Elfni:
01.10.08 19:55
Пожалуйста, помогите еще разок!
She seemed to think over his words. "The Duchene has agreed to this?"
He glanced to his right, clearly irritated at being in the position of having to answer. ...
Виса:
01.10.08 20:13
Думаю, примерно так: "Он посмотрел направо, сильно раздраженный тем, что был в положении, обязывающем ответить.
Хотя в принципе здесь возможно имеется ввиду "в роли отвечающего" в зависимости от дальнейшего контекста
...
Inna:
02.10.08 01:41
Ох-ох! Помогите перевести вот эту фразу. Я ее не поняла. Это что, поговорка?
The thieves had been thorough. Into their little brown satchels had gone all the literally priceless jewelry of the pharaoh and everything else they could carry away. Figurines, the gold plates and goblets meant to hold the food and drink of divine royalty in the afterlife, even—
"The mummy case," she gasped. "They took it too?"
"Carted it out before you crashed the party", Quinn answered, still maddeningly calm.
...
Lady Melan:
02.10.08 01:51
Инна, "Ящик от мумии. А ее они тоже забрали?
Вывезли ее тоже, пока тебя сюда не занесло" Crash the party - означает, когда приходит кто-то в то место, куда его не приглашали
...
Виса:
02.10.08 14:02
Помогите пожалуйста с такой фразой:
Generally speaking,
she could charm a bowl of calan stew from a starving man. This man, however, might be somewhat more difficult to manage. ...
...
Elfni:
02.10.08 14:33
Проще говоря,
она могла вытянуть у голодного мужчины чашу каланового жаркого Этот же мужчина мог быть весьма трудноподдающимся управлению/дрессировке = Проще говоря, своим очарованием она могла бы выманить тарелку с едой у голодающего.
Вроде так.
...
valkiriya00000:
03.10.08 21:37
Помогите, пож.
Понимаю что написано, но не могу вывернуть на русский красиво.
"I can't. It's part of the story. He would become a dark Druid if he did." And Gwen understood how awful that would be better than most ever could.
...
Lady Melan:
03.10.08 21:48
valkiriya00000 - "
Я не могу. Это часть истории. Если бы он это сделал, то стал бы Темным Друидом". Гвен поняла, насколько это было бы ужасно. Поняла гораздо лучше, чем смог бы кто-либо еще" По-крайней мере, это моя версия.
...
JULIE:
03.10.08 23:42
Milli писал(а):Девочки, не могу понять, что означает это слово:
After having spent nearly a season in London, I have to say that it is not terribly difficult to be more intelligent than most of the men of theton
Может, тут должно быть the ton, т.е тогда получалось бы что-то типа такого:
Проведя почти целый сезон в Лондоне, должна сказать, что совсем не трудно быть сообразительней многих мужчин из света (высшего общества?)?????
Милли, я думаю, что тут именно the ton и есть, просто опечатка...
Твой перевод очень хороший, вот только "мужчин из света" как-то не очень... На мой взгляд, лучше "мужчин из высшего общества" или "мужчин из светского общества".
Цитата:Но в то же время дальше идет такое предложение: Parliament was not in session, and most of theton had vacated town for their country homes.
Парламент не был на сессии, и многие…………………. покинули город и разъехались по своим загородным домам.
Может, это что-то типа клички, прозвища... ну там, пижон или что-то в этом духе. Только сюда это не особо подходит.
Да и здесь по-моему опечатка, и имеется в виду все тот же высший свет.
"Парламент не был на сессии, и многие представители высшего света (или просто света) покинули город и разъехались по своим загородным поместьям".
Или: Парламент не был на сессии, и большинство представителей высшего света (или просто света) покинули город и разъехались по своим загородным поместьям.
Только вот фраза
"Парламент не был на сессии" как-то слух режет...но самой в голову ничего не приходит в данный момент...
...
valkiriya00000:
04.10.08 00:27
JULIE писал(а):
Только вот фраза
"Парламент не был на сессии" как-то слух режет...но самой в голову ничего не приходит в данный момент...
На сколько мне не изменят памать, то парламент закрыл сессию, парламен собирался на сессию, и еще открытие сессии. В данном случает должно быть первое. А склонение и спряжение, это уже вам решать.
...
Elfni:
04.10.08 09:37
Пожалуйста, помогите с фразой.
В контексте говорится, что существует определенные травы - галлюциногены. Дикие племена испоьзуют их в религиозных обрядах. В цивилизованном обществе на их употребление помимо медицинских целей смотрят косо. Однако, не смотря на это, самые сливки общества только так употребляют их на вечеринках. А дальше вот эта фраза:
Those kind of parties generally were not talked about in polite society.
...
Lady Melan:
04.10.08 09:40
Elfni - "Вежливое общество обычно предпочитало умалчивать о подобных вечеринках"
...
Lady Melan:
04.10.08 09:44
JULIE писал(а):I've heard that quite a bit goes on out there."
1. "Я слышал, что как раз там вот все это и происходит"
2. "О каких только вещах не говорят, что случаются именно там"
3. "Вот именно там множество вещей и происходят, как я слышал"
Выбери, что больше нравится
...
JULIE:
04.10.08 17:33
Помогите, пожалуйста, вот с этими фразами:
1)
But then there was the needling little fact that Emma had quite a bit of money of her own.
Именно слово
needling меня здесь смущает, не могу подобрать подходящее значение...
2) Dunford wrinkled his nose.
"The stench pouring forth from your general direction is really quite amazing."
Смысл фразы вполне понячтен, но вот перевод как-то криво выходит...
Буду очень признательна за помощь)))
...
Lady Melan:
04.10.08 18:09
JULIE
1. Но там был один заковыристый/смущающий факт...
Needling здесь идет, как "цепляющий", необычный.
2. "Тот поток вони/грязи, что льется/исходит от вашего генерального деректора воистину впечатляет"
...