Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Мэри Джо Патни "Истинная леди"


vetter:


Muffy писал(а):
Девочки, как перевести название гостиницы "King’s Arms"?


Что-то слишком много подходящих вариантов нашлось в словаре

arms:
1. гебр
2. объятия
3. оружие
4. войска (род войск)
5. доспехи ( изначально arms означало любое приспособление, используемое на войне, как для нападения, так и для защиты; однако, в современном языке значение "доспехи" - поэтизм


Поскольку, как я посмотрела, никакого описания гостиницы нет, оттолкнуться вроде не от чего. Я бы склонилась к "Королевским объятиям" - все-таки чудное название для гостиницы Ok

Хотя я очень даже могу ошибаться Wink

...

Muffy:


vetter писал(а):
Что-то слишком много подходящих вариантов нашлось в словаре


Вот-вот, поэтому и спрашиваю.

vetter писал(а):

arms:
1. гебр
2. объятия
3. оружие
4. войска (род войск)
5. доспехи ( изначально arms означало любое приспособление, используемое на войне, как для нападения, так и для защиты; однако, в современном языке значение "доспехи" - поэтизм


Поскольку, как я посмотрела, никакого описания гостиницы нет, оттолкнуться вроде не от чего. Я бы склонилась к "Королевским объятиям" - все-таки чудное название для гостиницы Ok


Мне больше нравится "Герб короля". Laughing

Что ж, ждем еще мнений

...

vetter:


И что дает гостинице название с гербом?
А вот объятия - это да! Laughing Сразу наводит на мысль о расчудеснейших условиях - замануха, короче Tongue

...

Arven:


С точки зрения исторической действительности гостиница вряд ли могла носить какое бы то ни было название, в котором имя короля используется без, так сказать, соответствующего пиетета. Поэтому "Объятия короля" - слишком уж фривольно, на мой взгляд.
"Герб короля" - по какому праву гостиница получила бы право "примерять" на себя королевские регалии??? Ибо право носить королевский герб (как и штандарт) даётся или по праву рождения, или же за какие-то особые заслуги.
Поэтому - по моему - в названии могут фигурировать или оружие, или доспехи.

...

Nara:


Arven писал(а):
С точки зрения исторической действительности гостиница вряд ли могла носить какое бы то ни было название, в котором имя короля используется без, так сказать, соответствующего пиетета. Поэтому "Объятия короля" - слишком уж фривольно, на мой взгляд.
"Герб короля" - по какому праву гостиница получила бы право "примерять" на себя королевские регалии??? Ибо право носить королевский герб (как и штандарт) даётся или по праву рождения, или же за какие-то особые заслуги.
Поэтому - по моему - в названии могут фигурировать или оружие, или доспехи.


Соглашусь с Arven - скорее всего, оружие, но вряд ли доспехи - это, согласно, словарю, современный поэтизм, а речь идет о 19 веке (хотя черт его знает, учитывают ли это современные писатели при написании или нет...)

...

Whitney:


А может стоит общее понятие "оружие" конкретизировать? Например, "Меч короля" или "Королевский меч".

...

Muffy:


Учтите, что эта гостиница в соседней с Гретной Грин деревеньке,.
Считай граница Англии и Шотландии.

...

vetter:


А мне кажется, что плевала тут Грейси на историческую достоверность) Тем более, что возле Гретна Грин)))

...

Нюрочек:


Жанна, Грейси? Какая Грейси? Ты совсем заработалась Wink

...

vetter:


Нюрочек писал(а):
Жанна, Грейси? Какая Грейси? Ты совсем заработалась Wink


Вау! Fool

...

vetter:


Кстати, если кто-то может вразумительно сформулировать вопрос Патни по поводу значения названия, то можно бы было ей и задать Wink

...

vetter:


У na встретились новые имена:

Madame Hélier - мадам Эльер - портниха.
Caldwell - Колдуэлл - управляющий в Роскомбе.
Willett - Уилетт - конюх в Роскомбе.
Nancy - Нэнси - дочь Уилетта.

Какие будут мнения, возражения? Wink

...

Muffy:


vetter писал(а):
У na встретились новые имена:

Madame Hélier - мадам Эльер - портниха.
Caldwell - Колдуэлл - управляющий в Роскомбе.
Willett - Уилетт - конюх в Роскомбе.
Nancy - Нэнси - дочь Уилетта.

Какие будут мнения, возражения? Wink


Вот эти, я бы написала так:

Caldwell - Колдвэлл
Willett - Уиллетт

...

vetter:


Muffy писал(а):
Вот эти, я бы написала так:

Caldwell - Колдвэлл
Willett - Уиллетт


c Willett согласна, а вот Caldwell по Рыбакину пишется Колдуэлл Non

Но если будут еще присоединившиеся... Wink

...

Muffy:


vetter писал(а):
а вот Caldwell по Рыбакину пишется Колдуэлл Non

Жанна, да я разве против? Wink


Раз речь зашла о новых именах, то у меня проскочили вот такие имена:
Mrs. Ferguson - миссис Фергюсон, хозяйка гостиницы в соседней с Гретна Грин деревне.
Damian Mackenzie - Дамиан/Дэмиан/Дамьен?

И еще по поводу кота/кошки Джулии, в одной главе это животное упоминается с местоимением she. Т.е. получается, что это не кот Усатик, а кошка? Shocked Как быть с именем? Или оставить котом? Laughing


Девочки, меня заинтересовало вот это предложение:

“I didn’t know Will Masterson had a brother,” she remarked.
Mac is the daughter of an actress, and the reason why Will ended up at Westerfield,” Randall explained.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню