|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2011 15:50
» Шидфар Рамин-Мэри Стюарт-И девять ждут тебя каретmakeevich писал(а):
Я не утверждаю, что из правил не бывает исключений, но из того, что мне попадалось, женский перевод именно этого жанра нравился мне больше, чем переводы, сделанные мужчинами. А Мэри Стюарт "И девять ждут тебя карет" читали? Я, например, сравнив два перевода, Березовской и Шидфара, отдала предпочтение "мужскому" варианту . |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2011 16:02
|
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2011 17:18
|
|||
Сделать подарок |
|
Аверияна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2011 18:42
Соглашусь с Zirochka по поводу "Девяти карет", специально встала, пошла нашла книгу - перевод Р. Шифарда! Вот никогда ведь не обращаю внимания на переводчиков, а после этой темы - буду! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1316Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2011 23:03
А ведь где-то у меня валяется старенькая книжка Линдсей (еще в суперобложке когда-то выпускали) про Джеймса Мэлори, в сети сейчас выложен другой вариант перевода, вероятно от АСТ... Пойду-ка поищу, посравниваю.
Возможно вы и правы, может мне просто попадался плохой перевод и от пола это не зависит. Но я уже автоматически если покупаю книгу (ЛР), то первым делом смотрю, кто переводил - мужчина или женщина. Как-то мне это важно. А конкретные имена, кроме Татьяны Перцевой (ну и классиков), можно сказать, слились в одно. Что касается последней, лет 10 назад мне удалось в "Старой книге" купить "Уитни" на английском, и помню, что из всего что там было, в переводе отсутствовал только один абзац с какими-то мутными описаниями - то ли местности, то ли еще чего... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2011 23:11
makeevich писал(а):
А ведь где-то у меня валяется старенькая книжка Линдсей (еще в суперобложке когда-то выпускали) про Джеймса Мэлори, в сети сейчас выложен другой вариант перевода, вероятно от АСТ... Пойду-ка поищу, посравниваю. И нас не забудьте ознакомить с наиболее показательными предложениями. Возможно, вашу книжку стоит отсканировать и выложить для всех. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Дек 2011 0:09
» ! Линдсей "Нежный плут" в двух переводахvetter писал(а):
makeevich писал(а):
А ведь где-то у меня валяется старенькая книжка Линдсей (еще в суперобложке когда-то выпускали) про Джеймса Мэлори, в сети сейчас выложен другой вариант перевода, вероятно от АСТ... Пойду-ка поищу, посравниваю. И нас не забудьте ознакомить с наиболее показательными предложениями. Возможно вашу книжку стоит отсканировать и выложить для всех. Ура! и Увы. Ура - не пришлось долго копать, нашла эту книжку - издательство "Олма-Пресс", 1995 год. Выходила под названием "Нежный плут" И увы - просмотрела где могла, фамилии переводчика нет :((( - перевод AMEX Ltd, 1993 год. Замечу, что этот перевод мне нравился больше, он как-то ярче, что ли, хотя перевод изобилует крепкими словечками типа "задница" и т.п. Вспоминаются переводы видеокассет эпохи "девяностых" эмоционально озвученные гнусавыми переводчиками... Ну и некоторые моменты, сглаженные в этом переводе, разъяснились, когда я перечитала новую версию. Извиняюсь за опечатки, сканер не со мной - набирала. В целом, мне кажется, что он имеет право на существование... Если кто желает взять на себя сканирование, могу одолжить бумажный оригинал в Петербурге. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Дек 2011 0:32
» Северова и АнжеликаПроголосовала за 1-й вариант. Постоянно смотрю кто перевел книгу которую начинаю читать.Zirochka писал(а):
А Мэри Стюарт "И девять ждут тебя карет" читали? Я, например, сравнив два перевода, Березовской и Шидфара, отдала предпочтение "мужскому" варианту Я, к сожалению наверное, не читала "...кареты" в переводе Шидфара. Читала в переводе Березковской. У меня все романы Мэри Стюарт в ее переводе. Мне нравятся. Радует Перцева своими переводами в АСТ. Между прочим, неплохие переводчики у ЭКСМО. Еще из ранней молодости вспомнила Северову с ее переводом Анжелики. Хочу присоединиться к тем, кто любит переводы Самуила Яковлевича Маршака. В его переводе я познакомилась и полюбила всю английскую и шотландскую поэзию. Настолько он ярко и доходчиво, очень красиво донес всю красоту их стихов . Шекспир, Бернс, Теннисон, Байрон... Конечно и детские стихи в его переводе. Это что-то! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Дек 2011 14:09
|
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Дек 2011 15:30
vetter писал(а):
makeevich писал(а):
Если кто желает взять на себя сканирование, могу одолжить бумажный оригинал в Петербурге. Это ISBN: 5-87322-252-5? Если в Питере никто не возьмет, я могу у себя достать, возможно... Да, совпадает. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Иса | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Дек 2011 22:46
LuSt писал(а):
это ещё что, а как чувствовали себя люди, купившие вот это: http://nastik.livejournal.com/169656.html Да уж, как минимум, раздражение. Хоть в аннотации бы указывали про "альтернативный" перевод... Мне и в ЛР эта "альтернатива" надоела до чёртиков, а тут откровенное глумление над классикой |
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Дек 2011 7:38
» Галь НораЧудесная тема!Помимо вышеупомянутых переводчиков хотелось бы сказать большое человеческое спасибо замечательной и великолепной Норе Галь. В первую очередь, за перевод "Маленького принца" - я рыдала, читая книгу впервые, настолько меня тронуло и то, что хотел сказать автор, и то, как , какими словами это было донесено при переводе (прочитав впоследствии на языке оригинала, не испытала таких сильных эмоций). Во-вторых, за "Поющие в терновнике", это было полное погружение. _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Дек 2011 11:47
» Лозинский М.А я преклоняюсь перед М. Лозинским. Именно благодаря его переводу Р. Роллана "Кола Брюньон" я ещё в юном возрасте стала ценить труд переводчика.Это ж каким гением надо обладать, чтобы распутать французские идиомы и по-русски сплести кружева из пословиц-поговорок-прибауток, да так, чтоб угадывалась в них иноземная речь, но абсолютно при этом понятная, и доставало чтоб до глубины души. Сколько лет прошло, а до сих не умерли те ощущения, то чувство восторга, которое я тогда испытала. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Мел Эванс | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Дек 2011 17:19
» Костюкович Елена Александровна и У. ЭкоА я хочу сказать отдельное спасибо Елене Александровне Костюкович, которая с 1988 года является официальным переводчиком произведений Умберто Эко на русский язык.Меня удивляет и восхищает мастерство, с которым она доступно, образно и ясно передает тексты, начиненные смыслами, семиотическими знаками и отсылками. а после "Таинственного пламени царицы Лоаны" я впервые задумалась - какого это переводить текст, состоящий на 90% из цитат других произведений, большинство из которых даже не переводилось на русский язык. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Элинас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2012 8:09
К моему большому стыду я не обращаю внимания на фамилию переводчика. Но часто замечаю плохое качество перевода. Но тоже не смотрю, кто так перевел. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 10:26
|
|||
|
[13525] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |