NatalyNN:
26.04.12 09:28
Девочки, вы как дети, ей-Богу! Из-за чего сыр-бор? Девушка написала пост и скрылась в тумане…
Никакой конкретики, никаких примеров якобы неудачного перевода, а вы тратите время и силы на обсуждение не пойми чего.
Поскольку ответов на разумное предложение
Ластика конкретизировать претензии к переводу не последовало, лично мне представляется несколько причин, побудивших
ВЧ написать этот пост:
1. Она типичный интернетовский тролль, и этим все сказано.
2. От скуки просто… помните, одна девушка в тестовых на переводчика честно написала, что сидит на работе, делать абсолютно нечего (везет же людям!), вот и решила по-быстрому перевести и выложить кусочек.
3.
ВЧ решила создать своеобразную рекламу любимой писательнице (опять же, от скуки) и ей это удалось!
Лиля, сонца, о чем ты говоришь?! С какой стати замораживать перевод? Вот еще глупости!
Москвичка писал(а):непременно в выходные прочту хотя бы по паре глав и постараюсь понять, что же не понравилось автору столь критического поста.
В угадалки играть будешь? Поскольку
ВЧ внятно не изложила, что именно ей не понравилось, ты-то как это поймешь? будешь ориентироваться на собственный вкус?
Мока, ты прекрасно понимаешь, что наш великий и могучий предоставляет столько вариантов, что можно спорить до хрипоты и не придти к общему знаменателю.
Ну, прочитаешь ты пару глав и что? Конечно, тебе захочется что-то переписать. Но ведь если другой редактор возьмет
твой текст, то тоже непременно найдет что изменить, и вовсе не потому, что твой вариант плох, а потому что наш великий и могучий… см. выше.
А уж заявление: «Это не Харпер» требует настолько вдумчивого литературоведческого анализа, что вряд ли по зубам
студентке технического института…
Короче, красавицы мои, если
ВЧ не выложит конкретных доводов в доказательство своей оценки перевода, предлагаю плюнуть и забыть!
Если что не так написала, на всякий случай твердо заявляю: всех вас безумно люблю!
...
Вдумчивый читатель:
26.04.12 10:19
Девочки, я не хотела сказать, что вы не перевели дословно английский текст, возможно, перевели. Но я читала эту книгу на английском с улыбкой, смехом, хохотом, но не ваш перевод. Особенность Харпер в том, что она пишет очень остроумно и очень эмоционально (порой излишне эмоционально). И не ваша вина, что вы не смогли этого передать. Не все могут рассказывать анекдоты. Но меня удивило, что вы втроем переводите Черри Эдейр (кстати, лучше бы было оставить название автора), и там вы смогли передать и эмоции, и иронию, и юмор, и все это красивым языком (прочитала первую главу на английском, и ваш перевод мне понравился больше). Я такое, как правило, не читаю, но эту книгу прочитаю обязательно, когда вы закончите (хотя Эдейр до Харпер, как от Земли до альфа Центавра). Не вижу смысла указывать на не замеченные вами идиомы или шутки понятные только американцам, которые при переводе должны быть пересказаны другими словами, т. к. перевод уже закончен. Я-то думала, что вы перевели только две главы и сможете переключиться на что-то более вам близкое и понятное, оставив Молли людям с чувством юмора.
Больше я не буду портить вам настроение, тем более, что я действительно считаю, что вы хорошие переводчики, просто Харпер не ваш автор, а я ее слишком люблю, чтобы не обратить ваше внимание на это. А, может, все-таки попросите помощи у другой команды, переводящей Молли?
...
LuSt:
26.04.12 11:24
Вдумчивый читатель, согласна, замечание справедливое. Попробую объяснить, почему так происходит.
Существует два подхода к переводу реалий.
1) Локализация и русификация всего и вся, потому что переводим мы на русский язык и для русскоязычного читателя, который чисто американские приколы не поймет
2) Следование оригиналу, давая сноски на реалии в расчете на то, что читатель сам разберется, где ему смешно, а русские приколы в устах американцев не смешно по определению.
Оба подхода имеют право на жизнь, равно как и имеют непримиримых противников. Одни плюются от Рамоны Цветикс в переводе "Скотта Пилигрима" и "Ай-люлюшеньки-люли" в переводе Диккенса, другие настоятельно требуют русифицировать приколы, потому что читатель не поймет американских реалий. сколько копьев ломалось насчет переводов, но ни к чему это не приводит, потому что буквалисты и локализаторы - это как западники и славянофилы, общего знаменателя у них не бывает.
Поэтому я сужу просто. Как выяснилось, мы с Русёной и Даной относимся ко второй группе, а вы - к первой. В теме перевода спустя всего две недели от начала уже отметилось сорок человек не считая куратора. Все переводом, шутками и пр. довольны, даже стихи по мотивам пишут. Из критикующих объявились только вы одна. Следовательно?
Но если так уж душа болит за автора, могу вам только предложить пройти тест на бету и присоединиться к команде в качестве беты с чувством юмора. Полагаю, ваш вклад в работу будет по достоинству оценен как нами, так и поклонниками Молли.
Как вам такой вариант?
...
Москвичка:
26.04.12 13:52
NatalyNN писал(а):Ну, прочитаешь ты пару глав и что? Конечно, тебе захочется что-то переписать. Но ведь если другой редактор возьмет твой текст, то тоже непременно найдет что изменить, и вовсе не потому, что твой вариант плох, а потому что наш великий и могучий… см. выше.
LuSt писал(а):Существует два подхода к переводу реалий
Натали, я тебя тоже очень люблю, но пропущенные идиомы (о чём упомянула
ВЧ - жаль, не привела хотя бы один пример) нельзя оправдать различием стилей, даже буквалисты не должны позволять себе такого. Если тема эта за пару дней не закроется, я, возможно, добавлю что-то, во всяком случае в личку отпишусь, когда прочту хотя бы одну главу, но упоминание об идиомах заставило меня призадуматься кое над чем (и вовсе не об отсутствии чувства юмора были мои думы).
LuSt писал(а):Но если так уж душа болит за автора, могу вам только предложить пройти тест на бету и присоединиться к команде в качестве беты с чувством юмора. Полагаю, ваш вклад в работу будет по достоинству оценен как нами, так и поклонниками Молли.
Как вам такой вариант?
Прекрасное предложение.
Вдумчивый читатель, может, попробуете?
...
LuSt:
26.04.12 14:00
Мока, в том-то и соль, что ни одного примера, обвинения голословные. Но если по поводу шуток я ещё понимаю суть претензии (как ни крути, чувство юмора у каждого своё), то по поводу идиом без конкретных примеров смысла дискуссии не вижу и вот этого нагона тень на плетень - тоже.
Не люблю я оказываться в роли героя того анекдота "ложечки нашли, а осадок остался".
...
Rusena:
26.04.12 14:31
Москвичка писал(а): но пропущенные идиомы (о чём упомянула ВЧ - жаль, не привела хотя бы один пример) нельзя оправдать различием стилей,
Вот не хотела влезать пока в эту дискуссию, но тут не удержалась.
ВЧ написала про отсутствие каких-то там идиом, причем опять же без конкретики.
ВЧ не состоит в Лиге Переводчиков, никто даже не знает, какой у нее уровень знания языка. Почему же ее высказывание воспринимается как факт?!
...
Bad girl:
26.04.12 14:32
Королева писал(а):Согласно пункту 4.20 Устава Лиги переводчиков (далее по тексту - Устав)
Лиль, к несчастью (или к счастью?) Устав несколько устарел, его положения не выполняются, так что ссылаться на него нет смысла.
Заглянула в "У хороших девочек нет клыков" и в "Искусство обольщения обнаженного оборотня".
Не хохотала ни там, ни там, уж простите. Пара моментов улыбнули, не более, но - опять же, в обоих переводах.
"У хороших девочек нет клыков" показался более "лёгким", но если сравнивать две аннотации, то этот роман и есть более "лёгкий".
Харпер не Харпер. Мельком заглянула в оригинал второй главы "Искусства обольщения"... Да Харпер же, чётко, как написано.
К тому же в "Искусстве обольщения" выложено пока только две главы, может, рано судить об эмоциях? До кульминации-то ещё ого-го.
Шутки, понятные только американцам. Ну эээ... Один мой знакомый говорит, что пожив в Америке, стал лучше понимать, кажется, "Симпсонов", но при этом как бы ни старались переводчики (а они стараются! Да ещё и как!), умом это не понять, только прочувствовать. Поэтому не всем специфическим штукам можно найти адекватную замену для русскоговорящей среды.
Вот разве что об идиомах стоит задуматься, но без наглядных примеров это вряд ли получится.
Вдумчивый читатель писал(а):Не вижу смысла указывать на не замеченные вами идиомы или шутки понятные только американцам, которые при переводе должны быть пересказаны другими словами, т. к. перевод уже закончен.
А почему не видите смысла? Это же не высечено на камне. Пока не выложена новая глава, куратор темы может править свои предыдущие посты.
Если там действительно такой ужас-ужас-ужас, и вы хотите, чтобы Харпер полюбили новые читатели, так помогите улучшить работу.
Для этого, кстати, не обязательно сдавать тест на бету, можно тихонечко прийти в личку к переводчику или бете и пошептаться.
"Заморозить", мне кажется, слишком бурная реакция. А как быть тем читателям, которые не знают языка, но успели заинтересоваться произведением?
А вот эти моменты поста, извините, просто наводят на мысль о тонком троллинге:
Вдумчивый читатель писал(а):Девочки, я не хотела сказать, что вы не перевели дословно английский текст, возможно, перевели. Но я читала эту книгу на английском
Так читали на английском и видите, дословно ли девочки следуют тексту, или "возможно" перевод не адекватен?
Вдумчивый читатель писал(а):Но меня удивило, что вы втроем переводите Черри Эдейр, и там вы смогли передать и эмоции, и иронию, и юмор
Вдумчивый читатель писал(а):оставив Молли людям с чувством юмора.
Так передают иронию и юмор или не умеют этого делать?
Вдумчивый читатель писал(а):А, может, все-таки попросите помощи у другой команды, переводящей Молли?
Настораживает как-то этот повторяющийся призыв.
И если - не верю, конечно, в это, но вдруг - вы, девочки о таком задумались, то нинада!
...
laflor:
26.04.12 18:29
Тоже не хотелось влезать, но зацепила фраза и не могу не прокомментировать.
Уважаемая
Вдумчивый читатель, как я понимаю, вы, не будучи филологом, смогли понять и оценить и юмор, и идиомы американского английского в данной книге.
Вдумчивый читатель писал(а):. Но я читала эту книгу на английском с улыбкой, смехом, хохотом, но не ваш перевод. Особенность Харпер в том, что она пишет очень остроумно и очень эмоционально (порой излишне эмоционально)... Не вижу смысла указывать на не замеченные вами идиомы или шутки понятные только американцам
Тогда, позвольте вас спросить, на каком основании вы решили, что переводчикам, задействованным в данном переводе, а также редакторам, не понятны данные аспекты другого языка? Людям, которые работают с языком каждый день, и подчас даже не с одним? Это во-первых. А во-вторых, не хотелось, конечно, подчеркивать этот момент, но я, являясь одним из переводчиков в данном проекте, прожила в родной стране автора уже 5 лет, сталкиваясь и с юмором, и с идиомами каждый день (с последними также знакомы не понаслышке благодаря инязу). Даже не знаю, насколько язык может стать ближе, кроме как если вы непосредственно живете в стране его носителей. И да, согласна, при переводе этот вопрос возникает всегда: как передать идиомы так, чтобы они были понятны читателю и чтобы остался колорит языка, с которого переводят.
Поэтому, очень хотелось бы увидеть ваши примеры неточного перевода, так как критика должна быть конструктивной, а пока что она, извините, просто голословные заявления с вашей стороны.
...
lesya-lin:
07.05.12 18:23
laflor, LuST, поздравляю!
Интересных авторов и благодарных читателей! ...
Rusena:
07.05.12 20:20
Ластик, Лафлорик, мои поздравульки!!!
Побольше вам свободного времени и желания для дальнейших переводов!
...
Мурлен:
13.05.12 22:39
Дорогие переводчицы, скажите пожалуйста, есть ли возможность перевести книгу с французского?
Или вы тут только с английского переводите?
...
Москвичка:
13.05.12 23:48
Мурлен писал(а):Дорогие переводчицы, скажите пожалуйста, есть ли возможность перевести книгу с французского?
Или вы тут только с английского переводите?
Отчего же, здесь и с французского переводят. Было бы желание (и знание французского, конечно
).
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=8163 ...
Talita:
14.05.12 07:45
Мурлен писал(а):Дорогие переводчицы, скажите пожалуйста, есть ли возможность перевести книгу с французского?
Или вы тут только с английского переводите?
В общем-то все упирается только в отсутствие в свободном доступе оригинальных текстов. Это классики завались, но она уже давно и успешно переведена
...