*Поэты стран Азии (Индия, Китай, Вьетнам и другие)

Ответить  На главную » Литература » Поэзия

Peony Rose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 17.12.2012
Сообщения: 11194
Откуда: Россия
>24 Авг 2019 9:29

Xань Юй
(Китай)

Горы и камни



Неровны щербатые камни,
едва заметна тропа.
Пришел я в сумерки к храму,
летают нетопыри.

Я в зале сел на ступени,
влажные от дождя.
Огромны бананов листья,
пышен гардений цвет.

Монах мне сказал: на стенах
буддийские росписи есть.
Принес огня посветить мне,—
отменное мастерство!

Циновку встряхнул для ложа,
похлебкою угостил;
Мне пищи простой довольно,
чтоб голод мой утолить.

Все тихо, лежу спокойно,
не слышен стрекот цикад.
Встал чистый месяц над кряжем,
сияние входит в дверь…

Светает. Иду на воздух.
Нигде не видно дорог.
Блуждаю кругом бесцельно,
лишь дым и туман окрест.

В сиянье алеют горы,
лазурью блещут ручьи,
И вижу: в десять обхватов
и сосны здесь и дубы.

На камни ручья спокойно
ступаю босой ногой;
Журчит вода, убегая,
мне ветер треплет халат.

При жизни такой нетрудно
возрадоваться всему —
Зачем же сидеть непременно
на привязи у других!

В одном желанье признаюсь
моим немногим друзьям:
Хочу до старости жить здесь,
отсюда не уходить!

Перевод В. Рогова
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24949
Откуда: Казахстан
>24 Авг 2019 18:14

ЮЙ ЧЖИ (Китай)

ЛЮТЫЙ ТИГР


Тот лютый тигр внезапно появился,
Его кровавых подвигов не счесть,
Покинул он пещерное жилище,
Чтоб у дороги в зарослях засесть.

Ночной порой сквозь завыванье ветра
Везде рычанья страшные слышны,
И путники спешат домой вернуться
На всех путях своей родной страны.

Усильями всеобщими народу
Злодея удалось бы победить,
Но лисьи стаи под защитой тигра
Готовы когти в путников вонзить.

Кто тигра взял бы голыми руками?
Такого не найдется храбреца.
Простые люди бродят, озираясь,
Испуганно трепещут их сердца.

Где те, которые пред взглядом грозным,
Не задрожав, на месте устоят?
Зверь в сумерках высматривал добычу,
Теперь и днем его сверкает взгляд.

Закрыв глаза, проходят мимо тигра,
Весь мир зверей от ужаса дрожит.
Но толстобрюхих разве беспокоит
Людей голодных истощенный вид?

О лютый тигр, о тигр великолепный!
Тебе неведом леденящий страх,
Но на холме Балинь вокруг беседки
Ковер осенних трав уже зачах.

Злорадно выпускают полководцы
Из луков стрелы золотым дождем, -
Они в скалу вонзаются глубоко,
Что ж о злодействе говорить твоем?

Перевод Анны Ахматовой
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24949
Откуда: Казахстан
>25 Авг 2019 18:28

Ли Бо (Китай)

Песня о восходе и заходе солнца


Из восточного залива солнце,
Как из недр земных, над миром всходит.
По небу пройдет и канет в море.
Где ж пещера для шести драконов?
В древности глубокой и поныне
Солнце никогда не отдыхало,
Человек без изначальной силы
Разве может вслед идти за солнцем?
Расцветая, травы полевые
Чувствуют ли к ветру благодарность?
Дерева, свою листву роняя,
На осеннее не ропщут небо.
Кто торопит, погоняя плетью,
Зиму, осень, и весну, и лето?
Угасанье и расцвет природы
Совершаются своею волей.
О, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца,
Расскажи нам, отчего ты тонешь
В беспредельных и бездонных водах.
И какой таинственною силой
Обладал Лу Ян*? Движенье солнца
Он остановил копьем воздетым.
Много их, идущих против Неба,
Власть его присвоивших бесчинно.
Я хочу смешать с землею небо,
Слить всю необъятную природу
С первозданным хаосом навеки.

* (Луян (Луян-гун) - герой древности. По преданию, когда он воевал с царством Хань, битва еще продолжалась, а солнце стало заходить, он взмахнул копьем, и солнце вернулось обратно на сто ли. Юймынь. См. Юйгуань. У и Юэ.- Имеются в виду земли древних царств на юго-востоке страны.)

Перевод Анны Ахматовой
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Peony Rose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 17.12.2012
Сообщения: 11194
Откуда: Россия
>26 Авг 2019 9:06

Чон Джисан
(Корея)

Старец-даос


На древней тропе, крутой и пустой,
корни сосен сплелись.
Можно Северный Ковш потрогать рукой —
близко звездная высь.

Плывут облака, журчит родник —
странник гостит в горах.
Красные листья, зеленый мох —
дверь запирает монах.

Холодом веет осенний ветр,
ложится легкий туман.
Тусклые отсветы горной луны.
Дальний крик обезьян.

У старца древнего брови густы,
он в темную рясу одет.
Давно у него о мирской суете
в сердце печали нет.

пер. Е. Витковского
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24949
Откуда: Казахстан
>26 Авг 2019 14:26

Халиллула Халили (Афганистан)

Четверостишия


1

В сердцевине атома мудрый видит мир,
Различая звезды, солнце, небосклон…
Нынешний ученый абсолютно слеп:
Видит в недрах атома только трупы он.

2

Старцев всегда окружает большой почет,
Не потому что раньше на вздох они появились тут,
Но оттого что, почета вкусив, они
Раньше на вздох из этого мира уйдут.

3

О глины кусок, откуда гордыня твоя?
Взгляни на себя однажды: да что ты есть?
Две чашки крови и жалкая горсть костей —
То скрытность глухая, то нараспашку весь.

4

Жалко, что жизнь по природе своей трагична,
Слезы из глаз, а на сердце — без краю тоска…
Либо насилье насильника претерпевать ежедневно,
Либо насиловать слабого и бедняка!

5

Жизни цветник уделил тебе только колючки:
Боль, и злосчастье, и горьких обид клубок…
Лишь расцветало желанье — печаль его ела:
Вот что останется, коль подвести итог.

6

Даже безгрешно-чистый знает ошибок муть:
Путается, страдает, тонет во тьме бездонной…
Каждый из нас — как белой бумаги лист,
Карандашами цветными весь испещренный.

7

Нищий нашел лепешку, а его ребятенок
Халат откопал на свалке — и, знаете, сей момент
Сравним по блаженству с мигом, когда победитель-воин,
Армию возглавляя, целый взял континент!

8

Злые честолюбцы сбились сворою
И давай людей по-волчьи грызть —
Тыщи жизней затоптав и выбросив,
Дабы ублажить свою корысть!

9

Уничтожить человечество — это, мол, и есть политика.
Это, дескать, философия — испоганить мир дотла.
О, во имя добродетели сколько заговоров создано,
Сколько разума потрачено на преступные дела!

10

Несколько злобных, глупых и недостойных лиц
Сделали мир похожим на беспредельный ад…
Дабы прославить имя лишь одного из них,
Мокла в крови до нитки наша земля стократ.

11

Источник счастья, мне живящий душу,
Откуда ты, могучий и немой, —
Как слезы, мною пролитые втайне,
О тихий мой, о безголосый мой?..

12

Высшее счастье в мире — дружеская беседа.
Смерть меня ужасает тем, что в разлуке — друзья.
Но и земля сырая станет нам общим кругом,
И посему от жизни смерть отделить нельзя.

13

О ветерок предутренний, как там, скажи, Пагман?
В добром ли настроении юный цветок в саду?
Что там пьяная, бурная, бешеная река:
Мечется иль успокоилась — с миром опять в ладу?

14

Когда б судьба мне юность воротила,
Тебя б в объятьях стиснул я, моля
О том, чтоб грани не было отныне
Меж нами, ненаглядная моя…

Перевод с языка дари Татьяны Бек
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Peony Rose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 17.12.2012
Сообщения: 11194
Откуда: Россия
>07 Сен 2019 10:54

Лю Чжэнь
(Китай)


Из стихов «Преподношу двоюродному брату»


* * *

Одиноко склонилась сосна на макушке бугра,

А внизу по лощинам со свистом несутся ветра.

До чего же суров урагана пронзительный вой,

Как безжалостно он расправляется с этой сосной!

А наступит зима — как жестоки и иней и лед,

Только эта сосна остается прямою весь год.

Как же в лютую стужу сумела сберечься она?

Видно, духом особым крепки кипарис и сосна.


Перевод Л. Бадылкина
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24949
Откуда: Казахстан
>11 Сен 2019 21:19

Самед Вургун (Азербайджан)

Я НЕ СПЕШУ


Все в звездах небо, с моря дует ветер.
Мы встретим со стаканами зарю.
Не говорю: «Забудем все на свете!»
«Согреемся немного», — говорю.
Пусть длится ночь, пусть опоздает утро,
В объятьях дум сижу я у огня.
Пусть то, что я скажу, не так уж мудро,
Но мудрость друга — выслушать меня !
Пока любить и петь я мучим жаждой,
Пока живой, теплом земли дышу,
Я жизнь продлю в ее мгновенье каждом.
Мне некуда спешить .
Я не спешу .

Любовь моя! Чтоб лет моих не выдать,
Не говори, что я устал и стар.
Я видел меньше, чем хотел бы видеть!
Встань, обойдем земной летящий шар!
И если парус дум моих летучих
Нас бросит в океаны и моря,
Не бойся! Я дорог не знаю лучших,
Чем те, где не встают на якоря.
Звезда ль меня лучами с неба тронет,
Иль я звезду на небе погашу,
Пусть радость и печаль своих коней не гонят.
Мне некуда спешить .
Я не спешу .


И ты, мой друг-охотник, всю округу
Облазивший со мною на веку,
Давай пройдемся медленно по лугу
И «здравствуй» скажем каждому цветку.
Я должен над цветами наклониться
Не для того, чтоб рвать или срезать,
А чтоб увидеть добрые их лица
И доброе лицо им показать.
Они раскроются по доброй воле
На час, на день, на сколько попрошу!
Куда спешить мне ? Я не ветер в поле!
Мне некуда спешить .
Я не спешу .


Пусть туча медленней пройдет над нами,
Пусть медленней течет река. И пусть,
Весь мир на капли разделив глазами,
Я каждую запомню наизусть.
Не думай, я не постарел, я просто
Хочу, чтоб все в нас оставляло след,
Чтоб мы, не доживающие до ста,
Прожить умели за день десять лет.
Пусть не спешит перо в руке поэта
Скорее книгу жизни завершить.
Пусть длится день! Пусть вертится планета!
Я не спешу .
Мне некуда спешить .

1953

Перевод К. Симонова
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24949
Откуда: Казахстан
>15 Сен 2019 14:03

Ду Фу (Китай)


Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины


Осенний ветер дует все сильней,
Дела свои разбойничьи верша:
Он с тростниковой хижины моей
Сорвал четыре слоя камыша.
Часть крыши оказалась за рекой,
Рассыпавшись от тяжести своей.
Часть, поднятая ветром высоко,
Застряла на деревьях средь ветвей.
Остатки в пруд слетели, за плетень,
И крыша вся исчезла, словно дым.
Мальчишки из окрестных деревень
Глумятся над бессилием моим.
Они, как воры, среди бела дня
Охапки камыша уволокли
Куда-то в лес, подальше от меня,
Чем завершили подвиги свои.
Рот пересох мой, губы запеклись.
Я перестал на сорванцов кричать.
На стариковский посох опершись,
У своего окна стою опять.
Стих ветер над просторами земли,
И тучи стали, словно тушь, черны.
Весь небосклон они заволокли,
Но в сумерках почти что не видны.
Ложусь под одеяло в тишине,
Да не согреет старика оно:
Сынишка мой, ворочаясь во сне,
Поистрепал его давным-давно.
А дождь не то чтобы шумит вдали -
Он просто заливает мне кровать,
И струйки, как волокна конопли,
Он тянет - и не хочет перестать.
И так уж обессилен я войной,
Бессонница замучила меня,
Но эту ночь, промокший и больной,
Как проведу до завтрашнего дня?
О, если бы такой построить дом,
Под крышею громадною одной,
Чтоб миллионы комнат были в нем
Для бедняков, обиженных судьбой!
Чтоб не боялся ветра и дождя
И, как гора, был прочен и высок,
И если бы, по жизни проходя,
Его я наяву увидеть мог,
Тогда - пусть мой развалится очаг,
Пусть я замерзну - лишь бы было так.

Перевод А. Гитовича
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Peony Rose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 17.12.2012
Сообщения: 11194
Откуда: Россия
>15 Сен 2019 15:49

Бао Чжао
(Китай)

Из цикла «Подражание древнему»



Еще не желтеет речная трава у излук,

А дикие гуси уже потянулись на юг.

Звенит и стрекочет осенний сверчок у дверей,

Склоняются женщины ночью над пряжей своей.

От воинов — тех, что недавно вернулись домой,

Услышала я о тебе, мой супруг дорогой.

Как раз на границе сраженье далекое шло,

И я на восток посмотрела, вздохнув тяжело.

Одежда и пояс становятся мне велики —

Я утро за утром теряю красу от тоски.

От этого участь моя тяжела и горька,—

Чем ночи длинней, тем сильнее на сердце тоска.

В шкатулке без дела пылятся мои зеркала,

Нефритовый цинь паутина давно оплела…


Пер. Л. Бадылкин
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Peony Rose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 17.12.2012
Сообщения: 11194
Откуда: Россия
>17 Сен 2019 11:39

Ду Фу
(Китай)

Песнь о боевых колесницах



Боевые гремят колесницы,

Кони ржут и ступают несмело.

Людям трудно за ними тащиться

И нести свои луки и стрелы.

Плачут матери, жены и дети —

Им с родными расстаться не просто.

Пыль такая на белом на свете —

Что не видно сяньянского моста.

И солдат теребят за одежду,—

Все дрожат перед близостью битвы,—

Здесь Мольба потеряла Надежду.

Вознося в поднебесье молитвы.

И прохожий у края дороги

Только спросит: «Куда вы идете?»

Отвечают: «На долгие сроки,

Нет конца нашей страшной работе.

Вот юнец был: семье своей дорог,

Сторожил он на Севере реку,

А теперь, хоть ему уж за сорок,

Надо вновь воевать человеку.

Не повязан повязкой мужскою,—

Не успел и обряд совершиться,—

А вернулся с седой головою,

И опять его гонят к границе.

Стон стоит на просторах Китая —

А зачем императору надо

Жить, границы страны расширяя:

Мы и так не страна, а громада.

Неужели владыка не знает,

Что в обители ханьской державы

Не спасительный рис вырастает —

Вырастают лишь сорные травы.

Разве женщины могут и дети

Взять хозяйство крестьянское в руки?

Просто сил им не хватит на свете,

Хватит только страданья и муки.

Мы стоим, как солдаты, на страже

И в песках, и на горных вершинах…

Чем отличны баталии наши

От презренных боев петушиных?

Вот, почтенный, как речью прямою

Говорим мы от горькой досады…

Даже этой свирепой зимою

Отдохнуть не сумели солдаты.

Наши семьи сломила кручина —

Платят подати, платят налоги;

И уже не желаешь ты сына,

Чтоб родился для слез и тревоги.

Дочь родится, годна для работы,—

Может, жизнь ее ты и устроишь.

Ну, а сын подрастет — уж его-то

Молодого в могилу зароешь.

Побродил бы ты, как на погосте,

Вдоль нагих берегов Кукунора:

Там белеют солдатские кости —

Уберут их оттуда не скоро.

Плачут души погибших недавно,

Плачут души погибших когда-то.

И в ночи боевой и бесславной

Их отчетливо слышат солдаты».


Пер. А. Гитовича
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24949
Откуда: Казахстан
>17 Сен 2019 14:50

МОХАНГ СИНГХ (Индия)

СЛЕПАЯ ДЕВУШКА


Бог, ты, верно, забыл про милость,
Если в мире тьма появилась?
Храма мира дивны громады,
Что же ты не зажег лампады?

Сад прекрасный создан тобою
С повиликою голубою,
В нем жасмины, розы, тюльпаны
И нежны и благоуханны

Посреди густых кипарисов.
Только нету в саду нарциссов.
Неусыпный в своей охране,
Отпусти прикованных ланей.

Я клянусь, о, страж величавый,
Что от них не будет потравы.
Очи — словно моря просторы,
Словно волны — нежные взоры.

Ныне мгла желания скрыла.
Все вокруг меня поглотила.
Свет зажги над брегом Ченаба,
Чтобы Сохни к нам доплыла бы.

Образ девушки и поэта —
Два извечных образа света.
Красота в одном воплотилась,
А в другом — поэзия скрылась.

Бог их тронул рукой нетленной,
Но ведь оба несовершенны.
Так бери ж глаза мои, зодчий,
И создай той девушке очи,—
Будет мне, слепому, блаженство
Знать, что в мире есть совершенство.

Перевод Л. Н. Гумилева
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Peony Rose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 17.12.2012
Сообщения: 11194
Откуда: Россия
>19 Сен 2019 9:15

Чхве Чхивон
(Корея)

Давнее стремление



Красавицей гордой даже лиса

прикинуться может подчас.

Не хуже ученого мужа барсук

способен трактаты писать.

Как этих оборотней разгадать,

увидеть их без прикрас?

Они, человеческий облик приняв,

ловко морочат нас.

Выдать одно за другое легко,

да много ли толку в том?

Быть господином желаний своих,

право, куда трудней.

Правду от лжи отличать хочу,

во всем, что вижу кругом.

Зерцало сердца готов шлифовать,

чтоб истину видеть в нем.


Перевод В. Швыряева
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24949
Откуда: Казахстан
>22 Сен 2019 11:29

Бао Чжао.(Китай)
Из цикла "Подражание древнему"


Есть в ханьских владеньях
гряда удивительных гор.

Смотрю на вершины -
возносятся к тучам они.

На склонах тенистых
и летом не тают снега,

В цветущих долинах
прекрасны осенние дни.

Под утро, под утро
видны в вышине облака,

А ночью, а ночью
слышны голоса обезьян.

Тоскую в дороге -
печали терзают меня,

На сердце у путника
боль не залеченных ран.

В дорожной беседке
пускай мне вина подадут,

За винною чашей
мне снова припомнишься ты...

Ах, если бы духом
мы были, как камень, тверды,

А нравом, как шелк деревенский,
мягки и просты.

Перевод - Л. Е. Бежин, В. И. Семанов
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Peony Rose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 17.12.2012
Сообщения: 11194
Откуда: Россия
>26 Сен 2019 13:07

Нгуен Фи Кхань
(Вьетнам)

Радость в родном саду



Смутную пору дом пережил

в старом родном саду.

Чтение книг полюбилось весьма

мне на шестом году.

Птицы все те же, те же цветы,

та же в проулке трава.

Прохладный ветер, тающий сон,

пустое окно на виду.

Если науки ты превзошел,

ноги свободны, руки.

Если спокойствие ты обрел,

мигом забудешь беду.

К чему-то стремиться, куда-то спешить

полно — не искушайте!

Отраду, как стародавний поэт,

в уединенье найду.


Перевод А. Ревича
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24949
Откуда: Казахстан
>29 Сен 2019 13:41

Ли Бо (Китай)

ИЗ ЦИКЛА "ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ"
*

Вода - словно одна полоса шелка,
Земля эта - то же ровное небо.
Что, если бы, пользуясь светлой луною,
Взор - в цветы, сесть в ладью, где вино?

*

Холм Персиков - один лишь шаг земли...
Там четко-четко слышны речь и голос.
Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь.
Склоняю голову; привет вам в белых тучах!

*

Белых волос тысячи три саженей!
Грусть ведь моя так бесконечно долга!
Я не пойму: в зеркале светлом и чистом
где я добыл иней осенний висков?

Перевод А. Гитович

___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Ноя 2024 10:46

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете проголосовать за понравившиеся сообщения, комментарии или статьи, нажав на сердечко "Мне нравится", что будет приятно их авторам ;-) Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Что вы сегодня приготовили?»: На завтрак шакшука с вариациями - осталась одна вареная картошина со вчера плюс два кружочка колбасы, порезанные кубиками. Суп на... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Единорог в мифологии, искусстве и геральдике
 
Ответить  На главную » Литература » Поэзия » *Поэты стран Азии (Индия, Китай, Вьетнам и другие) [24331] № ... Пред.  1 2 3 4 ... 9 10 11  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение