Svetlanka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Мар 2010 10:13
Амика, а какие у него плюсы по сравнению с Лингво? Хотелось бы узнать по подробнее, прежде чем скачивать программу. |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Мар 2010 10:15
Никогда не пользовалась. Электронные словари - одно дело, переводчик - совсем другое. Имхо, губителен для художественного перевода, а для простого понимания текста не нужен. |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Мар 2010 10:34
Svetlanka писал(а):
Амика, а какие у него плюсы по сравнению с Лингво? Хотелось бы узнать по подробнее, прежде чем скачивать программу. Ну, я могу только за себя сказать. Мне Мультитран очень в работе помогает, когда нужно перевести устойчивые сочетания (из разных областей, технические, общую лексику и т. д.) Когда набираешь слово или словосочетание, он сразу же предлагает страницу с вариантами переводов. Внизу страницы подводится своеобразный "итог" поиска. Например, "Слово ... встречается ... (столько-то) раз", а дальше пишется, в каких областях - Общая лексика, Сленг, Табуированная, Пословицы и особые области - автомобильная лексика, химия, физика, энергетика и т. д. В общем, удобно: можно посмотреть сразу по всем разделам, а можно выбрать наиболее подходящие. А в демо-версии, которую предлагают скачать, тоже есть много вариантов. Причём таких, которых иногда и в Лингво нет. _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Svetlanka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Мар 2010 10:54
Amica писал(а):
А в демо-версии, которую предлагают скачать, тоже есть много вариантов. Причём таких, которых иногда и в Лингво нет. Раз иногда и в Лингво нет, тогда это мне подходит! Демо-версия? Качать, так уж полноценную. Спасибо за наводку. Нюрочек писал(а):
Имхо, губителен для художественного перевода, а для простого понимания текста не нужен. Нюрочек, у людей разный уровень знания языка. Вот мне для быстрого понимания книги в 250 страниц Промпт просто необходим. И в подготовке к переводу помогает. Просто все надо делать с умом, а не копировать из Промпта перевод и потом его обрабатывать. В таком случае Промпт - зло. Но я это уже говорила. Да, и если бы он людям был не нужен, вряд ли он бы существовал. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Мар 2010 11:32
|
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Мар 2010 13:08
Karmenn писал(а):
Амика, а можно привести пример перевода, который был бы в Мультитране, но не существовал бы в Лингво?
А вообще не стоит уповать на один словарь. Словарей должно быть как можно больше самых разных. Karmenn, примера точно не помню, но был у меня такой случай, когда срочную работу переводила, по технической тематике, а Лингво мне не смог предложить "удобоваримого" варианта. Как ни странно. Тогда мне Мультитран очень помог, предложил то, что в самую точку попало. Насчёт большого количества словарей - согласна! _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Мар 2010 13:38
В моей практике как раз наоборот. Если порыться в нашей теме Трудности перевода, примеров недостатков Мультитрана найти можно несколько. Это, я так понимаю, еще и онлайновый словарь? Лингво же - словарь электронный на компе. К нему выпускается масса приложений, то есть дополнительных словарей, которые можно подсоединять, расширяя возможности.
Лингво подсоединяется ко всем известным приложениям Микрософта, а значит удобен в работе прямо в внутри этого приложения. Нажимаешь на слово в тексте и получаешь тут же подстрочный перевод. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Мар 2010 13:51
Karmenn писал(а):
Лингво же - словарь электронный на компе. К нему выпускается масса приложений, то есть дополнительных словарей, которые можно подсоединять, расширяя возможности.
Лингво подсоединяется ко всем известным приложениям Микрософта, а значит удобен в работе прямо в внутри этого приложения. Нажимаешь на слово в тексте и получаешь тут же подстрочный перевод. Это да, не спорю, очень удобно. И словарей у него, действительно, много дополнительных. _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Мар 2010 3:09
Karmenn писал(а):
Если порыться в нашей теме Трудности перевода, примеров недостатков Мультитрана найти можно несколько. С этим я бы поспорила. Можно найти примеры неумения пользоваться словарём (в частности, Мультитраном), а не недостатков Мультитрана. Хотя Мультитран, конечно, не идеален - но, подозреваю, идеальных словарей нет в природе. Полностью согласна с тем, что словарей нужно много, хороших и разных . А ещё при сомнениях я бы всегда советовала проверять по толковому английскому словарю. И по русскому словарю тоже, если нужно . |
|||
Сделать подарок |
|
Svetlanka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Мар 2010 10:36
Marigold писал(а):
Полностью согласна с тем, что словарей нужно много, хороших и разных . А ещё при сомнениях я бы всегда советовала проверять по толковому английскому словарю. И по русскому словарю тоже, если нужно . Последний Лингво для меня - это словари хорошие и разные. Да, он не идеален, но идеальных словарей в природе просто не существует. Кстати, он включает еще и толковые словари OxfordDictionary и OxfordAmericanDictionary, а также русский толковый словарь Explanatory. |
|||
Сделать подарок |
|
Aminaomar | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Мар 2010 11:49
Мне тоже встречались в мультитране слова, которых в лингво нет. Я уже не помню какие. _________________ - Это все на что ты способна???
- Нет, это все чего ты достоин!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Мар 2010 13:26
|
|||
Сделать подарок |
|
Kliomena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Мар 2010 13:48
Svetlanka писал(а):
Kliomena писал(а):
Для больших текстов он просто губителен. Убитое время, я считаю. Эффективнее по старинке, с помощью словарика, когда спотыкаешься о незнакомое словечко. Ну за чем же по старинке? А я в качестве "словарика" Лингво использую - прелесть, а не словарик, даже латинский есть. Если без Промпта я могла бы и обойтись, то без Лингво я свою жизнь просто не представляю. "По старинке" я говорила о методе , а не о словаре. Лучшие друзья переводчика сетевые словари, однозначно. |
|||
Сделать подарок |
|
Eighth sin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Мар 2010 10:48
Промт не люблю машинный перевод - это вообще бред!
но должна признаться, что время от времени приходится им пользоваться... иногда он неплохо переводит идиомы _________________ La vida es como el café, tú decides cuanto azúcar ponerle. |
|||
Сделать подарок |
|
Кнопа | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2010 9:21
Мне иногда приходится писать на английском статьи и тезисы. Использую Промт для болванки. Редактирую. А потом снова загоняю в программу, чтобы проверить, как она поняла мой вариант. Экономия времени. А особенно выручалочка, когда с какого-нибудь конгресса получаю рекламную продукцию с аннотацией, к примеру, на греческом. Сканирую и в Промт. Получаю представление о товаре. Но книгу, переведённую программой, читать не интересно и чувствуется, когда Промт использовался. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 15:00
|
|||
|
[8199] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |