Регистрация   Вход
На главную » Поэзия »

Зарубежные поэты (Европа и Америка)


Nadin-ka: > 18.05.17 22:42


Луис Пастори БАЛЛАДА О ЛАНИ

На цыпочках ты проходишь по двадцати моим чувствам,
женщина, ускользающая от поцелуя, как пчела.
Ветер тебя коснулся... обладать бы этим искусством!
Кто мне сказал, что моею была ты еще вчера?

"Моя, моя!" - восклицаю, и ты уже не чужая.
Но еще больше моя ты, когда я об этом молчу.
Как там твои глаза - моих не отражая?
Быть может, этот ветер прибьет тебя к моему плечу?

Ты совсем не моя, хоть в это не верю упрямо.
Сестра всего, что цветет, рядом с тобой и вокруг,
женщина, возьми мои руки, сделай из них раму
и оставь свое лицо в раме из моих рук.


Твои ладони - это ладони или птицы?
Каждая привязана лентою руки,
которая от нежных берегов груди струится.
Узницы тела, плененные мотыльки.

Опускается ночь, твои легкие волосы падают на глаза,
что-то смутное рождается от тебя, непонятной и зыбкой.
Колеблет лицо твое неожиданная слеза,
гасимая улыбкой.

Тогда ты в моих глазах, куда ни глянь,
я с тобой и в тебе - как вода со спокойной травой.
Мне кажется, что из глаз твоих выскакивает лань.
Я не знаю, какой я, но я знаю, что я - твой.

Женщина, ты моя лань. У тебя лицо лани.
И еще ты знаешь тайну ветра и бега.
Удержу ли тебя последним небом желаний,
когда у тебя не останется ни для кого неба?

Женщина, я зову тебя. Твои колени, белеющие во мгле,
твое тело волнующееся, стремительное, как вихрь,
твои ноги, твердо стоящие на земле,
небо, начинающееся у бедер твоих.

Твои ресницы - длинные и вразброс,
перед сном, смежающим твои длинные веки строго,
твой нос, женщина, твой нежный, как у лани, нос,
твой поцелуй - к берегу упоительная дорога.

Женщина, ты моя лань, моя страсть, награда, не требующая наград,
нежная девочка, опирающаяся на мою руку звезда,
вся - поэзия, и вся же - маленький ад,
и он же - небо, которого больше не найду нигде, никогда.

...

Nadin-ka: > 20.05.17 18:07


Гильермо Валенсиа БЫВАЕТ

Бывает, в сумраке вечернем
подступит к горлу тишина,
но напряженная округа
под стать пружине взведена.
Сосредоточенно предметы
прощальный впитывают свет,
и над часовней врезан в небо
последней птицы силуэт.
А сумрак в ожиданье мрака
сожмёт в упругую спираль
печаль, пронзившую навылет
меланхолическую даль.
Как будто окоем вечерний,
готовясь встретить темноту,
в сосуд пространства нагнетает
всю боль свою и доброту.
И в эту пору приобщенья
к почти что зримой тишине
звездой проклюнется внезапно
такой же вечер и во мне.
В нём аромат цветов нездешних
струит потусторонний сад
и пахнет детством и весною,
стоявшей жизнь тому назад.

Перевод с испанского Сергея Гончаренко

...

Nadin-ka: > 22.05.17 11:06


Жак Превер ЗАВТРАК

ашку наполнил он
Кофе чернеет там
После чего молоком
Кофе разбавил он
Сахара бросил кусок
В черную ночь с молоком
И ложкою
Размешал
И выпил одним глотком
Чашку поставил на стол
И молчал
Наверно не было слов
Он сигарету зажег
Колечек дыма нули
Поплыли прочь от земли
Он удержать их не мог
Сыпался пепел в рукав
И молчал
Наверно не было слов
И не смотрел на меня
Наверное не было взгляда
В холодных пустых глазах
Он шляпу надел и плащ
Наверное шел дождь
Ты никогда не придешь
Тихо шептал плач
Щелкнула дверь замком
Дождь шелестел у окна
Наверно мы вместе живем
Но плакала я одна

перевод Дмитрия Рекачевского

...

Nadin-ka: > 23.05.17 21:13


Дерек Уолкотт ЛЮБОВЬ ПОСЛЕ ЛЮБВИ

Настанет день,
когда, увидев свое отражение в зеркале,
ты улыбнешься себе.
Настанет день,
когда твое сердце забьется чаще
при звуке твоих шагов
у твоего порога.
Пригласи себя в дом.
Угости себя вином. Протяни себе хлеб.
Верни себе сердце.
Прими вновь себя – этого знакомого
незнакомца,
преданного тебе,
любившего тебя всю твою жизнь,
уставшего от твоего равнодушия.
Убери с полок чужие портреты,
любовные письма, отчаянные стихи…
Сядь за стол. Пируй и празднуй.
Празднуй себя. Празднуй свою жизнь.

...

Nadin-ka: > 25.05.17 13:58


Поль Верлен ЦЕЛУЕТ КЛАВИШИ ПРЕЛЕСТНАЯ РУКА...

Целует клавиши прелестная рука;
И в сером сумраке, немного розоватом,
Они блестят; напев, на крыльях мотылька
(О, песня милая, любимая когда-то!),
Плывет застенчиво, испуганно слегка. -
И все полно ее пьянящим ароматом,
И вот я чувствую, как будто колыбель
Баюкает мой дух, усталый и скорбящий.
Что хочешь от меня, ты, песни нежный хмель
И ты, ее припев, неясный и манящий
Ты, замирающий, как дальняя свирель,
В окне, растворенном на сад вечерний, спящий?

Перевод - В. Я. Брюсова

...

Nadin-ka: > 28.05.17 14:30


Поль Элюар СМЕРТЬ - ЛЮБОВЬ - ЖИЗНЬ

Я верил, что смогу разбить громаду глубины
Без всякой помощи, одной тревогой голой.
Я был простерт в тюрьме с недвижными вратами,
Как смерть поющая, умеющая гибнуть,
Одним небытием увенчанная смерть.
Я был простерт на гребнях волн абсурдных,
Отравлен был одной любовью к тленью.
Мне одиночество казалось ближе крови.

Хотел я жизнь разъединить,
Смерть поделить хотел с одною только смертью,
Стереть оконное стекло и пар на нем,
И все, что за стеклом, и все, что перед ним.
Я разом устранил и лед рукопожатья,
И замороженный скелет своих желаний,
И жизнь, которая себя же отменяет.

Явилась ты. И вот огонь одушевлен.
Тьма уступила изморози звездной.
И вся земля опять покрыта
Твоею светлой плотью. Мне легко.
Вошла — и одиночество поникло.
Есть проводник со мной. Я научился
И направлять и размерять себя.
Ко мне вернулись время и пространство.
Я шел к тебе. Шел бесконечно к свету.
Жизнь получила плоть, надежда — одеянье.
В снах заструились образы, и ночь
Доверчиво глядит в глаза рассвета,
Лучами рук твоих раздвинут мой туман.
Уста твои влажны от утренней росы.
Взамен усталости пришел слепящий отдых.
Как в ранней юности, я восхищен любовью.

Возделаны поля. Освещены заводы.
Посеяно зерно в земной открытой зыби.
У хлеба и вина есть сотни очевидцев.
Ничто не просто и не странно.
В глазах ночных небес волнуются моря.
Свои деревья защищает лес.
И стены всех домов соприкоснулись.
И все пути скрещаются всегда.
И люди сделаны, чтоб понимать друг друга.
Чтобы любить и узнавать.

Их дети станут некогда отцами.
У их детей нет ни кола и ни двора.
Но дети заново изобретут людей,
Природу и свою отчизну,
Единую для всех людей,
Единую для всех времен.

Перевод П. Антакольского

...

Nadin-ka: > 29.05.17 17:51


Пабло Неруда ПО ТЕБЕ Я НОЧАМИ ИЗНЫВАЮ ОТ ЖАЖДЫ...

По тебе я ночами изнываю от жажды
и сквозь бред прорываюсь тщетно к жизни твоей.
Так до судорог жаждет опалённая сельва
жаждой жаркого горна, жаждой жадных корней.
Что мне делать? Я сгину без очей твоих ночью.
Я без них различаю одну пустоту.

Твоё тело налито болью всей моей смуты.
Ты меня настигаешь, как звезда - темноту.
Я родился в рубашке из терновых вопросов.
Лишь в твоём многозвучье я ответы нашёл.
Белый якорь, упавший в наше общее море,
ты зерну моей сути - борозда и глагол.
Как поёт моя суша под твоими следами!

Как без глаз твоих жажду глаз моих утолить,
если ты - моя жажда и её утоленье...

Как забыть тебя, если невозможно забыть?
Если ты наважденье, как избыть его, если
даже кости и жилы жадно жаждут тебя?
Жаждут до исступленья, беспощадное счастье,
разрываясь от боли и до боли любя.
Жажда губы сожгла мне. Где же губы любимой?
Жажда выпила очи. Что же очи твои?

Отыщи в себе, - слышишь? - запали в себе жажду
и в костёр моей плоти снизойди и сгори.
Эта жажда пожара неужели не сыщет
пищи в сердце твоём, не сожжёт без следа,
и в соитии смертном не сойдутся две жажды,
истребляя друг друга, как огонь и вода?

...

Nadin-ka: > 02.06.17 13:21


Поль Элюар И УЛЫБКА

В мире нет беспросветных ночей
Вы мне верить должны если я говорю
Если я утверждаю
Что всегда даже в самой кромешной печали
Есть открытое настежь окно озаренное светом
В мире есть мечта начеку
Есть желанье которое нужно исполнить
Есть голод который нужно насытить
В мире есть благородное сердце
И пожатье надежной руки
И внимательные глаза
И жизнь которая хочет
Чтоб ее разделили с другими.

Перевод М. Ваксмахера

...

Fleur-du-Bien: > 07.06.17 22:59


Оскар Уайльд "Декоративные фантазии"

Под тенью роз танцующей сокрыта, —
Стоит там девушка, прозрачен лик,
И обрывает лепестки гвоздик
Ногтями гладкими, как из нефрита.

Листами красными лужок весь испещрен,
А белые летят, что волоконца,
Вдоль чащи голубой, где видно солнце,
Как сделанный из золота дракон

И белые плывут, в эфире тая,
Лениво красные порхают вниз,
То падая на складки желтых риз,
То на косы вороньи упадая.

Из амбры лютню девушка берет,
Поет она о журавлиной стае,
И птица, красной шеею блистая,
Вдруг крыльями стальными сильно бьет.

Сияет лютня, дрогнувшая пеньем,
Влюбленный слышит деву издали,
Глазами длинными, как миндали,
Следя с усладой за ее движеньем.

Вот сильный крик лицо ей исказил,
А на глазах дрожат уж крошки слезы:
Она не вынесет шипа занозы,
Что ранил ухо с сетью красных жил.

И вот опять уж весело смеется:
Упал от розы лепесточков ряд
Как раз на желтый шелковый наряд
И горло нежное, где жилка бьется.

Ногтями гладкими, как из нефрита,
Все обрывая лепестки гвоздик,
Стоит там девушка, прозрачен лик,
Под тенью роз танцующей сокрыта.

...

Nadin-ka: > 12.06.17 21:19


Ленгстон Хьюз ЖИЗНЬ ПРЕКРАСНА

Спустился я к быстрой речке,
Спустился сам не свой.
Не в силах был рассуждать я,
Прыжок — и я под водой.
Я вынырнул раз, и другой раз…
Утопился б наверняка,
Была бы вода потеплее
И речка не так глубока!
Да, но вода
В этой реке
Так холодна!
Я поднялся на лифте,
Двадцатый этаж подо мной.
Я вспомнил тебя и подумал:
Не прьгнуть ли вниз головой?
Такая печаль взяла меня,
Такая взяла тоска,
Что будь хоть немною пониже,
Я прыгнул бы наверняка!
Но — высоко:
Страшно взтлянуть!
Ну, вышина!
И paз уж я жить остался,
То жить я буду и впредь.
Затем ли на свет я родился,
Чтоб от любви умереть?
Ты увидишь, как я заплачу,
Услышишь, как я закричу,
Но мертвым меня не увидишь-
Я умирать не хочу!
Жизнь — ведь она
Слаще вина!
Выпью до дна!

...

Nadin-ka: > 15.06.17 15:44


Сапфо СТИХИ О ЛЮБВИ

Блаженством равен тот богам,
Кто близ тебя сидит, внимая
Твоим чарующим речам,
И видит, как в истоме тая,
Из этих уст к его устам
Летит улыбка молодая.
И каждый раз, как только я
С тобой сойдусь, от нежной встречи
Трепещет вдруг душа моя
И на устах немеют речи,
И чувство острое любви
Быстрей по жилам пробегает,
И звон в ушах... и бунт в крови...
И пот холодный проступает...
А тело, — тело все дрожит...
Цветка поблекшего бледнее
Мой истомлённый страстью вид...
Я бездыханна... и, немея,
В глазах, я чую, меркнет свет...
Гляжу, не видя... сил уж нет...
И жду в беспамятстве... и знаю —
Вот, вот умру... вот умираю.

...

Consuelo: > 25.06.17 19:33


Пабло Неруда «Зов моря»

Я не поеду к морю этим летом,
когда безбрежен зной, я не уеду
от этих стен, дверей, от этих трещин,
опутавших все жизни и мою.

В каком просторе, под каким окном
и на каком пустынном полустанке
я море потерял? Я повернулся
спиной к тому, что сызмальства любил,
а чуть поодаль длилась битва камня
и молний, зелени и белизны.

Так было — всё как будто так и было, —
за жизнью жизнь, а тот, кто умирает,
не ведает, что этот берег жизни,
что эта нота верхняя, и щедрость
ревущая, и блеск — вдали остались,
опали слепо за твоей спиной.

Зачем мне мёртвое, чужое море,
с печалью городов по берегам,
где волны не умеют убивать
и не навьючены басовой солью!
Мне море подавай моё — пальбу
стихии, осадившей берега,
неповторимое крушенье яшмы
и пену, где онемевает власть.

Я не поеду к морю этим летом —
я заключён, я заточён в тоннель,
где, словно узник, первобытным слухом
распознаю зелёный рёв, и гром,
и катаклизмы битого стекла,
шуршанье вечной соли и агоний.

Там Океан ревёт, Освободитель, —
на родине, заждавшейся меня.

...

Nadin-ka: > 25.06.17 20:42


Альфред Теннисон

***

Ливень схлынул, и вышел Поэт за порог,
Миновал дома, городской предел,
Ветерок подул от закатных туч,
Над волнами ржи, как дрожь, пролетел.
А Поэт нашел одинокий холм
И так звонко, так сладко песню запел -
Дикий лебедь заслушался в небесах,
Наземь жаворонок слетел.
Стриж забыл на лету догонять пчелу,
Змейка юркнула в свой приют,
Ястреб с пухом жертвы в клюве застыл,
Он скорей растерян, чем лют;
Соловей подумал: "Мне так не спеть,
На земле так, увы, не поют -
Он поет о том, каким будет мир,
Когда годы и время пройдут".

Переводчик Г. Кружков

...

Peony Rose: > 28.06.17 12:57


Алджернон Чарльз Суинберн

Тени, тишина и море


Всё засыпает, лишь ночь придёт:
Небес глубины и ласка вод,
Тенями скрытые. Тишина
Беззвучной музыкой снов полна.
Над нами движенье ночных теней,
В душе рождающих сонм огней;
Глубокая ночь - тишина кругом,
Звенящая песней в сердце моём.
Лишь горы и звёзды в прозрачной мгле
Следят за нами по всей земле.
Невидимо всё, как божественный сон,
Обласканный свежим дыханием волн;
Неслышимо всё, но живое, как звук,
Рожденный шумящими волнами вдруг,
Что в море оставили пенный след,
Пронзительно-нежный, как мрак и свет.

Пер. Александра Лукьянова

...

Fleur-du-Bien: > 28.06.17 22:39


Эмили Дикинсон "Взгляни на время благодарно..."

Взгляни на время благодарно,
Оно старалось, как могло;
Как нежно озаряет солнце
Все человеческое зло!

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение