Vesna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Фев 2009 6:08
УРАААААААА!!!!!!! Еще РОБЕРТС!!!!!! Спасибо огромное!!!! _________________ Женщина - это слабое,беззащитное существо, от которого невозможно спастись. |
|||
Сделать подарок |
|
Тигрёнок | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Фев 2009 11:24
Ох интересно а скоро оно дойдет и до нас. |
|||
Сделать подарок |
|
sOley | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Фев 2009 15:57
Новая книга, про Еву Даллас, огромное спасибо, будем трепетно ждать перевода _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Val Matzkevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2009 15:49
Ой, как же приятно столько всего хорошего о себе читать ))) Извиняемся за небольшую задержку - праздники как ни как Но в скором времени перевод появится на этой страничке _________________ I have wondered about you Where will you be when this is through? If all goes as planned Will you redeem my life again? |
|||
Сделать подарок |
|
Lady Winter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2009 16:39
Val Matzkevich писал(а):
Ой, как же приятно столько всего хорошего о себе читать ))) Извиняемся за небольшую задержку - праздники как ни как Но в скором времени перевод появится на этой страничке Ждемс очень ждемс _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Тигрёнок | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2009 16:44
Еще как ждем)) |
|||
Сделать подарок |
|
Розамунда | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2009 18:49
Val Matzkevich, огромное тебе спасибо за перевод!Какая замечательная для меня новость. Буду с нетерпением ждать продолжения |
|||
Сделать подарок |
|
Val Matzkevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2009 1:45
» Глава 2Ну, вот и подарок к празднику И огромное спасибо Вике, которая смогла сделать из этого перевода нормальный текст, а не просто переводГлава 2 Еве не были интересны легенды или герои, или полицейские в отставке, загребавшие огромные гонорары за чтение лекций и консультации. Ей было интересно допить содержимое бокала, показаться на приёме – и то, лишь потому, что её командир велел ей сделать это – и потихоньку улизнуть оттуда. «Завтра, – подумала она, – скоро наступит и пора будет приниматься за работу». Судя по шуму толпы, остальные думали также. Но оказалось, что легенде была интересна Ева. Она стояла, держа в руке бокал вина, и прикидывая наиболее незаметный маршрут побега из комнаты, когда кто-то коснулся её плеча. – Лейтенант Даллас. – Худой мужчина с тёмными волосами, подстриженными так коротко, что они походили на приклеенную к черепу наждачную бумагу, кивнул ей. – Брайсон Хейс, личный помощник командира Скиннера. Командир очень хотел бы встретиться с Вами. Не могли бы Вы пойти со мной. – Командир, – ответила она, как раз когда Хейс начал отходить, – выглядит в данный момент довольно занятым. Я буду здесь всю неделю. Медленно моргнув, Хейс глупо уставился на неё. – Командир хотел бы встретиться с Вами сейчас, лейтенант. Во время конференции у него очень плотное расписание. – Идите, – прошептала Пибоди, слегка подтолкнув Еву локтем. – Идите, Даллас. – Мы с радостью встретимся с командиром Скиннером. – Рорк решил эту проблему, отставив в сторону свой бокал и взяв под руки Еву и Пибоди. Тем самым заработав преданно-щенячий взгляд Пибоди и угрюмо-сердитый взгляд жены. И прежде, чем Хейс успел возразить или согласиться, Рорк повёл обеих женщин через зал. – Ты делаешь это просто чтобы позлить меня, - прокомментировала Ева. – Не совсем, но мне доставит удвольствие позлить Скиннера. Совсем немножко политики, лейтенант. – Он дружески сжал её руку. – Никогда не помешает поиграть в неё. Он плавно скользил сквозь толпу и лишь улыбнулся, когда Хейс, играя желваками на скулах, догнал их, чтобы расчистить дорогу через последнюю группу людей. Скиннер был маленького роста. Его слава была так велика, что тот факт, что сам он едва доставал Еве до плеча, удивил её. Она знала, что ему семьдесят, но он следил за собой. Кожа на лице была морщинистой, но не обвисла. Равно как и тело было поджарым. Его по-военному подстриженные волосы поседели, но не поредели. А глаза под прямыми седыми бровями были цвета холодного синего мрамора. Он держал невысокий бокал, наполненый янтарной жидкостью. Тяжелое золотое кольцо, говорившее о полувековом браке, мерцало на пальце. Ева оценила его за несколько секунд, и он, как она заметила, сделал то же самое. – Лейтенант Даллас. – Командир Скиннер. – Ева пожала протянутую руку – прохладную, сухую и более слабую, чем она ожидала. – Моя помощница, офицер Пибоди. Его пристальный взгляд ещё ненадолго задержался на Евином лице, а затем переместился на Пибоди. Его губы изогнулись в улыбке. – Офицер, всегда приятно встретить одного из наших сотрудников, носящих мундир. – Спасибо, сэр. Для меня большая честь встретиться с Вами, командир. Вы – одна из причин, по которой я пошла в полицию. – Я уверен, Нью-Йоркскому департаменту полиции и безопасности повезло с Вами. Лейтенант, я бы… – Мой муж, – перебила Ева. – Рорк. Его лицо не дрогнуло, но взгляд Скиннера стал холоднее. – Да, я узнал Рорка. В последние десять лет я потратил какое-то время изучая Вас. – Я польщен. Полагаю, это Ваша жена. – Рорк переключил свое внимание на женщину стоявшую позади Скиннера. – Рад с Вами познакомиться. – Спасибо. – У неё был мягкий голос уроженки южных штатов. – Ваш Олимпус поистине восхитителен. С нетерпением ожидаю увидеть как можно больше всего, пока мы здесь. – Буду рад организовать Вам экскурсию и транспортное средство. – Вы так любезны. – Она слегка погладила руку мужа ладонью. Она была поразительной женщиной. Ева решила, что она должна была быть примерно одного возраста со своим мужем, ведь их долгое супружество было частью безупречной репутации Скиннера. Но либо превосходная ДНК, либо великолепная команда косметологов и массажистов сохранили её красоту моложавой. У неё были иссиня-черные волосы, а изумительный цвет кожи выдавал смешанную расу. Она носила облегающее серебряное платье и сверкающие бриллианты так, словно была рождена для этого. Она взглянула на Еву с вежливым интересом. – Мой муж восхищается Вашей работой, лейтенант Даллас, а его восхищение не просто заслужить. Рорк, почему бы нам не дать этим двум полицейским немного поговорить о работе? – Спасибо, Белль. Вы простите нас, офицер? – Скиннер указал на столик, охраняемый тремя мужчинами в черных костюмах. – Лейтенант? Доставьте мне удовольствие. Когда они сели, мужчины отступили на шаг. – Охрана на съезде полицейских? – Привычка. Держу пари, что Ваши табельное оружие и значок лежат в вечерней сумочке. Она подтвердила это легким кивком. Она бы предпочла надеть их, но платье не сочеталось с такими аксессуарами. – К чему всё это, командир? – Белль была права, я восхищаюсь Вашей работой. Я был заинтригован, узнав, что мы участвуем в одной программе. Вы ведь обычно не соглашаетесь выступать с лекциями. – Нет. Я люблю улицы. – Я тоже. Это как вирус в крови. – Он откинулся назад, перекатывая бокал в руках. Ева удивилась, заметив, что руки у него слегка подрагивают. – Но работать на улицах вовсе не означает обязательно находиться на улицах. Кто-то должен командовать – сидя за столом, в офисе, в оперативном центре. Хороший полицейский – умный полицейский – продвигается по карьерной лестнице. Как Вы, лейтенант. – Хороший полицейский – умный полицейский – раскрывает дела и сажает за решетку плохих парней. Он усмехнулся: – Думаете, этого достаточно для капитанских погон, для командирской звезды? Нет, слово «наивная» никогда не проскальзывало ни в одном из донесений, что я прочёл о Вас. – А зачем Вы читали донесения обо мне? – Я могу быть уволен с действительной службы в полиции, но я всё ещё консультант. Я по-прежнему держу руку на пульсе. – Он снова наклонился вперед. – Вы вели очень громкие дела об обийствах и успешно раскрывал их. Хотя, я не всегда согласен с Вашими методами, но результаты бесспорны. Для меня это редкий случай – судить достойна ли женщина-офицер должности командующего. – Простите. Ещё раз и поподробнее. Женщина? То, как он поднял руку, сказало ей, что подобные дискуссии он вёл уже не раз и они ему наскучили. – Я считаю, что основные функции у мужчин и женщин разные. Мужчина - это воин, добытчик, защитник. Предназначение женщины рожать и заботиться о потомстве, скажем так, быть матерью. В поддержку этого существует множество научных теорий, подкреплённых общественным строем и религией. – И это на самом деле так? – ласково спросила Ева. – Откровенно говоря, я никогда не одобрял женщин в полиции или на службе в определенных гражданских областях. Они часто являются отвлекающим раздражителем и редко полностью отдаются работе. Замужество и семья – как и должно быть у женщин – быстро становаться первоочередной задачей. – Командир Скиннер, в данном случае самое вежливое, что я могу сказать, из того, что приходит мне в голову - это то, что Вы полное дерьмо. Он расхохотался громко и от души. – Вы оправдываете свою репутацию, лейтенант. В Вашем досье также значится, что Вы умны и, что жетон для Вас не просто украшение костюма. Это сама Ваша суть. Или, по крайней мере, так было. В этом мы с Вами похожи. В течении пятидесяти лет я изменял мир к лучшему, я хорошо с этим справлялся и ничем не запятнал свою репутацию. Я делал то, что было необходимо сделать, а затем брался за следующее. Я стал командиром в возрасте сорока четырёх лет. Хотели бы Вы иметь возможность сказать подобное и о себе? Она поняла, что игра началась и хранила выражение лица и тон голоса нейтральными. – Я не думала об этом. – Если это правда, то Вы разочаровали меня. И если это правда, то Вам пора задуматься. Знаете ли Вы, лейтенант, насколько ближе Вы были бы сейчас к званию капитана, если бы не приняли несколько неблагоразумных решений, касающихся Вашей личной жизни? – Неужели? – В её животе начала подниматься волна жара. – А откуда Вы знаете у кого из полицейских отдела по расследованию убийств в Нью-Йорке какие шансы на повышение в звании? – Я взял себе за правило знать подобные вещи. – Свободной рукой, сжатой в кулак, он легко и ритмично постукивал по столу. – У меня осталось одно незаконченное дело со времен службы. Один объект, который мне никак не удавалось удержать в поле моего зрения достаточно долго, чтобы засадить за решетку. Но вместе мы смогли бы сделать это. Я добуду для Вас капитанские погоны, лейтенант. Вы сдадите мне Рорка. Она посмотрела вниз на свой бокал вина, медленно провела пальцем по ободку. – Командир, Вы посвятили полвека своей жизни работе. Вы проливали за неё кровь. Это единственная причина, по которой я не дам Вам по физиономии за это оскорбление. – Подумайте хорошенько, – произнес он, когда Ева поднялась. – Позволить чувствам взять верх над долгом – это не разумный выбор. Я собираюсь "достать" Рорка. И, чтобы сделать это, я безо всяких колебаний смету Вас со своего пути. Придя в бешенство, она вплотную наклонилась к нему и прошипела в самое ухо: – Ну попробуйте. И увидите, что я никакая, к черту, не мать. Она сделала шаг назад и один из охранников сразу же преградил ей дорогу: – Командир, – сказал он, – ещё не закончил разговор с Вами. – Зато я закончила разговор с командиром. Его взгляд ненадолго отвлёкся от её лица и он едва заметно кивнул прежде, чем подойти к ней ближе и крепко взять за руку. – Вам лучше сесть, лейтенант, и дождаться, пока Вам позволят уйти. – Убери руку. Убери её немедленно или мне придётся сделать тебе больно. Он только сильнее сжал руку. – Сядьте на свое место и подождите пока Вам позволят уйти. В противном случае больно сделают Вам. Она оглянулась на Скиннера, а затем снова посмотрела в лицо охраннику. – Неужто опять... Коротким ударом она сломала ему нос, затем быстрым резким ударом ноги сбила находящегося за ним охранника, который двинулся было в её сторону. К тому моменту как она развернулась, нанеся удар, её рука уже была в сумочке и сжимала оружие. – Держите своих собак на привязи, - бросила она Скиннеру. Она оглядела лица обернувшихся, шагнувших в её сторону полицейских, чтобы определить, не грозит ли ей опасность и с этой стороны. Решив, что опасности нет, она развернулась и пошла прочь сквозь гудящую толпу. Она была уже почти у дверей, когда Рорк догнал её и обнял за плечи. – Дорогая, у тебя кровь на платье. – Да? – Всё ещё в запале она мельком глянула вниз на маленькое пятнышко. – Это не моя. – Я заметил. – Мне нужно поговорить с тобой. – Угу. Почему бы нам не подняться наверх, посмотрим, что служащие гостиницы смогут сделать с этим пятном? Ты сможешь мне всё рассказать прежде, чем мы спустимся выпить с твоими друзьями из Центрального управления. – Какого чёрта ты не сказал мне, что знаешь Скиннера? Рорк ввел код активации частного лифта номера владельца комплекса. – Я его не знаю. – А вот он, чёрт возьми, тебя знает. – Я догадался. – Он дождался когда они оказались в кабине лифта и тогда поцеловал её в макушку. – Ева, на протяжении всей моей жизни очень много полицейских поглядывали в мою сторону. – Он всё ещё продолжает поглядывать. – Пожалуйста, пусть продолжает. Я законопослушный бизнесмен. Практически столп (1). Исправившийся благодаря любви прекрасной женщины. – Не заставляй меня врезать ещё и тебе. – Она выскочила из лифта, быстро пересекла роскошную гостиную номера и прямиком направилась на терассу, где на свежем воздухе наконец смогла выпустить пар. – Сукин сын. Сукин сын хочет, чтобы я помогла ему посадить тебя. – Довольно невежливо, – мягко сказал Рорк, – говорить на такую тему после короткого знакомства, да ещё и во время фуршета. А почему он думал, что ты согласишься? – Он помахал у меня перед носом капитанским званием. Сказал, что добудет его для меня; иным путём мне не видать звания из-за моих неблагоразумных решений, касающиеся моей личной жизни. – Имея в виду меня. – Веселье исчезло. – Это правда? Шансы на твое повышение пропали из-за наших отношений? – Да откуда мне знать? – Всё ещё чувствуя обиду, она набросилась на него. – Ты думаешь мне есть до этого дело? Ты думаешь я помешана на зарабатывании званий? – Нет. – Он подошел к ней, погладил своими ладонями её руки. – Я знаю на чем ты помешана. Тебя волнуют мертвые. – Он наклонился, прикоснулся губами к её лбу. – Он просчитался. – Это было глупо и бессмысленно с его стороны. Он даже не потрудился хоть немного походить вокруг да около, прежде чем вывалил всё это на меня. Паршивая стратегия, – продолжала она. – Неудачный подход. Ему нужна твоя задница, Рорк, причём настолько сильно, что он пошёл на риск быть обвинённым в попытке подкупа должностного лица. Ведь если я доложу об этом разговоре... и кто-нибудь поверит мне... Почему, в чём дело? – Я не знаю. – «А то, чего не знаешь, - подумал он, - всегда несёт в себе опасность». – Я выясню. В любом случае, ты определенно внесла оживление в этот приём. – Обычно я действую менее заметно - просто бью коленом по яйцам, чтобы все было по-моему. Но Скиннер завёл эту песню о том, как женщины не должны работать потому, что должны быть матерями. В общем, удар по яйцам в этот раз выглядел бы слишком по-девчачьи. Он рассмеялся и притянул её к себе. – Ева, я люблю тебя. – Да, да. – Но обвивая его руками, она снова улыбалась. Как правило, сидеть, зажатой с двух сторон, за столом в клубе, где развлекательная программа включает музыку, угрожающую барабанным перепонкам, не совпадало с представлениями Евы о хорошем времяпрепровождении. Но поскольку она пыталась побороть злость после разговора со Скиннером, то лучше, что друзья рядом. Столик был забит лучшими из лучших нью-йоркцев. Сама она втиснулась между Рорком и Фини – капитаном Отдела Электронного Сыска (ОЭС). Обычно угрюмое лицо Фини изумлённо вытянулось, когда он уставился на сцену. По другую сторону от Рорка, доктор Мира – элегантная, несмотря на окружение, - потягивала Бренди Александр (2) и наблюдала за представлением, в котором эстрадное трио, чьи незамысловатые костюмы состояли лишь из красной, белой и синей нательных красок, исполняли безумные треш-роковые риффы (3) на темы американских народных песен. Дальше по кругу сидели Моррис – судмедэксперт – и Пибоди. – Жене не стоило идти спать. – Фини покачал головой. – Это надо видеть, иначе не поверишь, что такое бывает. – Странное шоу, – согласился Моррис. В косу его длинных темных волос была вплетена серебрянная лента, и лацканы его сюртука отливали таким же блеском. «Для паталогоанатома, – подумала Ева, – он одевается очень броско». – Но Даллас-то тут, – Моррис подмигнул ей, – как выступила, прямо "разогревала" толпу. – Ха-ха, – ответила Ева. Моррис невозмутимо улыбнулся. – На конференции Органов Правопорядка и Безопасности, проходящей на роскошном внепланетном курорте, отчаянный лейтенант свалила с ног телохранителей легенды полиции. Тебе нужно было это сделать отдельным представлением. – Хороший удар левой, – прокомментировал Фини. – Хорошее завершение ударом ногой. Скиннер кретин. – Почему ты так говоришь, Фини? – спросила Пибоди. – Он ведь икона. – Кто сказал, что иконы не могут быть кретинами? – Он откинулся назад. – Любит хвастаться, как в одиночку подавил Городские Войны. Говорит о них так, словно их сутью были долг, романтика и патриотизм. На самом деле главным было просто выжить. И это было ужасно. – Для переживших сражение типично романтизировать его, – вмешалась Мира. – Нет ничего романтичного в перерезании глоток или Пятой Авеню, усыпанной частями тел. – Да, очень весело. – Моррис подтолкнул к Фини новый стакан. – Выпей ещё пива, капитан. – Полицейские не хвалятся своей работой. – Фини поймал стакан. – Они просто делают её. Если бы я был рядом, Даллас, я бы помог тебе уложить этих его "костоломов". Вино и его тон настроили её на сентиментальный лад, она ласково ткнула его локтем. – Точно. Мы можем пойти найти их и поколотить этих безмозглых. Ну, вроде завершения вечерней развлекательной программы. Рорк положил руку ей на спину, когда один из его работников службы безопасности подошёл к столику и, наклонившись, что-то прошептал ему на ухо. Он кивнул и веселье исчезло с его лица. – Кто-то вас опередил, – сказал он. – То, что осталось от тела, лежит на лестничной площадке между восемнадцатым и девятнадцатым этажами. Примечания: (1) - Столп - перен. Выдающийся человек, являющийся надежной опорой чего-н. (книжн. ритор.). Столпы общества. Столп науки. Он наше утверждение и столп, он твердый адамант в шатанье общем. А. Острвскй. - прим. VN (2) - Коктейль Бренди Александр (Brandy Alexandr) - Состав: 2-3 кубика колотого льда 1/3 бренди 1/3 Крем де какао 1/3 двойных сливок тертый мускатный орех для украшения. - прим. VN (3) - Рифф (англ. Riff) - прием мелодической техники рока, джаза, особенно характерный для свинга. Представляет собой многократно повторяемую группой инструментов короткую мелодическую фразу. В биг-бэнде могут исполняться одновременно несколько разных риффов, иногда их серия проводится в последовательном чередовании. - прим. VN _________________ I have wondered about you Where will you be when this is through? If all goes as planned Will you redeem my life again? |
|||
Сделать подарок |
|
KSANKA | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2009 1:55
Пришел праздник и на нашу улицу!!!
СПАСИБО Val и VikaNika!!! _________________ Меняйте листья, сохраняйте корни... (с)Виктор Гюго |
|||
Сделать подарок |
|
Тигрёнок | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2009 6:27
Викусь, Вал - девочки спасибо и вам за такой подарок. И такой приятный. Ложу в папочку и жду |
|||
Сделать подарок |
|
очаровашка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2009 6:39
Спасибо! Это просто супер! Я бы на месте Евы ему в лицо вином бы. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
v.star | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2009 7:04
Да, надо было самому Скиннеру врезать .
VikaNika ,Val спасибо!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Tempest | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2009 7:38
Val, VikaNika - спасибо огромное, перевод отличный! Ох, я бы этому Скиннеру... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lady Winter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2009 10:07
ООО...какой подарочек... Спасибо девочки за проду, вы такие молодцы _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Афина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2009 11:07
Val Matzkevich, VikaNika, спасибо за новую главу!
Достойный подарок к празднику. Складываю в папочку, чтобы потом насладиться переводом полностью. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 8:28
|
|||
|
[5957] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |