diamonds | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 14:39
Новая Ховард! С началом выкладки! Тина,Nara, спасибо за первую главу. |
|||
Сделать подарок |
|
Паутинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 15:25
upssss писал(а):
А почему не назвали роман "Полежи со мной"? ТАм же, как я понимаю, двойной смысл: намек на инвалидность и сексуальный подтекст. Не совсем. Наш великий искатель codeburger нашла, что название книги - это название известной песни. И смысл в ней другой, точно не про плохое здоровье. Holly Palmer "Come Lie With Me" I've been looking for someone to thank for sending down this rain (And I've been wondering who do I thank For sending you back again) 'Cause it makes my nibbled lip And my, from nowhere tears Feel at home Come lie with me and be my love Lie down with me Under the cypress tree In the sweet grasses As night passes My face is neatly decorated with my yellow hair Striped up by the fat drops fallen there I squeeze it all out of my corduroy Like the day you found me The man who drives this bus Raised me up a half assed smile in the mirror But never mind I'm gonna fold it up Press it flat Stick it in my pocket Make it last all night Come lie with me and be my love Lie down with me Under the cypress tree In the sweet grasses As night passes _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Svetlaya-a | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 15:46
И уже первая глава!!!!!!!! Спасибо!
Да, горячая парочка! Нас ждет сплошное веселье, как я погляжу! |
|||
Сделать подарок |
|
Афина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 15:49
НОВАЯ ХОВАРД!!!
Потрясающая новость! Аж на стуле подпрыгиваю от радости!!! Тиночка, Нарочка, спасибо вам огромное за начало. С почином вас, девочки!! Легкой работы над переводом! |
|||
Сделать подарок |
|
Астрочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 15:56
А-а-а... новый переводик.
Девочки спасибо за начало!!! Очаровашка, спасибо, что свистнула |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 16:03
|
|||
Сделать подарок |
|
Танюльчик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 16:04
Сегодня, как понимаю, день чудес! И Ховард вам, и Филлипс вам! Девочки, огроменное спасибо! С началом! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
upssss | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 16:09
Паутинка писал(а):
upssss писал(а):
А почему не назвали роман "Полежи со мной"? ТАм же, как я понимаю, двойной смысл: намек на инвалидность и сексуальный подтекст. Не совсем. Наш великий искатель codeburger нашла, что название книги - это название известной песни. И смысл в ней другой, точно не про плохое здоровье. Ээээ... ТАк речь-то идет о названии книги, а не о названии песни. Или заподозрить Ховард в том, что она способна на - как выснилось, трехсмысленную - игру слов невозможно в силу недостатка у нее интеллекта? 8-о Не, переводчики-то вы, вам и решать. Я так, мимо проходила. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 16:09
Нюрочек писал(а):
Ну, с началом! Тина, Наташа, спасибо!
Ах, что нас ждет дальше, что-о-о-о нас ждет... Дразнишься, да? А я даже не в курсе, что там дальше-то будет, кто-то главки свои не перевел Про название - мы роман, честно говоря, иначе назвали. Паутинка обещалась исправить, а заодно рассказать историю, как мы к новому названию пришли, да, Тин? А вообще, девочки, из всего последнего прочитанного (и переведенного) у Ховард - это самая адекватная вещь: тут нет героя с хлещущим самомнением, подавляющего своим авторитетом других (хотя Блейк, безусловно, альфа-самец и тоже не без характера ), героиня - сильная личность, временами дерзкая и жесткая, но в то же время нежная и ранимая. Герои через боль и слезы идут к своему счастью - аж дух захватывает, как Линда все это расписала. По выкладке: попробуем по две главы в неделю, перевод еще в работе |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 16:17
Я работаю аки ПЧЕЛА. Нет, аки десять тысяч пчел. Рой пчел. Улей пчел. Целая пасека!
Nara писал(а):
А вообще, девочки, из всего последнего прочитанного (и переведенного) у Ховард - это самая адекватная вещь +1000 Наташа очень правильно пишет. Лично для меня это одна из лучших историй Линды - "настоящая", искренняя, душещипательная. Прямо вообще-вообще И я очень рада, что благодаря Тине и всей ее команде теперь прочитаю ее на русском. |
|||
Сделать подарок |
|
Астрочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 16:38
Знакомство у героев занимательное
Что ж дальше то будет. Вот я почитаю Nara писал(а):
А вообще, девочки, из всего последнего прочитанного (и переведенного) у Ховард - это самая адекватная вещь: тут нет героя с хлещущим самомнением, подавляющего своим авторитетом других (хотя Блейк, безусловно, альфа-самец и тоже не без характера ), героиня - сильная личность Мамочки!!! Мой любимый тип отношений будет. (тфу-тьфу-тьфу, чтоб не сглазить) |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 16:45
Nara писал(а):
А вообще, девочки, из всего последнего прочитанного (и переведенного) у Ховард - это самая адекватная вещь: тут нет героя с хлещущим самомнением, подавляющего своим авторитетом других (хотя Блейк, безусловно, альфа-самец и тоже не без характера ), героиня - сильная личность, временами дерзкая и жесткая, но в то же время нежная и ранимая. Герои через боль и слезы идут к своему счастью - аж дух захватывает, как Линда все это расписала. Ух, как расписала С почином вас, девочки ! По первому впечатлению действительно похоже на С.Браун "Мужские капризы", что ж, посмотрим, как Ховард справится с энтой темкой |
|||
Сделать подарок |
|
Mint | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 16:47
Замечательная новость! Соскучилась по Ховард. Девочки, лёгкого перевода. И спасибо! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 150Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Vinara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 17:05
Спасибо |
|||
Сделать подарок |
|
кариша | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2011 17:18
Нюрочек писал(а): Мне лично очень трудно дать оценку произведениям любимых писательниц. Каждое чем-то нравится а чем-то нет,вернее даже не так... герои-то разные,разные характеры,кто-то ближе,кого-то хачется удавить на время,сами понимаете,с кем-то поплакать посочувствовать,кого-то стукнуть. А вот конва,место действия не такуж и важно Лично для меня это одна из лучших историй Линды - "настоящая", искренняя, душещипательная. Прямо вообще-вообще И я очень рада, что благодаря Тине и всей ее команде теперь прочитаю ее на русском. _________________ Проснулась,умылась,нарядилась,улыбнулась и пошла украшать мир! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2024 22:27
|
|||
|
[11239] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |