Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Авг 2010 2:50
Здорово! Мудрое, филосовское. _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
Бонни Барретт | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Авг 2010 1:16
Кто останется равнодушным к бессмертному творчеству Уильяма Шекспира?! Его сонетам...
Мы урожая ждем от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая. А ты, в свою влюбленный красоту, Все лучшие ей отдавая соки, Обилье превращаешь в нищету, - Свой злейший враг, бездушный и жестокий. Ты - украшенье нынешнего дня, Недолговременной весны глашатай, - Грядущее в зачатке хороня, Соединяешь скаредность с растратой. Жалея мир, земле не предавай Грядущих лет прекрасный урожай! * * * Прекрасный облик в зеркале ты видишь, И, если повторить не поспешишь Свои черты, природу ты обидишь, Благословенья женщину лишишь. Какая смертная не будет рада Отдать тебе нетронутую новь? Или бессмертия тебе не надо, - Так велика к себе твоя любовь? Для материнских глаз ты - отраженье Давно промчавшихся апрельских дней. И ты найдешь под, старость утешенье В таких же окнах юности твоей. Но, ограничив жизнь своей судьбою, Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою. _________________ "...Девушки любят время от времени разбивать себе сердце... Это даёт им пищу для размышлений, и как-то выделяет среди подруг..." |
|||
Сделать подарок |
|
Одинокая волчица | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Ноя 2010 0:29
Мне очень нравится поэзия Джорджа Байрона.
Прости! И если так судьбою Нам суждено - навек прости! Пусть ты безжалостна - с тобою Вражды мне сердца не снести. Не может быть, чтоб повстречала Ты непреклонность чувства в том, На чьей груди ты засыпала Невозвратимо-сладким сном! Когда б ты в ней насквозь узрела Все чувства сердца моего, Тогда бы, верно, пожалела, Что столько презрела его. Пусть свет улыбкой одобряет Теперь удар жестокий твой: Тебя хвалой он обижает, Чужою купленной бедой. Пускай я, очернен виною, Себя дал право обвинять, Но для чего ж убит рукою, Меня привыкшей обнимать? И верь, о, верь! Пыл страсти нежной Лишь годы могут охлаждать: Но вдруг не в силах гнев мятежный От сердца сердце оторвать. Твое то ж чувство сохраняет; Удел же мой - страдать, любить, И мысль бессменная терзает, Что мы не будем вместе жить. Печальный вопль над мертвецами С той думой страшной как сравнять? Мы оба живы, но вдовцами Уже нам день с тобой встречать. И в час, как нашу дочь ласкаешь, Любуясь лепетом речей, Как об отце ей намекаешь? Ее отец в разлуке с ней. Когда ж твой взор малютка ловит, - Ее целуя, вспомяни О том, тебе кто счастья молит, Кто рай нашел в твоей любви. И если сходство в ней найдется С отцом, покинутым тобой, Твое вдруг сердце встрепенется, И трепет сердца - будет мой. Мои вины, быть может, знаешь, Мое безумство можно ль знать? Надежды - ты же увлекаешь: С тобой увядшие летят. Ты потрясла моей душою; Презревший свет, дух гордый мой Тебе покорным был; с тобою Расставшись, расстаюсь с душой! Свершилось все - слова напрасны, И нет напрасней слов моих; Но в чувствах сердца мы не властны, И нет преград стремленью их. Прости ж, прости! Тебя лишенный, Всего, в чем думал счастье зреть, Истлевший сердцем, сокрушенный, Могу ль я больше умереть? *** Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо, Готов его сразить иль пасть с тобой в крови, И если б пробил час - делить с тобой, любимой, Все, верность сохранив свободе и любви. Я на тебя взирал в морях, когда о скалы Ударился корабль в хаосе бурных волн, И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла; Гробница - грудь моя, рука - спасенья челн. Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой, И ложе уступил и, бденьем истомлен, Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой, Когда б ты перешла так рано в смертный сон. Землетрясенье шло и стены сотрясало, И все, как от вина, качалось предо мной. Кого я так искал среди пустого зала? Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной. И судорожный вздох спирало мне страданье, Уж погасала мысль, уже язык немел, Тебе, тебе даря последнее дыханье, Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел. О, многое прошло; но ты не полюбила, Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь. Я не виню тебя, но мне судьба судила - Преступно, без надежд, - любить все вновь и вновь. |
|||
Сделать подарок |
|
Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Ноя 2010 12:11
Какие сильные чувства!
Рембо Перевод И. Анненского Один из голубых и мягких вечеров... Стебли колючие и нежный шелк тропинки, И свежесть ранняя на бархате ковров, И ночи первые на волосах росинки. Ни мысли в голове, ни слова с губ немых, Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья, И сладко в сумерках бродить мне голубых, И ночь меня зовет, как женщина в объятья... Мне нравится это стихотворение. _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
графиня де пегуа | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Дек 2010 20:27
Эдгар По «Аннабел Ли»
перевод К.Бальмонта Это было давно, это было давно, В королевстве приморской земли: Там жила и цвела та, что звалась всегда Называлася Аннабель Ли, Я любил, был любим, мы любили вдвоем, Только этим мы жить и могли. И, любовью дыша, были оба детьми В королевстве приморской земли, Но любили мы больше, чем любят в любви,- Я и нежная Аннабель Ли, И, взирая на нас, серафимы небес Той любви нам простить не могли. Оттого и случилось когда-то давно, В королевстве приморской земли,- С неба ветер повеял холодный из туч, Он повеял на Аннабель Ли; И родные толпой многознатной сошлись И ее от меня унесли, Чтоб навеки ее положить в саркофаг В королевстве приморской земли. Половины такого блаженства узнать Серафимы в раю не могли,- Оттого и случилось (как ведомо всем В королевстве приморской земли): Ветер ночью повеял холодный из туч – И убил мою Аннабель Ли. Но, любя, мы любили сильней и полней Тех, что страсти бремя несли, Тех, что мудростью нас превзошли,- И ни ангелы неба, ни демоны тьмы Разлучить никогда не могли, Не могли разлучить мою душу с душой Обольстительной Аннабель Ли. И всегда луч луны навевает мне сны О пленительной Аннабель Ли; И зажжется ль звезда, вижу очи всегда Обольстительно Аннабель Ли; И в мерцанье ночей я все с ней, я все с ней, С незабвенной – с невестой – с любовью моей,- Рядом с ней распростерт я вдали, В саркофаге приморской земли. |
|||
Сделать подарок |
|
Верджиния | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2011 19:57
графиня де пегуа писал(а):
Эдгар По «Аннабел Ли»
перевод К.Бальмонта Один из моих любимых авторов! Бесподобное произведение! АЛЬФРЕД ТЕННИСОН "ВКУШАЮЩИЕ ЛОТОС" (в переводе К. Бальмонта) "Смелей! - воскликнул он. - Вот там, в туманной дали, Причалим мы к земле". Чуть пенилась вода . И в сумерки они к чужой стране пристали, Где сумеречный час как будто был всегда. В тревожно-чутких снах дышала гладь морская, Вздымался круг луны над сумраком долин. И точно бледный дым, потом, с высот сбегая, Как будто замедлял свой путь, изнемогая, И падал по скалам, и медлил меж теснин. О тихий край ручьев! Как бледный дым, иные Скользили медленно по зелени лугов, Иные падали сквозь тени кружевные, Роняя дремлющий и пенистый покров. Огнистая река струила волны в море Из глубины страны; а между облаков Три мертвые горы в серебряном уборе Хранили след зари, и сосны на просторе Виденьями росли среди немых снегов. На Западе закат, навек завороженный, Горя, не погасал; и сквозь провалы гор Виднелась глубь страны, песками окаймленной, Леса из пышных пальм сплеталися в узор, Долины и луга в сверканьи бледной влаги, Страна, где перемен как будто нет и нет. И бледнолицые, как тени древней саги, Толпой у корабля сошлися лотофаги, - В их взорах трепетал вечерний скорбный свет. Душистые плоды волшебного растенья Они давали всем, как призраки глядя, И каждый, кто вкушал, внимал во мгле забвенья, Как ропот волн стихал, далеко уходя; Сердца, в сознаньи всех, как струны трепетали, И, если кто из нас друг с другом говорил, Невнятные слова для слуха пропадали, Как будто чуть звеня во мгле безбрежной дали, Как будто приходя из сумрака могил. И каждый хоть не спал, но был в дремоте странной, Меж солнцем и луной, на взморье, у зыбей, И каждый видел сон о родине туманной, О детях, о жене, любви, - но все скучней Казался вид весла, все больше тьмой объята Казалась пена волн, впивающая свет, И вот один сказал: "Нам больше нет возврата!" И вдруг запели все: "Скитались мы когда-то. Наш край родной далек! Для нас возврата нет!" |
|||
Сделать подарок |
|
lentochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 23.03.2010 Сообщения: 27 |
19 Фев 2011 14:25
А как вам Артюр Рембо? Жалко молодым умер, натворить много не успел |
||
Сделать подарок |
|
Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Фев 2011 11:52
Мне нравится, посмотри, я на этой странице выставляла его стихотворение. Что тебе ещё по душе? _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
Ленушка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Авг 2011 23:46
lentochka писал(а):
А как вам Артюр Рембо? Антея писал(а):
я на этой странице выставляла его стихотворение. Читала отдельные стихи, не скажу, что мое, но именно это стихотворение понравилось. Тогда уж пусть рядышком будет Поль Верлен в переводе Валерия Брюсова. Женщина и кошка. Она играла с кошкой. Странно, В тени, сгущавшейся вокруг, Вдруг очерк выступал нежданно То белых лап, то белых рук. Одна из них, сердясь украдкой, Ласкалась к госпоже своей, Тая под шелковой перчаткой Агат безжалостных когтей. Другая тоже злость таила И зверю улыбалась мило... Но Дьявол здесь был, их храня. И в спальне темной, на постели, Под звонкий женский смех, горели Четыре фосфорных огня. _________________ Аватара made by Geba |
|||
Сделать подарок |
|
La comtesse | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Авг 2011 8:29
Девочки, посмотрите, какие два разных перевода произведения Гейне! Первый - Анненского, второй - Маршака.
* * * О страсти беседует чинно За чаем - их целый синклит: Эстетиком - каждый мужчина, И ангелом дама глядит... Советник скелетоподобный Душою парит в облаках, Смешок у советницы злобной Прикрылся сочувственным "ах!" Сам пастор мирится с любовью, Не грубой, конечно, "затем, Что вредны порывы здоровью", Девица лепечет: "Но чем?" "Для женщины чувство-святыня. Хотите вы чаю, барон?" Мечтательно смотрит графиня На белый баронский пластрон... Досадно, малютке при этом Моей говорить не пришлось: Она изучала с поэтом Довольно подробно вопрос... * * * За столиком чайным в гостиной Спор о любви зашел. Изысканны были мужчины, Чувствителен нежный пол. - Любить платонически надо! - Советник изрек приговор, И был ему тут же наградой Супруги насмешливый взор. Священник заметил: - Любовью, Пока ее пыл не иссяк, Мы вред причиняем здоровью. - Девица опросила: - Как так? - Любовь - это страсть роковая! Графиня произнесла И чашку горячего чая Барону, вздохнув, подала. Тебя за столом не хватало. А ты бы, мой милый друг, Верней о любви рассказала, Чем весь этот избранный круг. |
|||
Сделать подарок |
|
procterr | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Авг 2011 11:48
La comtesse писал(а):
Девочки, посмотрите, какие два разных перевода произведения Гейне! Первый - Анненского, второй - Маршака. Два разных произведения. Вот так и читай переводы. Сюда бы еще оригинал для сравнения. Мои три копейки: два разных перевода "ЗАПОВЕДИ" Редьярда Киплинга "ЗАПОВЕДЬ" Редьярд Киплинг О, если ты спокоен не растерян, Когда теряют головы вокруг. И если ты себе остался верен, В тебе раз усомнился друг. Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех. Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерам отпусти их грех. И если ждать умеешь без волненья, Не будешь ложью отвечать на ложь. Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовёшь. Пусть час не пробил, жди не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них. Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив, Равно сноси хвалу и поруганье, Да, Помни! Их голос лжив. О, если ты владеешь страстью, А не тобою властвует она. И будешь твёрд в удаче и в несчастье, Которым в сущности цена одна. И если ты готов к тому, что слово Твоё в ловушку превращает плут. И потерпев крушенье, сможешь снова, Без прежних сил возобновить свой труд. Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушится и снова Ты должен все воссоздавать с основ. И если ты способен всё, что стало, Тебе привычным выложить на стол. Всё проиграть и всё начать сначала, Не пожалев того, что приобрёл. Умей поставить в радостной надежде На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том. И если можешь сердце, нервы, жилы, Так завести, что б вперёд нестись. Когда с годами изменяют силы И только Воля говорит: "Держись!" Умей принудить сердце, нервы, тело тебе служить, Когда в твоей груди уже давно все пусто, все сгорело, И только, воля говорит: "Иди!" Будь твёрд с толпою, пред тобою, Перед владыками, суть - ясности храни. И почитая виденье иное, Колени – лестью не ломи. И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить. И уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить. Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой, Будь прям и тверд с врагами и друзьями, Пусть все в свой час считаются с тобой. И если будешь мерить расстоянье, Секундами, пускаясь в дальний бег, Земля – твоё, мой мальчик, достоянье И более того, ты – Человек! Наполни смыслом каждое мгновенье Часов и дней неуловимый бег - Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь – Человек! Р.Киплинг (ещё один из переводов стихотворения "ЗАПОВЕДЬ") *** Когда среди раздоров и сомнений У всех исчезла почва из-под ног, А ты, под градом обвинений, Единственный в себя поверить смог; Когда сумел ты терпеливо ждать, На злобу злобой низкой не ответил; Когда все лгали, не посмел солгать И восхвалять себя за добродетель, Когда ты подчинил себе мечту, Заставил мысли в русло повернуть, Встречал спокойно радость и беду, Постигнув их изменчивую суть; Когда обман и происки плутов Невозмутимо ты переносил, А после краха снова был готов За дело взяться из последних сил. Когда удача выпала тебе И ты, решая выигрышем рискнуть, Все проиграл, но не пенял судьбе, А тотчас же пустился в новый путь; Когда, казалось, страсти нет в душе, И сердце заболевшее замрет, И загореться нечему уже, Лишь воля твоя крикнула:"Вперед!" Будь то король, будь то простолюдин, Ты с уваженьем с ними говорил; С тобой считалась все, но не один Кумира из тебя не сотворил; И если, созидая и творя, Ты вечным смыслом наполнял свой век, То, без сомненья, вся Земля - твоя. И ты, мой сын, достойный Человек! _________________ Всё всегда заканчивается хорошо. Если всё закончилось плохо, значит это ещё не конец.(Пауло Коэльо) |
|||
Сделать подарок |
|
La comtesse | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Авг 2011 12:36
procterr писал(а):
Мои три копейки: два разных перевода "ЗАПОВЕДИ" Редьярда Киплинга Вот если б встретила два разных перевода через какой-то промежуток времени, то тоже бы не соотнесла их вместе. Вот и думай после этого, когда читаешь перевод: а это ли хотел сказать автор? procterr писал(а):
Сюда бы еще оригинал для сравнения. Оригинал предложить не могу, но есть у меня украинский перевод Леси Украинки (я сама украинский не знаю, но, возможно, кто-то из леди владеет). Всі за чаєм сиділи й розмову Про любов між собою вели. Естетичні були всі панове, Панії надто чулі були. «Розумію – кохать платонічно!» – Мовив радця, страшний, як мана. Усміхнулась madame іронічно, «Ох!» – зітхнула тихенько вона. Пастор вкинув до того зважливо: «Не повинна любов буть палка: Для здоров’я се дуже шкідливо». «Як се?» – тихо спитала дочка. А графиня зітхнула важенько: «Ох, кохання – жага запальна!» І баронові потім зграбненько Подала склянку чаю вона. За столом було місце маленьке, Не було ж тебе, любко, там знов. Як гарненько, моє ти серденько, Розказала б ти їм про любов! |
|||
Сделать подарок |
|
Ленушка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Авг 2011 16:44
La comtesse писал(а):
но есть у меня украинский перевод Леси Украинки (я сама украинский не знаю, но, возможно, кто-то из леди владеет) Я тоже украинский не знаю, но понять все-таки можно. Переводы Л. Украинки и С. Маршака имеют больше общего, а вот последнее четверостишие в переводе И. Анненского придает стихотворению другой смысл. Сравните: Досадно, малютке при этом Моей говорить не пришлось: Она изучала с поэтом Довольно подробно вопрос... Тебя за столом не хватало. А ты бы, мой милый друг, Верней о любви рассказала, Чем весь этот избранный круг. За столом було місце маленьке, Не було ж тебе, любко, там знов. Як гарненько, моє ти серденько, Розказала б ти їм про любов! Маршак и Украинка говорят о девушке, которая многое может рассказать о любви, но не уточняют, откуда у нее эти познания. Может они вообще чисто теоретические... А у Анненского стихотворение приобретает более игривый и легкомысленный характер. Сразу ясно, что малютка конкретно практиковалась, и даже указывается с кем Действительно, интересно было бы почитать оригинал. _________________ Аватара made by Geba |
|||
Сделать подарок |
|
La comtesse | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Авг 2011 23:07
Ленушка писал(а):
Я тоже украинский не знаю, но понять все-таки можно. Согласна. Хоть и остается опасность понять все немного неверно. Ленушка писал(а):
Переводы Л. Украинки и С. Маршака имеют больше общего, а вот последнее четверостишие в переводе И. Анненского придает стихотворению другой смысл. И если говорить честно, то мне всегда больше нравился перевод Анненского (может, влияет то, что я вообще люблю поэзию Анненского). |
|||
Сделать подарок |
|
procterr | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Авг 2011 10:17
Мицкевич Адам
Спокойной ночи! Спокойной ночи! Спи! Я расстаюсь с тобой. Пусть ангелы тебе навеют сновиденье. Спокойной ночи! Спи! Да обретешь забвенье! И сердцу скорбному желанный дашь покой. И пусть от каждого мгновения со мной Тебе запомнится хоть слово, хоть движенье, Чтоб, за чертой черту, в своем воображенье Меня ты вызвала из темноты ночной! Спокойной ночи! Дай в глаза твои взглянуть, В твое лицо... Нельзя? Ты слуг позвать готова? Спокойной ночи! Дай, я поцелую грудь! Увы, застегнута!.. О, не беги, два слова! Ты дверь захлопнула... Спокойной ночи снова! Сто раз шепчу я: "Спи", - чтоб не могла уснуть. (Перевод В. Левина) Одно из любимых у Мицкевича. Очень хочу найти оригинал и никак не могу . Может быть, кто-нибудь поможет? _________________ Всё всегда заканчивается хорошо. Если всё закончилось плохо, значит это ещё не конец.(Пауло Коэльо) |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 11:51
|
|||
|
[6719] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |