asanat | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2008 16:16
Мне сообщения по этой теме вообще не приходили.
Милли, blandest, limpest самая невырозительная, самая слабая личность screw upсделать что-то не так, напортачить pisses you offзлит, но еще лучше бесит Элиони just over the edge and down a man's length Через край (Первая часть, а вторую даже мой муж не знает, говорит это британское :lol _________________ Abyssus abyssum invocat |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июн 2008 9:31
Ferunda спасибо!!!
Помогите с этим... The only person you're trying to help is yourself—to a heaping helping of my husband - выделенное особенно не понятно |
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июн 2008 22:08
heap - куча, груда, множество, (разговорный - сражённый, ошеломлённый, подавленный)
helping - 1. причастие настоящего времени от help 2. помощь, порция примерно так. Единственный человек, который может оказать тебе помощь - ты сама. А у твоего мужа находится множество помошников. _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
Damaris | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Июн 2008 18:37
Elioni писал(а):
Прошу о помощи! Особенно Marica и Asanat. Не могу перевести кусок текста. Запуталась полностью
They've all got cell phones stuck to their ears and yet I've never seen such distance between people trying so hard to be close. And just the day before I left you should have seen the headlines in the papers. A boy strangled a little girl when she wouldn't get off the phone and let him use it Это рассуждения Эдриен о двадцатом веке. Очень жду У всех у них сотовые телефоны, словно застрявшие в их ушах, и все же я никогда не видела столь большой дистанции между людьми, которые изо всех сил стараются быть ближе друг к другу. А посмотрел бы ты на первые полосы газет за день до того, как я ушла. Парень задушил маленькую девочку за то, что она не повесила трубку и не дала ему воспользоваться телефоном. Эли, это очень топорный перевод, облагородь там его как-нить. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Июн 2008 3:29
Привет. Я новенькая. Перевожу для себя Кеньон "The beginning" (Dark-Hunters - 1). Помогите, пожалуйста, выстроить правильно фразы по-русски, если не затруднит.
He had the power in him to kill her. They both knew it. And she found the fact that he didn’t intriguing and provocative. Seductive and erotic У него было достаточно силы, чтобы убить ее. Они оба это знали. И то, что он этого не сделал, она находила интригующим и провоцирующим. Соблазнительным и эротичным. To look at him was to want him. To see him was to ache to touch him. Вот это я вообще не могу перевести, всю голову сломала. Понимаю, что хотела сказать автор, но по-русски никак((( А еще, чуть не забыла... имя Acheron Parthenopaeus. Имя происходит от греческой реки - Ахерона, по правилам вроде должно быть Акерон, но дальше по тексту он Эш. Могу ли я его Ашероном кликать? |
|||
Сделать подарок |
|
Damaris | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Июн 2008 12:14
А кто тапками кидается? да никто не кидается.... Кинжалами иногда, но это не смертельно.
"Начало" там рассказик такой, прально? У меня есть на инглише, но я что-то еще не читала. Ждем тады перевод, агась. Цитата: Ну тут все хокки! Можно переделать, разве что... И тот факт, что он не сделал этого, она находила интригующим и провокационным.
He had the power in him to kill her. They both knew it. And she found the fact that he didn’t intriguing and provocative. Seductive and erotic
У него было достаточно силы, чтобы убить ее. Они оба это знали. И то, что он этого не сделал, она находила интригующим и провоцирующим. Соблазнительным и эротичным. Цитата:
To look at him was to want him. To see him was to ache to touch him. Вот это я вообще не могу перевести, всю голову сломала. Понимаю, что хотела сказать автор, но по-русски никак(((
Смотреть на него, значило желать его. Видеть его, значило до боли хотеть касаться его. (Примерно так. Это не дословно, но в литературе дословно не надо, а то мура иногда получается) Ашероном моно кликать. Потому что есть даже имя такое... не помню, где видела так звали какого-то героя. О как. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
миссис Дарси | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Июн 2008 13:28
А кто-нибудь сталкивался с Шотландским акцентом? Как, вообще, его можно перевести. Многие предлагают - с помощью языка какой-нить постсоветской республики. А вы как думаете? Или просто на руский перевести и не мучаться? Но там такой момен, что в акценте вся соль! Жалко будет терять!( |
|||
|
asanat | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Июн 2008 16:41
Миссис Дарси, шотландский акцент близок к английскому (не американскому английскому, а тому, что из великой британии), не думаю, что будет правильно использовать акцент других языков СНГ. Лучше написать, что говорил с акцентом и все. _________________ Abyssus abyssum invocat |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июл 2008 12:36
Фройляйн писал(а):
Девочки, созрел вопрос! В моей главе есть вот такая фраза, точнее вопрос:
"What are you daydreamin' about?" "Каковы Вы daydreamin' о?" Я, конечно, знаю, что значат слова "Day" и "Dream", но может это какое-то выражение? Или я могу исходить из того, что имеются ввиду "грёзы на яву"? Помогите, пожалуйста. DayDream - это что-то типа "витать в облаках". Мой лонгмановский инглиш-инглиш дает следующее определение: Daydream - to think about smth pleasant, especially when it makes you forget about what you are doing - думать о чем-то приятном, особенно когда из-за этого вы забываете о том, что делаете. То есть, мне кажеться, перевод будет что-то типа - О чем это ты замечталась(лся)? Или - В каких облаках ты витаешь? |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июл 2008 18:27
Elioni писал(а):
Девочки, не сильна в английской грамматике, как можно перевести эту кучку глаголов
It might have had something to do это явно какая-то временная форма А там после to do - with не стоял? Фраза to have smth to do with - переводится "иметь какое-либо отношение к чему-либо". А временная форма в вашем случае, это если не ошибаюсь - условное предложение третьего типа, если да - то во второй части будет - had+глагол в третьей форме. Перевести можно, как - "это могло бы иметь какое-либо отношение к...., (если бы....) |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июл 2008 19:30
Elioni писал(а):
Было было with
Может ещё сможешь мне помочь с With a reputation for a razor-sharp tongue and the mind to back it up, she'd never once turned it on him Выделенное особенно непонятно back-up - это поддержка, прикрытие, как у полицейских например. Приблизительно, общий смысл таков - Имея репутацию девушки с острым языком и умом, ему соответствующим, она.... Never once - это не сделать чего-либо, хотя у тебя была куча возможностей. То есть - она ни разу не воспользовалась ими против него. Что-то типа этого. Хотя без контекста тяжело. |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июл 2008 7:26
Фройляйн писал(а):
Гончая, я тогда тоже ещё раз обращусь за помощью.
After her first resis¬tance she had made no effort to push Ben away. So much for herself-righteous intentions. And what Leah had said later that night in the pri¬vacy of their room was more disturbing than anything else so far. Addie hadn't forgotten a word of it. А вот, что получается на русском: После ее первого сопротивления, она больше не предпринимала попыток оттолкнуть Бена. Так для себя - справедливые намерения. И то, что Лиа сказала позже той ночью в частной жизни ¬их комнаты, было более тревожащим чем что - нибудь еще пока. Адди не забыла ни единого слова. Фройляйн, мне кажется в этом контексте можно это перевернуть это следующим образом. Лишь однажды посопротивлявшись, она больше не пыталась оттолкнуть Бена. На этом и кончились все ее добродетельные намерения. А то, что Лиа сказала позже этим вечером в уединении их комнаты тревожило больше, чем что-либо до этого. Адди не забыла ни единого сказанного слова. Ну вот, как-то так. (с) Князь Киевский))))))) So much for herself-righteous intentions. - можно еще перевести - с нее было довольно добродетельных намерений. |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июл 2008 10:47
книгоман писал(а):
Девочки, возник вопрос: mavericker - я правильно поняла, это профессиональный игрок или карточный шулер?
Есть еще одно словечко, оно, по-видимому слэнговое, и я никак не соображу, что оно значит: slicker . (дождевик ) Подскажите, плиз! Maverick - в моем инглиш-инглише дается такое определение - человек с нестандартными идеями и поведением, который обычно очень успешен. Т.е - инакомыслящий, "белая ворона", индивидуалист. Что-то типа этого, может быть и профессиональный игрок, но без контекста я сказать не могу. Slicker - точно дождевик, ну или непромокаемый, водоотталкивающий плащ. |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июл 2008 11:29
Ириш, мне где-то попадалось, не помню где, может и не правда, что синоним (т.е. это не буквальный перевод, а именно похожее по смыслу) Маверик - Джокер и именно в смысле карточной игры. Джокер- особенная карта в колоде - ни одна другая карта не обладает свойствами джокера, он может принимать любую "личину", карта удачливых, непредсказуемая карта - темная лошадка, чертик из табакерки; ну и соответственно это и свойства человека, которого так называют.
А прозвище "дождевик" товарищу за что дали не говорится? Может попробовать типа "непроницаемый", "неуязвимый"? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июл 2008 11:41
книгоман писал(а):
Адская Гончая, спасибо за ответ! Из текста - мне все-таки кажется, что успешный картежник или как-то так. Это из романа Клейпас "Give Me Tonight". А у дождевика должен быть еще какой то смысл, потому, что это используется как обращение к молодому человеку. Если как обращение, тогда это скорее всего city slicker - горожанин, человек, который всю жизнь провел в городе и не знает жизни за его пределами. Как это перевести одним словом - это надо подумать, с ходу с голову ничего не приходит. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 6:06
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |