлой книге, "возлюбленная". Все-таки к слову "любовница" уже привязалась некоторая негативная коннотация, так что, по мне лично, "возлюбленная" краше)). Окей, будем тогда править) |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2011 0:59
Леночка, Катя, Мэдди, Оля & Co. поздравляю с началом и желаю успеха!
Можно я тоже выскажу своё имхо? У нас в "Невесте в шотландке" встречалась частенько lass, мы её как "девонька" переводили, если я не ошибаюсь. Ну не "девушка" точно. Это же шотландцы, а не высокопарные англичане. И вот это aye - по-моему, лучше всего "ага", а не "да". Обоснование тоже самое, шотландцы народ простой и говор у них соответствующий. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Kliomena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2011 1:48
Sinner писал(а):
Euphony писал(а): Чуть не забыла! Sinner писал(а): Isla O’Connor — Исла О'Коннор Кажется, Айла она была... нет) Точно Исла))) И все-таки Айла она. Гляньте на произношение вот здесь И на Кинопоиске есть такая актриса, оказывается. Айла Фишер. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 2:26
|
|||
|
[10850] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |