Москвичка:
21.02.10 18:29
Эрика, очень рада. С выздоровлением!
...
Lark:
21.02.10 20:59
Эрика, классно, что вы уже дома
...
vetter:
21.02.10 22:56
Эрика, с выздоровлением!!!
Для Карменн
Вот начальный кусочек из твоей 9 главы в Вальсе
:
Цитата:
Хоуп прищурилась. – Зачем кому-то покупать сиротский приют?
Миссис Дженнер всплеснула руками. – О, это все знают. Состоятельные джентльмены часто владеют такими благотворительными учреждениями. Они посылают тех, кто там живет, работать на свои фабрики.
Хоуп нахмурилась. – Мне это не кажется милосердным. Звучит так, будто этот человек приобрел бесплатный труд.
Мелочь, но главы у Грейси длинные, и надо все аккуратненько пробежать и "перевод каретки" шлепнуть) Так что действительно что-то важное можно в этом случае и пропустить.
...
Fairytale:
22.02.10 07:14
Эрика, с возвращением!
По поводу пунктуации в прямой речи. Допустим, вот такое предложение:
- Зачем он привез с собой судью? Он, должно быть, думает, что это дает ему какие-то преимущества(.), – (О)она с опаской посмотрела на Гэйба. – Мне это не нравится.
По смыслу после первого предложения должна быть точка. Оставлять так (с запятой) или лучше все-таки разбить:
- Зачем он привез с собой судью? Он, должно быть, думает, что это дает ему какие-то преимущества.
Она с опаской посмотрела на Гэйба.
- Мне это не нравится.
...
Zirochka:
22.02.10 11:00
Можно оставить первый вариант с точками (запятой там ставить не надо, так как нет слов "сказала", "заметила", "спросила" и т.п., а слова прерваны, чтобы описать действия героя). И, как я поняла, проштудировав кучу изданных за последнее время книг (разных издательств и совершенно разных жанров), такой вариант используется очень часто.
Можно, конечно, и разбить вот так:
Цитата:
- Зачем он привез с собой судью? Он, должно быть, думает, что это дает ему какие-то преимущества.
Она с опаской посмотрела на Гэйба.
- Мне это не нравится.
Но иногда (не всегда!!!) это может запутать читателя, так как становиться не понятно, кто сказал ту или иную фразу, а в строчном написании такой путаницы нет.
...
Fairytale:
22.02.10 11:42
Zirochka писал(а):Можно оставить первый вариант с точками (запятой там ставить не надо, так как нет слов "сказала", "заметила", "спросила" и т.п., а слова прерваны, чтобы описать действия героя). И, как я поняла, проштудировав кучу изданных за последнее время книг (разных издательств и совершенно разных жанров), такой вариант используется очень часто.
Можно, конечно, и разбить вот так:
Цитата:
- Зачем он привез с собой судью? Он, должно быть, думает, что это дает ему какие-то преимущества.
Она с опаской посмотрела на Гэйба.
- Мне это не нравится.
Но иногда (не всегда!!!) это может запутать читателя, так как становиться не понятно, кто сказал ту или иную фразу, а в строчном написании такой путаницы нет.
Да, я так всегда и писала, но выше сказано, что:
Москвичка писал(а):По правилам:
– Она ударила ее по лицу. Сильно.
Кэсси решительно взглянула на него и добавила:
– За немую дерзость!
Если слова автора неразрывно связаны с прямой речью, то:
– Она ударила ее по лицу. Сильно, – Кэсси решительно взглянула на него и добавила: – За немую дерзость!
Это в английском перед словами автора после прямой речи - точка, в русском - никогда!
Мне тоже кажется, что, если разбивать, то читателю легче запутаться. А запятую ставить - по смыслу не подходит.
Нашла у Толстого:
– Да, да. – И еще раз погладив ее плечико, он поцеловал ее в корни волос, в шею и отпустил ее.
Но это единственный попавшийся подходящий вариант. У нас просто не пишут так авторы. Везде сначала "сказал", "ответил" и т.п., а потом уже разъяснение, кто что сделал. В английском же это встречается часто. Надо прийти к одному мнению. (Кстати, может в тему "Пунктуация" в разделе "Великий и могучий" перейдем?)
...
Zirochka:
22.02.10 12:10
Fairytale писал(а):Но это единственный попавшийся подходящий вариант. У нас просто не пишут так авторы. Везде сначала "сказал", "ответил" и т.п., а потом уже разъяснение, кто что сделал. В английском же это встречается часто. Надо прийти к одному мнению. (Кстати, может в тему "Пунктуация" в разделе "Великий и могучий" перейдем?)
Уже пишут
А.Иванов "Географ глобус пропил" (Азбука-классика, 2009.)
Цитата:- В чем дело? - услышал Служкин его милицейские интонации. - Кто вы такие? Кого надо? По какому делу? - Видимо, в пузах звучали и ответы, не доносящиеся до кухни. Колесников подумал и крикнул: - Виктор, тут к тебе какие-то малолетние преступники пришли.
Цитата:- Ну не расстраивайся. - Ветка извиняюще погладила Служкина по колену. - Мне с тобой и так было просто зашибись - чуть в космос не улетела.
Стругацкие "Трудно быть богом"
Цитата:- Тысяча извинений! - вскричал дон Гуг, плавно приближаясь к столу. - Клянусь рахитом моего герцога, совершенно непредвиденные обстоятельства! Меня четырежды останавливал патруль его величества короля Арканарского, и я дважды дрался с какими-то хамами. - Он изящно поднял левую руку, обмотанную окрававленной тряпкой. - Кстати, благородные доны, чей это вертолет позади избы?
Цитата:- Куда? - с тоской сказал барон. - И зачем? - На лице его вдруг обозначилась решимость. - Нет, мой друг, я никуда не поеду отсюда. А вы как хотите. - Он стал слезать с лошади. - Хотя мне было бы очень обидно, если бы вы оставили меня здесь одного.
...
Москвичка:
22.02.10 12:55
Леди, думаю, нам, действительно, следует перенести дискуссию. Мой ответ
Зирочке и
Fairytale на следующей странице:
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=717312#717312
Но здесь, всё-таки, скажу, что приведённые цитаты из Иванова и Стругацких являются наглядным примером грамматических ошибок в русском языке.
...
vetter:
22.02.10 16:00
Москвичка писал(а):Леди, думаю, нам, действительно, следует перенести дискуссию. Мой ответ
Зирочке и
Fairytale на следующей странице:
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=717312#717312
Но здесь, всё-таки, скажу, что приведённые цитаты из Иванова и Стругацких являются наглядным примером грамматических ошибок в русском языке.
Кое-что добавила туда же
Считаю цитаты
Иванова и Стругацких исключительно
грамотными ...
Фройляйн:
22.02.10 16:14
Москвичка писал(а):Но здесь, всё-таки, скажу, что приведённые цитаты из Иванова и Стругацких являются наглядным примером грамматических ошибок в русском языке.
Возможно такое написание действительно не верное, но для меня единственно-знакомое. Лично мне, как человеку уже давно живущему за пределами России, вся эта дискуссия про написание прямой речи "в строчку" или "разбивая" кажется несколько раздутой.
Так ли это важно, и действительно ли необходимо прийти к единому знаменателю в этом случае? Мы что с нашим переводом в печать подадимся и деньги за него получим???
Мне "в строчку" привычней и понятней, но если будет встречаться "разбитый" вариант - тоже ничего страшного. По-моему, это далеко не главное.
...
Zirochka:
22.02.10 16:46
Фройляйн писал(а):Мне "в строчку" привычней и понятней, но если будет встречаться "разбитый" вариант - тоже ничего страшного. По-моему, это далеко не главное.
Не, дискуссия немного не о том. Главный вопрос - точка или запятая должна стоять в прямой речи, если это не прямой комментарий к сказанному
.
P.S.
С выздоровлением, Эрика. Не болейте!!! ...
Karmenn:
22.02.10 17:37
Я тоже ответила в теме пунктуация.
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=717725#717725
Но хотела бы заметить, что считаю себя грамотным человеком. Допускаю, что, как у всякого человека, могут быть опечатки. И поэтому надеюсь на редакторов, что они эти опечатки выявят.
Все же остальное, что касается перевода или построения фраз, хотелось бы согласовывать. Я не пишу ничего с потолка. Если написано так, значит, что-то под этим подразумевалось. Можно спросить у меня, как у переводчика, почему сделано именно так. Если что-то вызывает недоумение, поспорить. Если считаете, что неправильно, уведомить. Но не править, не согласовывая. Потому-то и возникла с моей стороны просьба не менять обращение в диалогах.
Мне же отвечают: - А у вас вообще неправильно оформлены диалоги.
Это не ответ.
Мне неоднократно приходилось работать с издательствами. Там редакторы прислушиваются к авторам и согласовывают все вопросы обоюдно.
...
Москвичка:
22.02.10 17:51
Karmenn писал(а):
Но хотела бы заметить, что считаю себя грамотным человеком.
Кто бы сомневался!
Цитата:Допускаю, что, как у всякого человека, могут быть опечатки.
Естественно! Все мы люди, все человеки.
Цитата:Все же остальное, что касается перевода или построения фраз, хотелось бы согласовывать.
Обеими руками "за"!
Цитата:Мне же отвечают: - А у вас вообще неправильно оформлены диалоги.
Ни в коем случае! Просто хотелось бы (несмотря на то, что перевод любительский и денег нам за это не платят), чтобы текст излагался в соответствии с правилами русского языка - потому как грамотное написание способствует правильному восприятию. Потому и дискуссия, а не диктат: только так, а не иначе. Каждая точка зрения должна быть доказана.
P.S. Кстати,
Карменн, ответ в теме "Пунктуация" готов
...
vetter:
22.02.10 17:53
Karmenn писал(а):Все же остальное, что касается перевода или построения фраз, хотелось бы согласовывать. Я не пишу ничего с потолка. Если написано так, значит, что-то под этим подразумевалось. Можно спросить у меня, как у переводчика, почему сделано именно так. Если что-то вызывает недоумение, поспорить. Если считаете, что неправильно, уведомить. Но не править, не согласовывая. Потому-то и возникла с моей стороны просьба не менять обращение в диалогах.
Мне же отвечают: - А у вас вообще неправильно оформлены диалоги.
Это не ответ.
Мне неоднократно приходилось работать с издательствами. Там редакторы прислушиваются к авторам и согласовывают все вопросы обоюдно.
Карменн, извини, если ты восприняла мой текст, как обидный. Ничего подобного я не имела ввиду. Твое замечание про
"Вы" я приняла к сведению - тем более, что я знаю это правило и в данном случае просто пропустила правку, поскольку она не была выделена редактором, а я просматривала только выделенные куски, увы
Извини
Я ж написала, что это "Ужас!", то есть ужасное упущение с моей стороны, просто писать было длинновато
А про оформление диалогов просто заметила к слову. Теперь-то вот ты будешь знать и облегчишь работу редакторам, чтобы они больше обращали внимание на смысл, а не на автоматическую работу, ведь так?
Про согласование с переводчиками - полностью согласна, но... только в том случае, когда переводчик сам этого хочет, раз, и тогда, когда это не противоречит русскому языку, два, что переводчики, иногда
, не учитывают в принципе
К тебе-то это, к счастью, точно не относится
...
Karmenn:
22.02.10 18:14
Что ж, обещаю в дальнейшем больше внимания уделять знакам препинания в диалогах.
...