Приколы перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

LadyKaty Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 02.06.2009
Сообщения: 72
>20 Июл 2009 19:39

Kalle, пока не оформляла Smile Надо будет глянуть на этот конкурс Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fairytale Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 09.10.2009
Сообщения: 132
>27 Янв 2010 7:14

Что-то здесь давно никто не смешил народ.
Я вот вчера искала перевод идиоматического выражения и наткнулась на один сайт, где тоже выложены "перлы" перевода.
Приведу здесь некоторые, а если кому интересно станет, вот ссылка http://www.liveinternet.ru/users/1165518/post113593945/
Бывает оказывается и такое:
I'm just kidding. - Я всего лишь рожу ребёнка Shocked

- Unfortunately, we didn't have enough manpower to apprehend them...
- К сожалению, нам не хватило мужской силы, чтобы их захватить

- Это трудные упражнения?
- Нет, легкие.
- Are these exercises difficult?
- No, lungs.

Casting by Bonnie Timmerman
Бонни Тиммерман, костюмы

Truly yours - Ваш Трули

- Watch Your back!
- Посмотри на свою спину.

- Thank you for sending me a copy of your thesis. I've already got a review from M.C. I think you'll receive it too.
- Спасибо, что прислали мне копию диссертации. Я уже получил отзыв от Эм Си. Думаю, что он Вам влепит два балла.


А потом люди спрашивают: Ну что такого трудного в переводе!?!?! заменяй слова и все!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kitёнок Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 06.01.2010
Сообщения: 216
Откуда: г. Тамбов
>01 Фев 2010 14:08

Fairytale, потрясно ))) заглягула на эту страничку, ещё несколько перлов можно выделить)))

high school - высокие скулы

Девушка вынуждена оставить парня. Тот в недоумении.
-Then why you do this?
-Because it’s not gonna happen.
-Но тогда почему ты уходишь?
-Потому что начинается у меня, начинается.
(Из фильма Sweet November)

- Leave it.
-Выбросьте её.

- Where am I?
- Кто я вообще такой?

-A pretty nice car.
-Я вижу, вы не изменяете своим вкусам.

Home sweet home - Дом, сладкий дом

Sit down! - Садитесь, дауны!

No smoking! - Смокингов нет!

"Властелин колец. Две башни", Гимли рубит секирой штурмующих орков, попутно их считая:
... eighteen, nineteen...
... Вот вам, вот вам...

человек ищет патроны к дробовику:
- Shells! Where did I see the box with shells?!
- Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?!

-Can you keep a secret?
-Yes.
-Me too.
- Вы умеете хранить секреты?
-Да
-Ми Два

Flying saucer - летающая сосиска

Stop the violence! - Остановите скрипки

I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне.

- I'm not Fred
- Я не боюсь!

Крупный план парикмахерской витрины с надписью
"Curl and Dye".
Перевод: Завейся и умри.
(из фильма Runaway Bride)

Speak for yourself - Разговаривай с собой

I wish you came yesterday – Я надеюсь ты зайдешь вчера

Moscow Country Club – Московский Сельский Клуб

rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl до слез просто...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fairytale Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 09.10.2009
Сообщения: 132
>03 Фев 2010 16:18

Да, иногда в фильме так напереводят, а зритель смотрит, и не врубается, про что речь-то. Эт я вчера смотрела Невидимая сторона и невольно на перевод внимание обращала - иногда смысл вообще теряется.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Svetlaya-a Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.01.2009
Сообщения: 3117
Откуда: Москва
>04 Апр 2010 13:31

аааааааааааааааа, просто плакала от смеха))))) Ребенок в недоумении смотрел на маму, которая билась головой о стол)))))))
Very Happy Very Happy Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кофе Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 14.05.2009
Сообщения: 112
>12 Апр 2010 19:37

Недавно закончила читать одну книгу. "Ляпы" встречались, но один просто покорил: "... Дама мрачно покосилась на Анну и пошла по коридору, обиженно покачивая бедрами".
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>12 Апр 2010 20:31

Оказывается, чего только бедрами не выражают.

И чего только не умеют делать части тела, например: Wink

его синие глаза танцевали

его рот пересох от покачивания ее бедер
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>13 Апр 2010 3:40

Меня из последних встреченных ляпов просто убил вот этот:
– Позвольте представиться. Рост – шестьдесят три фута. Вес – восемьдесят восемь. Светлый шатен. Глаза – светло карие.

И это не червеобразный двадцатиметровый пришелец, это ГГерой мачо-красавец свою внешность главной героине описывает. Возникает, правда, ещё вопрос, а в чём там измеряется вес (в футах? фунтах?) Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>16 Апр 2010 8:21

Marigold писал(а):
Меня из последних встреченных ляпов просто убил вот этот:
– Позвольте представиться. Рост – шестьдесят три фута. Вес – восемьдесят восемь. Светлый шатен. Глаза – светло карие.

И это не червеобразный двадцатиметровый пришелец, это ГГерой мачо-красавец свою внешность главной героине описывает. Возникает, правда, ещё вопрос, а в чём там измеряется вес (в футах? фунтах?) Laughing

Ну, если это фунты, то выходит 40 кг. Мелковат мачо что-то. Laughing Итак , ростом 20 метров, весом 40 кг, точно червяк какой-то. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>21 Апр 2010 17:54

Я хоть и не переводчик, а всего лишь редактор, но тоже иногда, сказала бы "на смешное", если бы не было так грустно, натыкаюсь. Из последнего:
Millie and Florence will be home by now
Перевод: "он будет уже дома в Милле или во Флоренции"

или
She will probably egg me on
Перевод: "Она стала бы учить меня уму да разуму или закидала бы яйцами" (ну, знатоки английского, кто с первого раза увидит, в чем здесь прикол? Wink )
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>21 Апр 2010 18:29

Nara писал(а):
She will probably egg me on
Перевод: "Она стала бы учить меня уму да разуму или закидала бы яйцами"

Я в таких случаях недоумеваю, откуда берётся "лишнее". Ну ладно, в словарь лень лазить, пишем "закидала бы яйцами" - нужно же "egg" куда-нибудь пристроить, а на то, что это глагол, конечно, глубоко плевать. Но если ни черта не понимаешь, сочинять-то зачем? Вероятность того, что "сочинение" окажется противоположным по смыслу, гораздо больше, чем вероятность попадания.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>21 Апр 2010 20:19

Marigold писал(а):
Nara писал(а):
She will probably egg me on
Перевод: "Она стала бы учить меня уму да разуму или закидала бы яйцами"

Я в таких случаях недоумеваю, откуда берётся "лишнее". Ну ладно, в словарь лень лазить, пишем "закидала бы яйцами" - нужно же "egg" куда-нибудь пристроить, а на то, что это глагол, конечно, глубоко плевать. Но если ни черта не понимаешь, сочинять-то зачем? Вероятность того, что "сочинение" окажется противоположным по смыслу, гораздо больше, чем вероятность попадания.

легкий офф топ, но наболело: представь, как это все бетить?! я же не переводчик, чтобы такие нюансы знать как egg on, но и то впадаю в ступор, когда вижу подобное "закидала яйцами" Shocked , а потом не знаю - то ли смеяться rofl , то ли плакать rew
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>21 Апр 2010 20:40

egg on - науськивать, подстрекать, провоцировать Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>21 Апр 2010 20:51

Karmenn писал(а):
egg on - науськивать, подстрекать, провоцировать Laughing

Very Happy

ЗЫ. Я почему-то не сомневалась, что Кармен решит задачку одной из первых Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>22 Апр 2010 7:19

Nara писал(а):
легкий офф топ, но наболело: представь, как это все бетить?! я же не переводчик, чтобы такие нюансы знать как egg on, но и то впадаю в ступор, когда вижу подобное "закидала яйцами" Shocked , а потом не знаю - то ли смеяться rofl , то ли плакать rew


Совсем офф топ, но не знаю, где бы ещё это обсудить.
Не знаю я, как это бетить Sad . На одном из форумов с переводами до беты перевод сверяет с оригиналом человек, отлично знающий английский. То есть проверяется сначала правильная передача смысла, а потом уже работает редактор. Но где найти человека, который согласился бы выполнять столь неблагодарную работу, не знаю. Вроде в Лиге у нас есть и "консультанты по языку", но реально в "Трудностях" помогают друг другу действующие переводчики, которых, конечно, загружать проверкой чужих переводов было бы неразумно.
Я знаю, что у нас многие двуязычные беты сами делают примерно то же самое, просто в два прохода: сначала проверяется смысл, потом уже редактируется стиль, но это же двойная работа. Ещё, конечно, можно отказываться бетить и возвращать на исправление, если видны явные ошибки "от лени", когда человек в словарь заглянуть не захотел, но это уж совсем крайний случай...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>24 Ноя 2024 3:41

А знаете ли Вы, что...

...на сайте есть Книжный гороскоп, который предложит Вам книгу из выбранного жанра, исключая уже прочтенные Вами. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Джоди Томас "Очарованный ангелом"»: Девочки, спасибо за продолжение! читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Роберт Льюис Стивенсон. Бунтарь и романтик
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Приколы перевода [5066] № ... Пред.  1 2 3 4 ... 17 18 19  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение