vetter:
                            
                        Muffy писал(а):Девочки, как перевести название гостиницы "King’s Arms"?
 
Что-то слишком много подходящих вариантов нашлось в словаре
arms:
1. гебр
2. объятия
3. оружие
4. войска (род войск)
5. доспехи ( изначально arms означало любое приспособление, используемое на войне, как для нападения, так и для защиты; однако, в современном языке значение "доспехи" - поэтизм
Поскольку, как я посмотрела, никакого описания гостиницы нет, оттолкнуться вроде не от чего. Я бы склонилась к "
Королевским объятиям" - все-таки чудное название для гостиницы    
 
   
Хотя я очень даже могу ошибаться  
 
                        ...
                        
                 
                
                        
                          Muffy:
                            
                        vetter писал(а):Что-то слишком много подходящих вариантов нашлось в словаре
 
Вот-вот, поэтому и спрашиваю. 
vetter писал(а):
arms:
1. гебр
2. объятия
3. оружие
4. войска (род войск)
5. доспехи ( изначально arms означало любое приспособление, используемое на войне, как для нападения, так и для защиты; однако, в современном языке значение "доспехи" - поэтизм
Поскольку, как я посмотрела, никакого описания гостиницы нет, оттолкнуться вроде не от чего. Я бы склонилась к "
Королевским объятиям" - все-таки чудное название для гостиницы    
 
     
Мне больше нравится "
Герб короля".   
 
  
Что ж, ждем еще мнений  
 
                        ...
                        
                 
                
                        
                          vetter:
                            
                        И что дает гостинице название с гербом?
А вот объятия - это да!  

 Сразу наводит на мысль о расчудеснейших условиях - замануха, короче  
 
                        ...
                        
                 
                
                        
                          Arven:
                            
                        С точки зрения исторической действительности гостиница вряд ли могла носить какое бы то ни было название, в котором имя короля используется без, так сказать, соответствующего пиетета. Поэтому "Объятия короля" - слишком уж фривольно, на мой взгляд. 
"Герб короля" - по какому праву гостиница получила бы право "примерять" на себя королевские регалии??? Ибо право носить королевский герб (как и штандарт) даётся или по праву рождения, или же за какие-то особые заслуги.
Поэтому - по моему - в названии могут фигурировать или оружие, или доспехи.                        
...
                        
                 
                
                        
                          Nara:
                            
                        Arven писал(а):С точки зрения исторической действительности гостиница вряд ли могла носить какое бы то ни было название, в котором имя короля используется без, так сказать, соответствующего пиетета. Поэтому "Объятия короля" - слишком уж фривольно, на мой взгляд. 
"Герб короля" - по какому праву гостиница получила бы право "примерять" на себя королевские регалии??? Ибо право носить королевский герб (как и штандарт) даётся или по праву рождения, или же за какие-то особые заслуги.
Поэтому - по моему - в названии могут фигурировать или оружие, или доспехи.
 
Соглашусь с 
Arven - скорее всего, оружие, но вряд ли доспехи - это, согласно, словарю, современный поэтизм, а речь идет о 19 веке  (хотя черт его знает, учитывают ли это современные писатели при написании или нет...)                        
...
                        
                 
                
                        
                          Whitney:
                            
                        А может стоит общее понятие "оружие" конкретизировать? Например, "Меч короля" или "Королевский меч".                        
...
                        
                 
                
                        
                          Muffy:
                            
                        Учтите, что эта гостиница в соседней с Гретной Грин деревеньке,.
Считай граница Англии и Шотландии.                        
...
                        
                 
                
                        
                          vetter:
                            
                        А мне кажется, что плевала тут Грейси на историческую достоверность) Тем более, что возле Гретна Грин)))                        
...
                        
                 
                
                        
                          Нюрочек:
                            
                        Жанна, Грейси? Какая Грейси? Ты совсем заработалась 
 
                        ...
                        
                 
                
                        
                          vetter:
                            
                        Нюрочек писал(а):Жанна, Грейси? Какая Грейси? Ты совсем заработалась 

  
Вау!  
 
                        ...
                        
                 
                
                        
                          vetter:
                            
                        Кстати, если кто-то может вразумительно 
сформулировать вопрос Патни по поводу значения названия, то можно бы было ей и задать  
 
                        ...
                        
                 
                
                        
                          vetter:
                            
                        У na встретились новые имена:
Madame Hélier - 
мадам Эльер - портниха.
Caldwell - 
Колдуэлл - управляющий в Роскомбе.
Willett - 
Уилетт - конюх в Роскомбе.
Nancy - 
Нэнси - дочь Уилетта. 
Какие будут мнения, возражения?  
 
                        ...
                        
                 
                
                        
                          Muffy:
                            
                        vetter писал(а):У na встретились новые имена:
Madame Hélier - 
мадам Эльер - портниха.
Caldwell - 
Колдуэлл - управляющий в Роскомбе.
Willett - 
Уилетт - конюх в Роскомбе.
Nancy - 
Нэнси - дочь Уилетта. 
Какие будут мнения, возражения?  

  
Вот эти, я бы написала так:
Caldwell  - Колд
вэлл
Willett  - Уи
ллетт                        
...
                        
                 
                
                        
                          vetter:
                            
                        Muffy писал(а):Вот эти, я бы написала так:
Caldwell  - Колдвэлл
Willett  - Уиллетт
 
c 
Willett согласна, а вот 
Caldwell по Рыбакину пишется 
Колдуэлл    
  
Но если будут еще присоединившиеся...  
 
                        ...
                        
                 
                
                        
                          Muffy:
                            
                        vetter писал(а):а вот Caldwell по Рыбакину пишется Колдуэлл Non 
 
  Жанна, да я разве против?   
 
  
Раз речь зашла о новых именах, то у меня проскочили вот такие имена:
Mrs. Ferguson - 
миссис Фергюсон, хозяйка гостиницы в соседней с Гретна Грин деревне.
Damian Mackenzie - 
Дамиан/Дэмиан/Дамьен?
И еще по поводу кота/кошки Джулии, в одной главе это животное упоминается с местоимением 
she. Т.е. получается, что это не кот Усатик, а кошка?   

  Как быть с именем? Или оставить котом?   
 
  
Девочки, меня заинтересовало вот это предложение:
“I didn’t know Will Masterson had a brother,” she remarked.
“Mac is the daughter of an actress, and the reason why Will ended up at Westerfield,” Randall explained.
                        ...